Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке»


Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati



Pdf көрінісі
бет23/328
Дата19.01.2023
өлшемі12,18 Mb.
#61977
түріСборник
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   328
Байланысты:
Зарина мақола 722 бет

Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati:  
1. O`zbekiston Respublikasi Prezidenti PF48/84 sonli qarorining ilova dasturi.T.:6-
noyabr 2020-yil
2. Ahrorova Z. O`qitishning yangicha usullari. // ta‘lim va tarbiya, 2003-yil 3-4- 
sonlari.
3. Abdurazzoqova Z., Mamatova M. Darslarda yangi ilg`or texnologiyaning qo`llanilishi 
// ta‘lim texnologiyalari; 2007-yil 1-soni.


91 
ФИО автора: Шерматов А.Н. 
Магистрант 
Кокандский государственный педагогический им. Мукими Коканд, Узбекистан 
ФИО научного руководителя: Расулова М.Х.
Кандидат наук
Зав. кафедрой русского языка и литература 
Кокандский государственный педагогический им Мукими Коканд, Узбекистан 
Название 
публикации: 
«ПРОБЛЕМА 
ПЕРЕВОДИМОСТИ 
И 
НЕПЕРЕВОДИМОСТИ» 
Аннотация: Проблема переводимости и непереводимости считается 
одной из наиболее важных вопросов в теории перевода. Несмотря на процесс 
глобализации, близкое общение народов, этот вопрос является еще актуальным 
по сегодняшний день. Цель настоящей работы – определить насколько можно с 
объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, 
непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся 
рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную 
проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный 
вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате мы 
сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о 
том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития 
общества. 
Ключевые слова: Перевод, проблема переводимости, непереводимости, 
всепереводимости, практика перевода, народ, культура, структура языка
Понятие перевода есть центральный элемент проблемы переводимости и 
непереводимости. Данное понятие имеет многочисленные определения. В.Н.
Комиссаров (1924 –2005) российский ученый дал свое определение. 
Учёный утверждает, что перевод – это вид языкового посредничества, всецело 
ориентированный на оригинал. Это означает, что задача перевода подразумевает 


92 
создание на ПЯ текста или сообщения, который являлся бы полной заменой 
текста или сообщения оригинала для реципиентов перевода. 
Переводимостью называют принципиальную возможность перевести 
текст. 
Проблема переводимости всегда интересовала учёных. Еще в глубокой
древности этот вопрос был затронут. Существовали взгляды о невозможности 
перевода сакральных текстов. Позднее, в Средние века, к
непереводимым стали относить и светские тексты, так как люди пришли к 
пониманию того, что полной идентичности между разными семантическими 
системами существовать не может.
Количество противников перевода было немало. Например, один из 
главных представителей эпохи Возрождения, Данте (Dante Alighieri, 1265–1321), 
был убеждён, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть 
перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и
гармоничности. Того же мнения придерживался и Сервантес (Cervantes Saavedra, 
1547–1616), который писал, что перевод похож на изнанку ковра. 
Благодаря стремительному развитию практики перевода идея
непереводимости стала интересовать переводчиков. Это связано с тем, что 
процесс перевода создавал все больше и больше трудностей и вопросов, 
особенно при переводе художественных текстов, а спрос на перевод неуклонно 
возрастал. 
В начале 20 века для переводчиков и ученых была характерна большая 
приверженность идее непереводимости текста. 
Ярким представителем идеи непереводимости является У. Фон Гумбольдт 
(Wilhelm von Humboldt, 1767–
1835). В своём письме к А. Шлегелю он писал: "Всякий перевод представляется 
мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый 
переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт 
вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за 


93 
счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно 
достижимо, но и просто невозможно". Мнение В. фон Гумбольдта основывалось 
на его собственной языковой гипотезе. Этот постулат гласит, что при 
формировании языка дух народа играет важную роль, что каждый язык имеет 
своеобразия и что языки невозможно свести друг с другом. Учёный считает, что 
языки могут быть синонимичны, но полной эквивалентности между их 
составляющими не существует. Однако есть и
исключения – слова, которые обозначают физические предметы и явления.
1
Сторонники мнения В. фон Гумбольдта берёт за основу представления 
данного ученого о невозможности перевода. Особенно их можно встретить в 
работах Л. Вейсгербера (1899 - 1985). Он считает, что каждый язык образует 
"промежуточный мир" (Zwischenwelt), так называемую призму, через
которую народ воспринимает реальность. 
Среди русских лингвистов идеи В. фон Гумбольдта поддержал А.А. 
Потебня (1835–1890). Лингвист утверждает, что все языки ассиметричны, что 
проявляется как в лексико-грамматических, так и в стилистических
структурах. Эти структуры могут выражены на основе отдельных слов и 
словосочетаний, что и является отличительным свойством языков. 
1930-е годы. В Соединенных Штатах Э. Сепир (1884—1939) и Б. Уорф 
(1897—1941) разработали представление о том, что структура языка определяет 
мышление и восприятие действительности. Б. Уорф, изучающий индейскую 
культуру, предлагает две гипотезы. 1) У людей разные выражения (временные, 
пространственные), определяемые языковыми категориями. 2) Культурные 
нормы и языковые конструкции взаимосвязаны. Ученые пришли к выводу, что 
формирование мысли у людей зависит от особенностей их языка. Поэтому 
мышление на одном языке не может быть выражено на другом. И в итоге это 
подтверждает правильность непереводимой теории. 


94 
Многие лингвисты, философы и психологи критикуют эту теорию 
американских ученых, говоря о фактическом доминировании языка. Согласно 
гипотезе Сепира Уорфа, язык создает окружающий мир, хотя сам он отражает 
действительность. 
А. В. Федоров (1906-1997) также предложил основания для теории 
непереводимости. 
1. Трудности перевода, которые появляются при расхождении формальных 
элементов разных языков 
2. Преувеличение значимости отдельного формального элемента;
3. Необоснованное мнение о языке, как об иррациональном отражении 
духа народа, которому
невозможно найти эквиваленты в другом языке. 
В теории перевода преобладает более широкий подход к переводу, 
основанный на понимании, в контексте межъязыковой коммуникации, поэтому 
сторонников теории непереводимости в настоящее время меньше. Поэтому 
трудности, связанные с передачей значения отдельных речевых единиц, теряют 
свою актуальность. 
Принцип абсолютной переводимости, возникший в эпоху Просвещения, 
противоречил теории непереводимости. Этот принцип означал, что все языки 
являются универсальными языковыми вариациями, и что общность понятий 
достаточна для переводческого потенциала. Теория тотальной вычислимости 
является противоположностью перевода и недооценивает роль языка из-за 
чрезмерного обобщения. 
Принцип абсолютной переводимости был особенно популярен у 
сторонников дословного перевода (П. Вяземский, А. Фет, Э. Ланн), веривших в 
возможность полного воспроизведения исходного текста
.
Эта теория основана на идее, что реальность одинакова для всех. Язык 
каждого народа имеет названия для общих явлений действительности. А это 
значит, что благодаря наличию общих понятийных категорий окружающий мир 
может быть описан точно так же и в других языках. Однако не учитывается тот 


95 
факт, что все народы находятся на разных стадиях культурного, экономического 
и политического развития и соответственно развивается язык. Сторонники 
теории всепереводимости утверждает, что с научной точки зрения невозможно 
сравнивать «развитые» и «неразвитые»
языки , поэтому он является межъязыковым. Нет ограничений на эквивалентные 
переводы. 
Дж. Мунен (1910-1993) считал, что может переводить с разных языков. 
Причем, по его мнению, это произошло в полном согласии между значащим 
(вещью) и значащим (словом), по крайней мере, в терминах, и наоборот. 
Теория относительной переводимости, которая является наиболее 
обоснованной, была предложена В. Коллером. Доказательством возможности 
перевода стали достижения переводчиков в развитии связей между народами. 
Принципиальная переводимость основана на единой структуре 
логического мышления, универсальности логических форм и семантической 
универсальности, присущей общеупотребительным языкам. 
Следующий пример служит для демонстрации относительной природы 
переводимости:«например, нет смысла пытаться перевести "Капитал" К. Маркса 
на язык племени, недавно "открытых" в джунглях Амазонки и Малайского 
архипелага. " На самом деле разрыв между европейцами и племенами в джунглях 
Амазонки огромен с точки зрения политического, экономического, социального 
и культурного развития. Поэтому трудно говорить о возможности перевода 
произведения по экономике на туземный язык. В связи с этим можно было бы 
говорить о пределах переводческой способности на всех этапах человеческой 
истории, но, как отмечают ученые, «эти пределы переводческой способности 
являются историческими, преходящей историей». 
Еще одним свидетельством, доказывающим компетентность теории 
относительной переводимости, является утверждение о том, что не вся 
информация передается в ходе коммуникации, поскольку часть информации 
теряется

Так, Юджин Найда (1914 – 2011) пишет: “если согласиться с


96 
утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь 
информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут 
невозможны”. 
Есть в основном два основных фактора, в результате которых достигается 
полноты переводимости:1) развивать народы и их национальные языки в 
широком аспекте 2) контакты между народов должны составлять большое 
количество. Благодаря расширенным этническим контактам народам 
позволяются понять друг друга. И это приводит к выравниванию национальных 
менталитетов. 
Существует два типа ограничений: лингвистические и нелингвистические. 
В свою очередь, разновидность культур народов определяет вторые 
ограничения. 
Языковые ограничения, препятствующие полному переводу: 
1.Различные классификации реальности в языке. Каждая страна имеет свое 
мировоззрение, сформировавшееся в истории. Этот опыт, накопленный на 
протяжении всей истории, отражается в значении слов языковой категории; 
2.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   328




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет