Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке»


Этнографические лакуны — это словарная единица, показывающая  реалии носителей ИЯ, не имеющих эквивалента в ПЯ;  3



Pdf көрінісі
бет24/328
Дата19.01.2023
өлшемі12,18 Mb.
#61977
түріСборник
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   328
Байланысты:
Зарина мақола 722 бет

 
Этнографические лакуны — это словарная единица, показывающая 
реалии носителей ИЯ, не имеющих эквивалента в ПЯ; 
3.
 
Основное внимание в тексте уделяется использованию определенных 
функций на низком уровне языка. Это означает, что единицы на этих уровнях 
используются специально для коммуникативных эффектов. Низшими уровнями 
языка являются фонемы и морфемы; 
4. Стилистическое значение диалекта ИЯ, не имеющего сходства с ИЯ. 
Диалекты не могут иметь точных эквивалентов в других языках, так как каждый 
диалект распространен только в определенных регионах 
5. Формалистические приёмы автора оригинала; 
6. Игра слов;
7. Варваризмы. 
Другие явления, которые могут мешать переводу, относятся к 
надтекстовому уровню. Например, если литературный жанр исходного текста 


97 
не существует в культуре другой страны, где он переведен на язык, на который 
он переведен. Однако это не говорит о непереводимости, а лишь говорит вам кое-
что о трудностях, с которыми вам пришлось столкнуться при переводе. 
Считается невозможным перевод только тех элементов исходного текста, 
которые представляют собой отклонения от общепринятых языковых норм. В 
основном это диалекты и жаргон, с ярко выраженным местным колоритом. 
На 
современном 
этапе 
развития 
переводоведения 
проблема 
принципиальной переводимости связана с двумя основными направлениями 
перевода: машинным переводом и поэтическим переводом. 
Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод, что принципиальная 
теория переводимости широко распространена в современной среде обитания
Это связано с тем, что мы не отрицаем возможности перевода и общения между 
разными людьми и осознаем определенные трудности в процессе перевода. 
Список использованной литературы:  
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. 
и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; 
М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для 
ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3. Разумовская В.А. Изоморфизм поэтического текста и проблема 
переводимости // 俄语语言文学研究. – 2008. - №3 (21). – С. 42-46.
4. Сдобников В.В. С27 Теория перевода: [учебник для студентов 
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, 
О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448. –
(Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
5. Северова Н.Ю. Современные проблемы общей теории перевода / Л.К. 
Латышев, Н.Ю. Северова // Вестник Брянского государственного университета. 
- 2017. - №1 (31). - С. 297-301.
6. Тюленей С. В. Т98 Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. 
– 336 с.


98 
7. Федоров А.В. Ф33 Основы общей теории перевода (лингвистические 
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е 
изд. – СПБ.: Издательский дом “Филология три”, 2002. – 416 с. – (Студенческая 
библиотека)
8. А.Д.Швейцер Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 
1988. – 215 с. 
9. https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-i-neperevodimosti 


99 
ФИО автора: Насруллаев Жахонгир Ахмаджонович
магистрант 2-курса направления
родной язык и литература 
(русский язык и литература)
Кокандский государственный педагогический институт имени Мукими


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   328




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет