общеупотребительная, специальная (под специальной лексикой в данной статье
понимается лексика, имеющая закрепленный вариант в официально-деловых тек-
стах на английском и русском языках), а также собственно
терминологическая лексика. Общеупотребительная лексика (
to take into account — принять во внима- ние, with a view to — с целью, in accordance with — в соответствии с, a great deal of — много ) преобладает над специальной (
undersigned plenipotentiaries — полно- мочные представители, equally authentic — равно аутентичный, denounce — денонсировать ) и собственно терминологической (
offer —
оферта, financial con- tribution — финансовый вклад, immovable and movable property — недвижимое и движимое имущество, trust territory — территория, находящаяся под опекой ).
Эмоционально окрашенная книжная лексика используется для придания тексту
характера директивности и официальной патетичности и торжественности. На-
пример:
Aware that the task of the United Nations to save future generations from the scourge of war requires transformations towards a culture of peace.. .
Сознавая, что задача Организации Объединенных Наций избавить грядущие поколения от бедствий войны требует перехода к культуре мира... «Разговорная же лек-
сика в целом для данных текстов неприемлема» [2. С. 77]. Эмоционально окра-
шенная лексика в целом не характерна для международных договоров, хотя этот
лексический слой (придающий документам торжественность и значимость) ис-
пользуется в некоторых типах документов. Например, в преамбулах уставов (устав
ООН, др.):
We, the peoples of the United Nations, determined to save succeeding ge- nerations from the