Название публикации: «ЧЕРТЫ ДВУЯЗЫЧИЯ В КОМЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЕ
НА ТЕРРИТОРИИ УЗБЕКИСТАНА»
Аннотация: Данная статья является актуальной, поскольку рассматривает
использование двуязычие в коммерческой рекламе на территории Узбекистана и
раскрывает некоторые орфографические и пунктуационные ошибки в текстах
рекламного стиля.
Ключевые слова: билингвизм, узбекизмы, русизмы, языковые средства,
русский и узбекский литературный язык, коммерческие рекламные тексты.
Nasrullaev Jahongir Akhmadzhonovich
complete the 2nd course
native language and literature
(Russian language and literature)
Kokand State Pedagogical
Mukimi Institute
Annotation: This article is relevant because it considers the use of bilingualism
in commercial advertising on the territory of Uzbekistan and reveals some spelling and
punctuation errors in advertising style texts.
Key words: bilingualism, Uzbekism, Russianism, written media, Russian and
Uzbek literary language, commercial advertising texts.
100
Влияние русского языка на различные уровни узбекского языка, конечно,
не одинаково, но оно является реальным. В таких областях языка как лексика,
фразеология, словообразование, оно уже провело и определённым сдвигам, на
первый взгляд, малозаметным, но вполне заслуживающим внимания по своим
результатом. Двуязычия, становится одним из наиболее популярным и широко
исследуемым феноменом современности. Человек владеющий, двумя языками
называется билингвистом или билингвом. В последнее время появился термин
двуязычный индивидуум.
Намного сложнее обстоит дело с содержанием термина. Под
билингвизмом или двуязычием понимают владение двумя языками, когда оба
языка достаточно часто реально используются в коммуникации (Л.Л. Нелюбин
называет билингвизмом одинаковое владение двумя языками), Р.К. Миньяр -
Белоручев говорит о билингвизме, как о знании двух языков, А.Д. Швейцер
конкретизирует, что за первый язык обычно принимается родной язык, а за
второй непосредственный, но широко употребляемый язык.
Узбекский алфавит за время своего существования несколько раз меняла свою
графическую основу и неоднократно реформировалась.
Первый ренессанс алфавита постсоветского Узбекистана произошло 1927 году.
В 1927 году в Узбекистане вместо арабского изобрели латинский алфавит. А.
Ильхамов (Этнический атлас Узбекистана 2002: 294) отмечает, что деятельность
по введению латинского алфавита была прелюдией к введению в 1939 г. алфавит
на основе кириллицы.
Русские в Средней Азии должны были уметь выучить местный язык.
Однако из-за недовольства русских рабочих и отсутствия действенного
образования задача не решена. На узбекском и русском языках издано газеты и
журнала. Телевидение транслировало не только программы российского
центрального телевидения, но и программы местного узбекского телевидения. В
школах и университетах обучение велось на русском или узбекском языках. В
узбекских школах преподавание велось на узбекском языке, но преподавался и
101
русский язык. Узбекский язык также преподавался в русскоязычных школах.
Однако могут наблюдаться следующие ситуации: 98 % узбеков говорили по-
русски, и только 2 % русскоязычных знали узбекский и говорили на нём. Многие
представители местного населения говорят о том, что в школах с русским языком
учат добросовестно, уровень образования в несколько раз выше, чем в
национальных школах, и в конечном итоге у детей, хорошо владеющих русским
языком, были ещё больше перспектив в учёбе. В Узбекистане сформировались
узбеки (преимущественно горожане), одинаково хорошо владеющие русским и
узбекским языками. Многие люди обрусели, потому что толком не знали
узбекского, как говорят в Узбекистане. Русский язык стал ее родным языком.
21 октября 1989 года был принят Закон «О государственном языке», в
соответствии с которым узбекскому языку был придан статус государственного
языка, что стало решительным шагом на пути к независимости. После
независимости Республики Узбекистан изменился текст алфавита с кириллицы
на латиницу, но русский язык сохранил свой прежний статус. Изучения русского
языка, хотя снизился, но сохранился.
В данное время тревогу языковедов можно понять действительно, раньше
русский язык в Узбекистане считался наиболее чистым и литературным. В
современном этапе всё более заметно обеднение лексического состава русского
языка в стране. Хотя аналогичные жалобы слышны и в России, тем не менее,
кроме схожих причин (падение ценности образования, экспансия не
нормативной «назывной» лексики) есть и специфические – достаточно хорошо
известные лингвистам процессы омертвления языка в диаспоре, когда новое
поколения его носителей либо овладевают языком титульного этноса в случае,
если это владение гарантирует некие «бонусы» либо эмигрируют.
Введение узбекского алфавита, основанного на латинской графики
республики Узбекистан произошла 2 сентября 1993 года. Переход на новый
алфавит осуществляется поэтапно, с полным завершением этой работы к 1
сентября 2010 года. Был отдан указ, в трёхмесячный срок разработать
102
государственную программу прядок поэтапного перехода на новый алфавит в
дошкольных учреждениях, школах, средних и высших учебных заведениях, на
предприятиях, в организациях, учреждениях и общественных объединениях и
представить её на утверждение Кабинета Министров Республики Узбекистан,
систематически оказывать республиканским и местным органам власти и
управления методическую и информационную помощь по реализации Закона
Республики Узбекистан «О введении узбекского, основанного на латинской
графике» и настоящего Постановления; регулярно заслушивать информацию
республиканских и местных органов управления о проводимой ими работе по
ведению нового алфавита.
Внедрение новых алфавитов и история билингвизма повлияло на
нынешний русский и узбекский язык современного Узбекистана. Особенно это
ярко выражено на коммерческом рекламном стиле.
Отдельной функциональной разновидностью языка, на существовании
которой настаивает ряд учёных, является рекламный стиль. Рекламный стиль
трудно определить по признаку выражения в нём общественного сознания. И.А.
Имщинецская, которая последовательно отстаивает статус рекламы как
функционального стиля, выходит из этой ситуации, предлагая следующее
решение вопроса: «Реклама предполагает осуществление ментальных
процессов, не сводимых к тем видам духовной социокультурной деятельности,
которые соотносимы с обычно выделяемыми формами общественного сознания
(наукой, политической идеологией, правом и др.). [4,с.132]. Коммерческая
реклама в данное время республике не соблюдает орфографическим правилам не
того либо другого языка. Коммерческий рекламный дизайн позволяет
преступить всякие черты орфографических, синтаксических, морфологических
и пунктуационных правил современного русского и узбекского языка. Это мы
наблюдаем в интернет сайтах, в рекламных панелях, в рекламных статьях, в
рекламных текстах и прочее. Например, в рекламных текстах: «Агентство по
разработке брендинга, айдентики, логотипов в Ташкенте» - это означает
103
агентство по проведению спецпроекты, онлайн - курсы, подкасты, медиа
проекты. «SENSOREM ЦИФРОВЫЕ РЕШЕНИЯ» - это компания работающая в
сфере информационно-инновационными технологиями, готовые создавать и
реализовывать решения любой сложности. «AVTOOLAM» ООО – это компания
подставляющая автомобиль под заказ.
В интернет сайтах: «SHADOW» ИНДП – это креативное агентство, которое
предлагает весь спектр услуг по продвижению и брендингу вашего бизнеса;
«Freska» ТМ ЦЕНТР – центр рекламного агентства города; «DELOVOY
GOROD» ТМ – агентство изготовлением наружной рекламы, и рекламных буквь.
Наружные рекламные панели: В последнее время в рекламном стиле
допускается нарушение орфографических правил. Появляется как-то
смешанный язык.
Например:
«magazin Мир», «эксклюзив KERAMIKA» , «shumoof», «МИР краски
Chinobod»,
«MIR
OBOY»,
«Myasnoy
Xotdog,
PROfinanse»,
«AQVATORIYA дом у воды», «PRО.ом Что нам стоит дом построить?» ,
«DOM BITA», «DOM Uyut», «PROFINANCE» и т.д.
104
105
В выше показанных примерах явно видны черты билингвизма и двуязычия
народа и орфографические ошибки слов. Например, в словах «DOM BITA» (дом
бытового обслуживание), на узбекском языке надо писать «MAISHIY HIZMAT
UYI», или в термин «DOM UYUT» обозначает уютный дам, или дом отдыха. В
предложении «Myasnoy Xotdog» не подходить не каким грамматическим и
орфографическим правилам языка, так как слова мясной в русском языке
пишется одной буквой –я, а в латинском алфавите это буква отсутствует по этому
пишется с двумя буквами. Такие примеры можно встретит до сих пор в любой
точки стране, так как, это является прямим доказательством существования
билингвизма в стране.
106
Достарыңызбен бөлісу: |