Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі


Д.Шарипова ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ ТРАДИЦИЙ В ГОБЕЛЕНАХ



Pdf көрінісі
бет10/12
Дата21.01.2017
өлшемі0,99 Mb.
#2342
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Д.Шарипова
ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ ТРАДИЦИЙ В ГОБЕЛЕНАХ 
ИРИНЫ ЯРЕМЫ
Казахстанский мастер гобелена Ирина Зиновьевна Яре-
ма родилась в 1931 году в селе Павлов Радеховского района 
Львовской  области.  В  1965  году  окончила  Львовский  ин-
ститут прикладного и декоративного искусства. Почтенный 
возраст мало влияет на ее  творческую активность.  В Яреме 
есть что-то от волевого качества великих скульпторов – Ми-
келанджело или Родена, которые на склоне лет начали от-
крывать и воплощать потрясающе свежие и яркие идеи. Да 
и гобелены Яремы «скульптурны»: их весомость ощутима, 
а объемность благодаря разнообразию фактуры видима. На-
конец, к своей мечте – быть живописцем, Ярема пришла на 
зрелом этапе. Сегодня она много работает в станковой жи-
вописи, чтобы воплотить то, что когда-то отпечаталось на 
сетчатке глаза и продолжает храниться в памяти. 
Ирина  Ярема  владеет  точным,  завершенным  видением 
мастера-прикладника, привыкшего к жесткому творческому 
графику. Это позволяет ей браться и решать трудные задачи. 
Ее самое грандиозное детище – 34-метровый  гобелен «Ра-
дуга Казахстана» для гостиницы «Казахстан» в Алма-Ате в 

126
Өнертану
1977 году. За кратчайший срок Яреме удалось создать серию 
эскизов, утвердить их, подготовить схемы для плетения, со-
брать команду (Е.Николаева, К.Тыныбеков, Б.Заурбекова) и, 
наконец,  воплотить сложный замысел в жизнь. Эта работа 
принесла ей звание лауреата Государственной премии име-
ни Ч. Валиханова.
Ярема  соединяет  любовь  к  казахской  земле  с  неизбыв-
ным чувством родства с украинской культурой. Каждое лето 
она  едет  в  Гуцульщину,  много  работает,  впитывает  новые 
впечатления. Образ гор, знакомый с детства, стал своеобраз-
ным маяком ее творчества. В родном Закарпатье, маленькие 
аккуратные  домики  появляются  в  ближайшем  соседстве  с 
вершинами.  Близость  домашнего  быта  с  величественным, 
острое понимание единства малого и глобального у Яремы 
в крови. Поэтому так легко ей работать над горными пей-
зажами, в которых  переход от земного к небесному столь 
же логичен и прост. Любое пространство космического мас-
штаба она сразу же делает домашним  с помощью смены ра-
курса с верхнего на нижний. У нее драгоценна и одушевлена 
каждая мелочь, здесь у каждой пылинки  есть свое значимое 
место, и автор делает все, чтобы одарить этим взглядом зри-
телей. В гобелене она начинает с самого незначительного, к 
примеру,  – мимолетной, исчезающей за один день красоты 
белых шариков одуванчика, самой что ни на есть бесплот-
ной крупинки бытия, чтобы потом, все более ускоряя темп, 
в  резком  рапиде  показывать  степь,  затем  -  подножия  гор, 
величественные  белоснежные  вершины,  наконец,  –  кос-
мос. Для Яремы всегда важен этот скоростной путь, резкий 
прорыв  из  одного  пространства  в  другое,  из  одного  среза 
бытия  в  иной  вымышленный  «ирреальный»  мир.  Это  по-
зволяет обогащать изображение новыми смыслами. Разные 
пространственные зоны входят в произведение как разные 
уровни реальности. Подобное можно найти у великих жи-
вописцев прошлого, к примеру, у Веласкеса в «Пряхах», где, 

127
Өнертану
кстати, второй «виртуальный мир» возникает на гобелене, 
вытканном на тему мифа об Арахне. Ярема стремится «сре-
жиссировать» пространство, чтобы создать целостный ви-
зуальный образ, глобальную метафору утешающей красоты 
(«Млечный путь», «Ангелы») или, наоборот, непоправимой 
утраты («Арал»), ожидания чуда («Луч надежды»).
Стрельчатое  арочное  окно  является  границей  в  другой 
мир –  в весенний Самарканд, преображенный в символ вос-
точного  города,  –  «дивную  фото-моргану»,  с  минаретами, 
протыкающими небо; куполами; осликами и белыми одеж-
дами. Распахнутое в сад окно  также ведет куда-то в «иное» 
пространство, на поляну с яблоневыми деревьями, на про-
сторы предгорий, в пространство абсолютной свободы.
Припоминание давно забытого становится инструментом 
для создания картин, в которых реальные пейзажи обрета-
ют символичность, облекая в плоть тонкие эмоции и пере-
живания.  Самарканд,  Бухара  –  это    воспоминание  Яремы 
о первых шагах на азиатской земле, о плодотворных годах 
работы в Узбекистане, создании многочисленных рисунков 
к текстилю. Мир Востока стал жизненной средой художни-
цы, объектом изучения и освоения. Художницу волнуют не 
только  хорошо  известные  достопримечательности.  У  Яре-
мы есть дар открывать «неизвестные земли», находить кра-
соту в самых труднодоступных местах. В начале 1980-х она 
совершила одиссею по горному Таджикистану и стала ав-
тором графического отчета о быте памирских таджиков, об 
их удивительных каменных домах, облепляющих как соты 
горные склоны.
Больше всего, конечно, Ярема вдохновляется воспомина-
ниями об Украине. В ее работах, посвященных Закарпатью, 
есть  необыкновенное  ощущение  прозрачности,  чистоты, 
предвкушения счастья. Ее замечательные «Водопад», «Реч-
ка», «Черное и белое» строятся  на противостоянии перед-
него и заднего планов, где последний обретает невесомость, 

128
Өнертану
облекается  в  туманные  складки,  превращаясь  в  простран-
ство  мечты,  наполненное  струящимися    сияющими  лини-
ями.  Струящиеся  нити  гобеленов  становятся  фирменным 
знаком  мастера,  позволяющим  достичь  эффекта  «дыша-
щей»,  развивающейся,  распираемой  энергией  рельефной 
поверхности ковра.
В  живописи  воспоминания  теряют  призрачность  и  об-
ретают черты яркого рассказа о родных местах. Этот рас-
сказ наполнен теплом и подробностями: садок, около хаты; 
прекрасный плетень; на нём висят горшки, рядом – много-
цветные мальвы, подсолнечники, колодец, вспаханные хол-
мы убегают далеко к горам («Моя Украина»). Перечисление 
деталей усиливает одну тональность переживаний – не на-
дивится (не насмотреться) и не налюбоваться. Чувства, ко-
торые питает Ярема, как и каждый украинец,  к своей осели 
– родной обители,  в которой каждая хата воспринимается 
родной, и пространство за домом мыслится как продолже-
ние себя, она переносит и на виды азиатских городов, и на 
пейзажи Казахстана. Грандиозный размах казахских степей, 
гор и  вод они преображают в малое, уютное пространство. 
Для нее значимость пустоты ничтожна, она стремится све-
сти ее к минимуму. Изображая цветы – ирисы, маки,– она 
показывает их, когда бутоны полностью раскрылись и цве-
ты подставили свои чашечки лучам солнца, распространяя 
лепестки по всей поверхности полотна. 
Подпитываясь соками народного украинского искусства, 
она с восторгом  открыла для себя мир наскальных рисун-
ков Казахстана. Сложный симбиоз казахского и украинско-
го  в  произведениях  художника  можно  видеть  в  ее  сериях, 
посвященных казахским петроглифам. Обращаясь к реми-
нисценциям наскальной живописи, Ярема также обживает 
пространство, заполняя его целиком. Она словно приручает 
древние  тотемы.  Возникающий  на  ее  гобеленах  звериный 
мир – верблюды, лошади – продолжает хранить игрушечное 

129
Өнертану
изящество, мягкость пушистого контура. Именно рукотвор-
ность, что столь уютно одомашнивает древние росписи или 
степные пейзажи, позволяет говорить в малых прикладных 
видах  искусства  о  значительных  и  извечных  вещах.  Она 
выбирает  для  своих  гобеленов  колористическую  гамму,  
связанную  с  иконописью,  народным  искусством  Западной 
Украины  –  оливковую,  землистую  охру  или  травяную  зе-
лень.
Национальное цветовое чутье и предпочтения – отдель-
ная сложная тема для разговора. Однако в творчестве Яремы 
эта проблема высвечивается  сразу. Желтый-зеленый-корич-
невый, триада солнца, растений и земли, стала основой для 
карпатского  декоративного  искусства.  Уместно  здесь  так-
же  вспомнить замечание известного  украинского графика 
М.Дерегуса о том, что в украинском искусстве проявляются 
«цвет пожухлой охры на лугах, сливового утреннего тума-
на, который можно встретить только в Украине». 
Огромная любовь художника к древним росписям побуж-
дает ее  провозглашать современность искусства орнамента. 
Она ведет  себя с ним как мудрый селекционер. Орнамен-
тальные  формы,  словно  обычные  степные  цветы,  стано-
вятся у нее основой для хитроумных скрещиваний, чтобы  
вырастить новый сорт необычной расцветки, с замыслова-
тыми лепестками и нежной каймой. Плодотворность иска-
ний, которые зиждутся на почве наследия, увлекает Ярему 
на проведение новых экспериментов, которые мы, даст бог, 
увидим на ее новых выставках.

130
Өнертану
С.Ж.Кобжанова 
ЖИВОПИСНЫЕ ОБЪЕКТЫ Р. НУРЕКЕЕВА
Рашид Нурекеев – художник, обогативший культуру Ка-
захстана произведениями высокого уровня «иной» живопи-
си, несущей в себе глубокую образную силу. Главной особен-
ностью произведений художника является индивидуальный 
живописный и пластический почерк. 
Сюжетная линия его ранних пейзажей   погружена в тон-
кое и сложное цветовое построение, которое всегда отлича-
ется  многослойностью  взаимоотношений  близких  тонов  и 
полутонов. К этому же периоду относятся портреты, где Р. 
Нурекеев умело сочетает предельно жизненное изображение 
конкретной  личности  с  художественным  обобщением,  ко-
торое проявлялось в особом творческом взгляде художника 
на свою модель, в пластическом языке цвета, линий и форм.  
Передача внешнего облика модели и раскрытие ее внутрен-
него содержания, ее характера не ограничивалось внешним 
сходством – изображение конкретного человека всегда ста-
новилось  художественным образом. 
Следующим этапом передачи идеи произведения явились  
примитивистские тенденции,  где обращение к языку наивно-
го искусства,  к детским рисункам было связано с  желанием 
говорить о серьезных вещах языком, очищенным от пусто-
го пафоса. Примитив дал возможность сказать о глобальном 
чрезвычайно просто, с непосредственной прямотой и откро-
венностью,  заменяя  пустоту  правильной  фразы  искренним 
переживанием. Далее в работах художника наблюдается от-
страненность и ирония постмодернистского  высказывания, 
которые спустя некоторый период времени доводятся до сар-
кастической интонации.
Программное произведение « Не қарайсың» сразу опреде-
лило характер дальнейших отношений художника к действи-
тельности. Человечество просто выживает, а не живет полно-

131
Өнертану
ценной жизнью, при этом все недовольны вечной рутиной.  
Ежедневно  мы  наблюдаем  людей  с  напряженным  выраже-
нием лица. Попробуй посмотреть на них не тем взглядом – 
кто-то обязательно скажет: «Что смотришь, козел?». Надо ли 
отвечать на провокацию агрессией или  смирением –  решать 
каждому зрителю. 
В  отличие  от  ироничных  полотен  постмодернизма,  про-
изведения художника, представляя и иллюстрируя действи-
тельность постпостмодернизма, выражают высшую степень 
негодования.
В данном  исследовании хотелось бы подробнее остано-
виться на трехмерной живописи Рашида. Термин был  введен 
в искусствоведческий лексикон самим художником для обо-
значения  произведений,  представляющих  собой  предметы 
утилитарного обихода – коробки от бытовой техники, руко-
мойники, фонарики и т.д. «Традиционная живопись переста-
ла отвечать на вызовы современной культуры», -  объясняет  
Р. Нурекеев отход от традиционных форм высказывания.
Если художники  Реди-Мейд утверждали новый взгляд на 
вещь и вещность, представляя  предмет, переставший выпол-
нять  свои  утилитарные  функции  и  включенный  в  контекст 
пространства искусства, то есть ставший объектом неутили-
тарного созерцания,  то Р. Нурекеев начал выявлять смыслы 
и ассоциативные ходы, синтезируя виды, жанры и техники, 
неизвестные ни традиционному искусству, ни обиходно-ути-
литарной сфере бытия.
Он создает так называемые «комбинированные картины», 
сочетая  определенные  вещи  с  живописью  в    свойственной 
ему  манере.  В  качестве  главных  и  полноправных  членов  и 
элементов    произведения  могут  звучать  старые  чемоданы, 
кухонная утварь, чеки и квитанции и т.д. Визуальное искус-
ство  Р.  Нурекеева,    которое  детально  представляет  каждый 
фрагмент определенной ситуации нашего столетия, стало со-
ставной и неотъемлемой частью ассамбляжей, инсталляций, 

132
Өнертану
объектов,  акций    множества  других  самых  разнообразных 
арт-практик. 
В «Умывальнике», точном воспроизведении дощатого со-
оружения советского периода для мытья рук,  в коллаже объ-
единяются традиционные ювелирные украшения, персонажи 
зарубежных мультфильмов (Спанч Боб), предметы казахско-
го обихода. Кирзовые сапоги в изображении соседствуют с  
дамскими туфельками. 
Именная будка с удобствами,  с проведенным в нее элек-
тричеством, умывальником, вентилями отопления, реальной 
сковородой и написанной косточкой, но сдерживающей це-
пью у входа производит впечатление только что покинутого 
собакой жилища. На  боковой стороне объекта среди зарисо-
вок ранних лет притаилась черная змея.
«Форточка в Европу» -  удивительное произведение, от-
крывшее самому художнику возможность выглянуть из сво-
его мира в гламурный свет. Торговый центр «Есентай молл», 
объявивший конкурс среди художников, выделил определен-
ные средства на создание произведения искусства и предо-
ставил площадку для высказывания. Спортивный велосипед, 
загнанный  в  тесное  пространство  излюбленного  формата 
большого скворечника с врезанной форточкой, притаивши-
мися  радостно  сбоку  тремя    радостными  умывальниками 
с  изображением  тазика  архаичной  формы  намного  меньше 
«петровского» окна в Европу. 
Наиболее традиционным в ряду живописных объектов Р. 
Нурекеева можно считать произведение  «Контрамарка» (по 
названию печи) со сценами из жизни казахского прошлого и 
введенной  в  плоскость  коробки  настоящей  печной  дверцы. 
Национальное праздничное действо соседствует с зарисов-
ками  окружающего  мира  и  различными  квитанциями,  вос-
принимаемыми хроникой жизни современного человека. 
Сегодня,  когда  в  изобразительном  искусстве  стран  СНГ 
происходит разрушение понятия национальная героика  и на-

133
Өнертану
циональный патриотизм и в лучшем случае звучат страницы 
давней истории, позиция Р. Нурекеева заслуживает отдель-
ного внимания. Глубоко переживая события, происходящие 
в своей стране, он пытается не быть равнодушным певцом 
действительности или событий ушедших лет, для него важно 
донести свое переживание, грусть боль и радость через свои 
эксперименты в пространстве, на плоскостях через цвет, ком-
позицию и идейное наполнение. 
Жертвам  политических  репрессий  посвящено  произве-
дение  «Давид  и  Голиаф»,  вызывающее  тяжелое  душевное 
напряжение  от  накинутого  пиджака,  кожаного  портфеля,  с 
рисунками изображающими недавнее прошлое  заложников 
политического режима.  Не случайно на одной из сторон объ-
екта нарисованы барашки –  «агнецы на заклание». 
Живописные объекты художника –  это произведения ис-
кусства  не  просто  иллюстрирующие  раздумья  художника, 
это  своеобразный  код  истины,  где  созерцание  мгновенно 
сменяется сопереживанием.  
На  первый  взгляд,  мир,  созданный  художником,  добр  и 
органичен,  цвета  звучные,  композиции  –  устойчивые  как  в 
плане конструкций, так и в решении каждой грани предмета. 
В  своем,  ином  пространстве  восприятия  действительности 
художник объединяет своеобразные символы эпох,   идеоло-
гию, традиции. Вместе с тем, термин просто «иронии» не мо-
жет быть использован в контексте его мыслеформ, скорее к 
мировосприятию художника применимо понятие «сарказм». 
Но несмотря на изобличение негативных фрагментов жизни, 
сарказм в произведениях Р. Нурекеева, содержит в себе по-
зитивное суждение и определенное сочувствие. Необходимо 
отметить, что именно творчество Р. Нурекеева в 1980-х годах 
ознаменовало радикальный  переворот в искусстве Казахста-
на. Именно он обратился к новым средствам самовыражения 
в  области  изобразительного  искусства,  соединяя  граждан-
скую позицию, интеллект, высокий профессионализм живо-
писца и графика. 

134
Халықаралық  байланыстар
Хамраев А.     
НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА В 
ТВОРЧЕСТВЕ ИЛАХУНА УШУРОВА  
Особое место в уйгурской литературе  занимает поэзия 
Илахуна Ушурова (псевдоним – «Журъитий», «Целеустрем-
ленный»), которая была воспринята с особым восторгом в 
конце 80-х годов ХХ века. Основные темы его творчества 
органично связаны с общественно-культурным ростом уй-
гурского народа Казахстана. В период независимости  автор 
подробно  размышляет  о  своих  прошлых  мировоззренче-
ских принципах и мировосприятии окружающей действи-
тельности, анализирует духовные запросы времени. Граж-
данственность  лирики – следствие публицистики.      
Поэт, работая долгое время журналистом в газете,  много 
писал  о  насущных  проблемах  общества.  С  настроениями, 
философской концепцией жизни и личности последних лет 
знакомит его лирика периода государственной независимо-
сти. 
На заре суверенитета страны поэт размышлял о времени:
Время  подобно точнейшим весам,
Определит всегда точно, где золото, а где хлам.
Ценность жизни твоей оно пропустит чрез сито.
Выявит все, что было тобою забыто. 
                                                               Перевод А. Ахетова
В последние годы в его стихах выражались «покаянные» 
мотивы, мысли об ошибках буйной и мятежной молодости.  
Образу так называемого хаоса современной жизни придан 
элегический характер. Ушуров иногда философски размыш-
ляет о близком конце света, о переходе из суетного земного 
состояния  в  «страну  покоя».  Но  в  его  лирике  доминирует 
тема достойно прожитой жизни.  
Поэт прошел путь крайностей, от мятежности к покою 
– традиционный творческий путь поэта. Психологическая 

135
Халықаралық  байланыстар
установка личного нарратора в раннем сборнике «Гүлдәстә» 
(«Букет», 1972) И. Ушурова  направлена на осуществление 
важной миссии просветления и изменений (стихотворение 
«Дунияға  меһман  болуп  кәлмидим»  –  «Я  в  этот  мир  при-
шел не гостем...»). За это время  опубликованы «Аялқәлби» 
(«Женское сердце», 1978), «Жүрәк соқуп турғанда» («Когда 
бьется  сердце»,  1991),  «Бәхиткә  башлайдиған  йол»  («До-
рога,  ведущая  к  счастью»,  1981),  «Ейтсам  тилим  көйиду, 
ейтмисам  дилим...»  («Скажу  –  горит  мой  язык,  не  скажу 
– душа», 2001), «Сениң намиңдин сөзләймән» («Скажу от 
твоего имени», 2006), «Өмүрнамә» («Книга о жизни», 2007) 
и т.д. В этих произведениях отразился жизненный тонус по-
эта, его душевный покой, физическая бодрость, период рас-
ставания с тревогой и тоской. Если кто расцветет, то в этом 
мире  непременно  найдется  завистник,  –  утверждает  поэт 
(«Әгәрдә гүлләп, көкләп кәтсәң мабада, көкиңни сатидиған 
дуния бу»). Лирический герой переживает за будущее мира, 
за судьбу своего народа. Наблюдается постоянное обновле-
ние темы в мыслях, мотивах и пафосе произведений, вслед-
ствие  чего  формируются  лаконичные  определения,  фило-
софия описываемого социального и исторического образа. 
Многострочные    триадные  строфы  содержат  сентенцию, 
завершенную  поэтическую  информацию.  Автологический 
стиль поэта Ушурова сочетается с многоуровневой метафо-
ричностью. Сравнения, параллелизмы, ясные детали созда-
ют образы действительности и природы, современного че-
ловека и общества – и как пейзаж, и как образ вселенского 
мира, и как состояние лирического героя. Метафора в пей-
заже  или  в  социальном  дискурсе  И.  Ушурова  –  не  только 
форма:  прежде  всего  она  выражает  ушуровское  мирочув-
ствование,  его  психологическую  рецепцию.  Обобщающий 
образ мира показывает уровень художественной высоты его 
творчества. 

136
Халықаралық  байланыстар
Поздняя  лирика  поэта  наполнена  фольклоризмами.  Не-
совершенный мир – образ поэтической рефлексии. Лириче-
ский герой И. Ушурова не принимает современный мир и 
не приемлет коммерциализацию окружающего мира. Хотя 
уйгуры  традиционно  занимались  торговлей  (и  в  этом  от-
ношении  они  консервативны),    взгляды  И.  Ушурова  как 
общественно-культурного  деятеля  Казахстана  обусловле-
ны  советской эпохой. Тема судьбы народа воспринимает-
ся  реципиентами  своеобразно,  они  реагируют  по-особому 
[1,  c.7].    К.  Талипов  дает  высокую  оценку  творчеству  И. 
Ушурова,  сумевшего  создать  единый  целостный  образ 
жизнерадостного  лирического  героя  («Шаир  өз  дәвриниң, 
өз  хәлқиниң  муң  –  зариниң,  истиқбал  бәхтияр  һаятиниң 
күйчиси, ойчиси... униң адәмләрниң муң-муһтажини, дәвир 
роһини, милләт қайғусини чоңқур чүшиниш ихтидариға егә 
ижаткарекәнлигини байқидуқ») [2, c.8-9].
На глубину темы судьбы уйгурского народа в творчестве 
И. Ушурова обращает внимание поэт И. Жалилов, который 
отмечает, что  быстроменяющиеся времена, смена полити-
ческих систем не повлияли на художественные и поэтиче-
ские принципы поэта, что он и воспроизводит в  произведе-
нии «Шаир жүриги» («Сердце поэта»). 
Выявят, верно служил ли народу,
Как дорожил ты святою свободой.
Поэт всегда идет в бой напролом,
Так как поэт никогда не будет рабом!
                                                       Перевод А. Ахетова
«Люди меняются, если даже время не предоставляет та-
кую возможность, но поэт не должен отказываться от боя и 
думать о поражении», – уверен И. Ушуров.
Поэт избегает цветистых метафор, отдает предпочтение 
традициям устного народного творчества.
К вершинам поэзии И. Ушурова, где  судьба народа от-
разилась с особой полнотой, смело можно отнести дастан 

137
Халықаралық  байланыстар
«Аманәткә садақәт». 
   Всем поколениям тревоги и переживания присущи.
   О, Создатель, избавь от них в жизни насущной.
   Если не тобой, то кем буду оценен.
                                                                        Перевод А. Ахетова
Тема судьбы отдельного человека также занимает  одно 
из ведущих мест в творчестве И. Ушурова и носит автобио-
графический характер. Детство поэта проходило в сложных 
условиях. Он  слишком рано остался без родителей и жил в 
интернате. К тому же тяжелые условия проживания в пери-
од второй мировой войны и послевоенные годы не могли не 
отразиться на судьбе будущего поэта.  
Было время, когда в творчестве поэта ведущее место за-
нимал мотив разочарования от поведения близких ему лю-
дей в окружающей действительности. Тогда поэт откровен-
но писал, что «не понимает сути времени и не верит в удачу, 
которая его покинула. Желание работать вроде есть, но нет 
стимула». В стихотворении «Никто не замечает» поэт раз-
мышляет:
             Никто меня вокруг не замечает.
             Предчувствие беды как будто сердце разрывает.
             Не бьется оно радостно, как прежде,
             Разочаровано, потеряв надежду.
                                                                 Перевод А. Ахетова
Жизнь меняется вокруг. Об этом – стихотворение И. Ушу-
рова «Мы были друзьями»:
              Мы были близкими с тобою, друг,
              О нашей дружбе знали все вокруг.
              Но славы привкус сладкий  полюбя,
              За ней погнался каждый за себя. 
                                                              Перевод  А. Ахетова
Можно  отнести  к  особенностям  стиля  и  тот  факт,  что 
поэт во многих стихотворениях выступает от имени своих 
героев.  Например,  в  произведениях  «Һакимбег»  («Хаким-

138
Халықаралық  байланыстар
бег»),  «Тиләмчи»,  «Малчи»  («Животновод»),  «Байвәччи» 
(«Крутой»),  «Мәнсәппәрәс»  («Карьерист»),  «Содигәр» 
(«Торговец»), «Хошәмәтчи» («Подхалим») и многих других 
поэт говорит  от имени этой категории людей и раскрывает 
истинную сущность психологического уклада их характера. 
Личный нарратив в стихотворении «Карьерист» обусловлен 
иронией высказывания:
                            Я людям показать не мог
                            Свой важный лик,
                            И преступил я свой порог,
                            И целей всех достиг.
 
                                                        Перевод  А. Ахетова
У поэта много традиционных стихотворений – посланий. 
Он посвятил стихи легендарному народному герою Мирзи-
гулю Насирову, ученому-тюркологу К. Талипову, казахско-
му поэту и личному другу Н. Исахметову, видному поэту С. 
Маматкулову, публицисту Г. Садвакасову и многим другим.
В  поздней  лирике  поэта  социальные  темы,  ориентация 
на объективное отражение реальности, событийность усту-
пили  место  иным,  неореалистическим  тенденциям.  При-
оритетным для И. Ушурова стало авторское видение мира, 
впечатления персонажей от происходящего, лиризм в изо-
бражении действительности, сюжетная незавершенность. 
                                      Литература:
1.   М. Жанбакиев. Ижат даванлиридики дадил қәдәмләр 
// Уйғур авази, 14.08.09.
2.  Талипов К. Оқурмән қәлбигә йол тапқан ижаткар // 
Уйғур авази,  13.05.11.  

139
Халықаралық  байланыстар

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет