inter alia
... Типовое законодатель-
ство могло бы содержать положения, предусматривающие наличие юрисдикции,
позволяющей,
inter alia
... Использование заимствований придает документам осо-
бую официальность. Они употребляются в документах «как клише, как единое це-
лое, иногда инородное по природе» [5. С. 93]. При сравнении аутентичных текстов
на английском и русском языках обнаруживаются разные
способы передачи дан-
ных заимствований: 1) полное сохранение в
русском языке:
ad hoc committee — ad
hoc комитет, ex-gratia payment — выплата ex-gratia
; 2) транслитерация:
ad valo-
rem duties — адвалерные пошлины
; 3)
перевод: — right in persona — относительное
право, right in rem — абсолютное право
.
Следует отметить, что в
текстах международных договоров широко исполь-
зуются сокращения, которые упрощают репрезентацию материала и помогают чи-
тателю лучше воспринимать и осмысливать главную мысль в документе. В
случае
заимствования из иностранного языка русское сокращение представляет собой
транслитерацию иностранной аббревиатуры. Например:
ФАО
(
Продовольствен-
ная и сельскохозяйственная организация
) —
FAO
(
Food and Agricultural Organiza-
tion
).
Сокращение также может быть образовано от русского эквивалентного на-
звания, например:
ВОИС
(
Всемирная организация интеллектуальной собствен-
ности
) —
WIPO
(
World Intellectual Property Organization
),
MOT
(
Международная
организация труда
) —
ILO
(
International Labour Organization
).
Качественное изменение общественной жизни и процесса управления ведет
к увеличению объема и количества официально-деловой документации. Вследст-
вие этого использование в
документах лексико-грамматических единиц с «учетом
особенностей официально-деловой речи ведет к уменьшению количества неяс-
ностей и разночтений в текстах этих документов» [1. С. 14].
ЛИТЕРАТУРА
[1]
Алонцева Н.В.
Лексико-грамматические особенности дипломатических текстов офици-
ально-делового стиля // Вестн. Мин. гос. лингвист. ун-та. Сер. 1. Филология. — 2003. —
№ 11. — С. 7—15.
[2]
Алонцева Н.В.
Формирование у
студентов-юристов учебно-профессиональной компетен-
ции на английском языке // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: Язык и спе-
циальность». — 2008. — № 2. — С. 76—82.
[3]
Винокур Т.Г.
Употребление языка как основной предмет стилистики // Стилистика рус-
ского языка: Жанрово-коммуникативный. аспект стилистики текста / В.Н. Виноградова,
Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др.; Отв. ред. А.Н. Кожин. — М.: Наука, 1987. — С. 18—27.
[4]
Ермошин Ю.А.
Обучение специалистов в
области международных отношений профессио-
нальному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений): дисс. ... канд. пед.
наук.
— М., 2010.
[5]
Калюжная В.В.
Стиль англоязычных документов международных организаций. — Киев:
Наук. думка, 1982.
[6]
Петрищева Е.Ф
.
Функциональная и стилистическая дифференциация речи. Стилистика
рус. яз., 1987.