Microsoft Word Лингвистика 2012 №1. Doc



Pdf көрінісі
бет5/5
Дата15.12.2023
өлшемі171,77 Kb.
#138046
1   2   3   4   5
inter alia
... Типовое законодатель-
ство могло бы содержать положения, предусматривающие наличие юрисдикции, 
позволяющей, 
inter alia
... Использование заимствований придает документам осо-
бую официальность. Они употребляются в документах «как клише, как единое це-
лое, иногда инородное по природе» [5. С. 93]. При сравнении аутентичных текстов 
на английском и русском языках обнаруживаются разные способы передачи дан-
ных заимствований: 1) полное сохранение в русском языке
ad hoc committee — ad 
hoc комитет, ex-gratia payment — выплата ex-gratia
; 2) транслитерация: 
ad valo-
rem duties — адвалерные пошлины
; 3) 
перевод: — right in persona — относительное 
право, right in rem — абсолютное право

Следует отметить, что в текстах международных договоров широко исполь-
зуются сокращения, которые упрощают репрезентацию материала и помогают чи-
тателю лучше воспринимать и осмысливать главную мысль в документе. В случае 
заимствования из иностранного языка русское сокращение представляет собой 
транслитерацию иностранной аббревиатуры. Например: 
ФАО 
(
Продовольствен-
ная и сельскохозяйственная организация
) —
 FAO 
(
Food and Agricultural Organiza-
tion
).
 
Сокращение также может быть образовано от русского эквивалентного на-
звания, например: 
ВОИС 
(
Всемирная организация интеллектуальной собствен-
ности
) —
 WIPO 
(
World Intellectual Property Organization
), 
MOT 
(
Международная 
организация труда
) —
 ILO 
(
International Labour Organization
). 
Качественное изменение общественной жизни и процесса управления ведет 
к увеличению объема и количества официально-деловой документации. Вследст-
вие этого использование в документах лексико-грамматических единиц с «учетом 
особенностей официально-деловой речи ведет к уменьшению количества неяс-
ностей и разночтений в текстах этих документов» [1. С. 14]. 
ЛИТЕРАТУРА 
[1] 
Алонцева Н.В.
Лексико-грамматические особенности дипломатических текстов офици-
ально-делового стиля // Вестн. Мин. гос. лингвист. ун-та. Сер. 1. Филология. — 2003. — 
№ 11. — С. 7—15. 
[2] 
Алонцева Н.В.
Формирование у студентов-юристов учебно-профессиональной компетен-
ции на английском языке // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: Язык и спе-
циальность». — 2008. — № 2. — С. 76—82. 
[3] 
Винокур Т.Г.
Употребление языка как основной предмет стилистики // Стилистика рус-
ского языка: Жанрово-коммуникативный. аспект стилистики текста / В.Н. Виноградова, 
Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др.; Отв. ред. А.Н. Кожин. — М.: Наука, 1987. — С. 18—27. 
[4] 
Ермошин Ю.А.
Обучение специалистов в области международных отношений профессио-
нальному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений): дисс. ... канд. пед. 
наук.
 
— М., 2010. 
[5] 
Калюжная В.В.
Стиль англоязычных документов международных организаций. — Киев: 
Наук. думка, 1982. 
[6] 
Петрищева Е.Ф
. Функциональная и стилистическая дифференциация речи. Стилистика 
рус. яз., 1987. 


Вестник РУДН, серия 
Лингвистика
, 2012, № 1 
TEXTUAL AND LINGUISTIC NORMS 
OF OFFICIAL DOCUMENTS 
N.V. Alontseva, S.B. Tomashevich 
Chair of Foreign Languages 
Faculty of Philology 
Peoples’ Friendship University of Russia 
Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 
The article focuses on the lexical, grammatical and stylistic features of the official texts. The main 
stylistic features of the official texts are determined. 
Key words:
 
official documents, linguistic peculiarities, unification, accuracy, consistency, laconism. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет