(и вынужденно, и добровольно) отдавалось русскому языку. Как отмечает В.М. Ал-
Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A.
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2017, 8 (1), 57—63
ETHNOSPECIFICS OF LANGUAGE AND CULTURE
59
ются программы узуализации вымирающих языков, т.е. их внедрения в повседнев-
ную речевую практику, см. кампанию ЮНЕСКО «Spoken Karaim»). Коммуника-
тивным мостом к «широкому социуму» остается русский язык.
Как результат, мы имеем дело с распространенным би-, поли-, транслингвиз-
мом, которые не только преодолевают «пустое гомогенное время» линейной ис-
тории, но и формируют вокруг себя новые семиотические пространства, «мир-
целостность» словами Э. Глиссана.
Во все исторические эпохи власть, будь то империя или тоталитарное госу-
дарство, стремилась к созданию идеально «просматриваемого» языкового ланд-
шафта. Однако даже в условиях неравновесного билингвизма функционально
ограниченные языки оставили за собой право на «непрозрачность». Как говорилось
выше, язык связан и с культурой, и с идентичностью этноса, т.е. его национальным
самосознанием. Определенные исторические условия способны ограничить или
полностью нивелировать первое (язык), но на аннигиляцию (намеренную или сти-
хийную) второго и третьего требуется намного больше времени — не рутинного,
но исторического.
Если в эпоху бытования структурной языковой парадигмы perpetuum mobile
языковой системы считались действующие в ней соссюровские антиномии (языка
и речи, говорящего и слушающего, кода и текста и др.), то в эпоху активно моде-
лируемого глобального социума дополнительный импульс для ее (языковой сис-
темы) развития дают языковые контакты. В их процессе происходит не только
глубинная перестройка языковых уровней, но и зарождение новых «образов мира».
Множество показательных примеров предлагает художественная литерату-
ра — главный «культурный продукт национализма» [Андерсон 2001: 158], активно
генерирующий мифологию нации, ее константные образы и ролевые модели. На-
ционализм здесь не следует отождествлять с расизмом, это идеологически несов-
падающие категории. Национализм — это, как отмечалось выше, глобальная идея
коллектива о себе самом, произрастающая из общности языка, памяти, телеоло-
гии — в частности, телеологии этнической. Наблюдая за историческим форми-
рованием наций, Б. Андерсон задается вопросом: почему национализм настолько
прочно внедрен в коллективное бытие, что представители этого коллектива готовы
идти на жертвы во имя него? Диахронический анализ ряда стран позволяет ему
прийти к нескольким выводам. Во-первых, национальность (как и этническая при-
надлежность) — это «фатальные» (неизменяемые) факторы человеческого бытия,
«узы природы», данность, которую невозможно преодолеть. Следовательно, они
и являются точкой отсчета и «мерой всех вещей» в человеческой судьбе. Так как
расовую, этническую, национальную принадлежность сложно изменить, ее следует
упрочить. Здесь в
силу вступает телеология нации — иными словами, осознание
целесообразности ее бытия, сверхзадачи в мировом историческом процессе. Вот
почему в мире так сильна тенденция к «созданию» государствами своего древнего
«прошлого»: такое прошлое позволяет включить нацию в разряд «вечных» кате-
горий этого мира. Пожалуй, национальное воображаемое сродни мифологии, ко-
торая «не есть вымысел», но «есть аффективное переживание» и осязаемая дан-
ность [Лосев http://www.psylib.org.ua/books/losew03/index].
Бахтикиреева У.М. и др.
Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57—63
60
ЭТНОСПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Так как множественные национальные идентичности существовали в России
уже до того, как русский язык стал коммуникативной доминантой, эти идентич-
ности начали проявляться на «освоенной» языковой почве. Этнически нерусские
авторы, пишущие на русском языке, воспроизводят средствами этого языка отнюдь
не русскую национальную идею. Они либо транслируют вовне реалии собственной
психологии и культуры, либо вовсе переконструируют мир силами совмещенных
языковых и культурных сфер. Даже в тех случаях, когда транслингвальная прак-
тика опирается не на сбалансированный, а на доминантный билингвизм, преобла-
дающей компонентой которого является русский язык, в художественное изме-
рение автором трансфертируется этнокультурное содержание. Как резюмирует
И.С. Хугаев, «подлинная литература произрастает из этнокультурного корня» [Ху-
гаев 2008].
Достарыңызбен бөлісу: