Microsoft Word Теория языка 2017 №1


К ВОПРОСУ О РЕВИТАЛИЗАЦИИ КУЛЬТУРЫ



Pdf көрінісі
бет4/7
Дата06.01.2022
өлшемі193,47 Kb.
#12565
1   2   3   4   5   6   7
К ВОПРОСУ О РЕВИТАЛИЗАЦИИ КУЛЬТУРЫ  

Еще М. Лотман указал на то, что язык и культура находятся в отношениях се-

миотического родства. Это самоорганизующиеся семиотические сферы, залогом 

сохранения которых служат их открытость, флексибельность границ, налаженные 

механизмы аккумуляции, трансляции, генерации смыслов. Но если язык, транс-

ляция которого из одного поколения в другое прекращена в силу определенных 

обстоятельств, может прийти к ситуации угасания (и последующего вымирания), 

то культура находит способ своего семиотического опосредования через другой 

язык. То же самое происходит и в условиях функциональной ограниченности «ма-

теринского» языка. Адекватно репрезентовать культуру способны лишь формы ее 

языка, следовательно, культура производит «отбор» жизнеспособных языковых 

элементов и транспортирует их в новую языковую реальность, подспудно «выстра-

ивая» эту реальность под себя. Зачастую «господствующий» язык предоставляет 

«притесненной» культуре намного более широкие коммуникативные возможности, 

чем «свой». В результате она (культура) становится объектом познания большего 

количества людей, превращается в часть их когнитивного фонда, участвует в про-

цессе новой, более сложной, концептуализации мира. Таким образом, культура 

не только сохраняется (кумулируется) другим языком, но и обновляет собствен-

ный жизненный потенциал, то есть ревитализируется. 

Ревитализация культуры происходит даже в тех случаях, когда автор-билингв 

частично (или в большей степени) утрачивает этнически «родной» язык — или его 

знание оказывается существенно редуцированным. Возникает следующая ситуация: 

1.  Автор (X) по-прежнему является представителем своего этноса (Y); 

2.  X не владеет в достаточной степени языком Y; 

3.  X в лучшей степени владеет «вторым родным» языком, А; 

4. Используя А, X  не стремится изобразить жизнь этноса/представителя 

этноса А; 

5.  Посредством А X стремится изобразить жизнь этноса/представителя эт-

носа Y в условиях Y+A. 

То есть в случаях, когда базовый «лингвизм» в транслингвальной практике 

оказывается недостаточно развитым, автор продолжает вносить в художествен-



Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2017, 8 (1), 57—63 

ETHNOSPECIFICS OF LANGUAGE AND CULTURE

 61

 

ный текст этнический компонент. Другое дело, когда в процессе подобных языко-



вых констелляций зарождаются причудливые лингвистические образования — 

этот вопрос требует особого изучения

Рассмотрим в качестве примера фрагменты романа Гюзель Яхиной «Зулейха 

открывает глаза». 

Лауреат премий «Большая книга» и «Ясная поляна», «Зулейха...» продолжает 

традицию «двукультурной» литературы, которую заложили Юрий Рытхэу и Чин-

гиз Айтматов, Фазиль Искандер и Анатолий Ким — и многие, многие другие 

транслингвальные авторы советского и постсоветского пространства. «Традиции 

этой школы — глубокое знание национального материала, любовь к своему наро-

ду, исполненное достоинства и уважение отношение к людям других националь-

ностей, деликатное прикосновение к фольклору» [Яхина 2016: 5]. Это — литера-

турный дебют автора, в основу которого лег киносценарий, подготовленный 

Гюзель Яхиной в качестве выпускной работы в Московской школе кино. Отсю-

да — детальная раскадровка сцен романа, сильная визуальная часть, чередование 

эпизодов-образов с эпизодами-событиями. Избранные главы романа были опуб-

ликованы в журнале «Сибирские огни». 

Книга имеет красноречивое заглавие, в котором присутствуют процессуаль-

ность, перцептивность, граничащая с иносказанием, и мощный культурный под-

текст. «Зулейха открывает глаза», и мы понимаем, что героине романа предстоит 

пройти череду душевных трансформаций, результатом которых станет новое вос-

приятие мира — и себя-в-мире. «Открыть глаза» — значит, вступить во взаимо-

действие с внешним; увидеть привычное в новом свете, утратить иллюзии; обрести 

внутреннюю смелость, пересоздать себя по отношению к внешнему пространству 

(заметим, что базовое предписание для классической «восточной» женщины — 

«опускать глаза», «не подымать глаз»). Сама автор комментирует: «Зулейха — ге-

роиня моего романа — живет в очень странном мире, где есть место и язычеству 

с духами, домовыми и лешими, есть место религии и домострою. И вдруг ее выры-

вают из этого окружения и переносят в иной мир» [Яхина https://ria.ru/interview/ 

20160301/1382525469.html]. 

По признанию Гюзель Яхиной, она не использует в повседневной практике 

татарский язык — главным средством общения для нее является русский. Взросле-

ние автора происходило в двуязычной среде: «У моей бабушки был превосходный 

русский язык. Она преподавала его в младших классах татарской школы, поэтому 

и артикулировала очень четко. Что касается татарского, то я выросла в этой языко-

вой среде. И попытка сплавить в книге два языка была для меня естественной» 

[Яхина https://daily.afisha.ru/brain/613-o-svoej-knige-zulejha-otkryvaet-glaza-babushke-

i-scenariyah/]. Русский стал для Яхиной языком творчества, основным материалом 

для создания художественного универсума. И если в речевом общении татарский 

язык отошел к функциональной периферии, то на уровне художественного текста 

он лег в основу лингвистического палимпсеста.  

Первая часть романа, «Мокрая курица», подробно воссоздает быт татарской 

деревни, и реалии иноязычной культуры настойчиво «ищут» адекватных форм ре-

презентации. Жизнь Зулейхи проходит за ситцевой чаршау, отделяющей мужскую 

половину избы от женской. В отдельной, совмещенной избе живет грозная Убырлы 




Бахтикиреева У.М. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57—63 

62 


ЭТНОСПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 

карчык — Упыриха-свекровь, называющая невестку не иначе, как жебегян та-

вык  — мокрой курицей. Наблюдая за «выхваченным из повседневности» днем 

Зулейхи, читатель видит элементы ее одежды — ката и кульмэк; следует за ге-

роиней в страшный урман, границы которого священны и нерушимы; ощущает 

мифическое присутствие древних сил — басу капка иясе (духа околицы), шурале 

(духов-озорников), бичуры (духа сеней), зират иясе (духа кладбища). 

Читатель знакомится с древними пантеистическими верованиями татар, на-

блюдет, как Зулейха делает подношение басу капка иясе, чтобы дух попросил 

от ее имени зират иясе присмотреть за ее четырьмя дочками, умершими в мла-

денчестве одна за другой. Сама Зулейха просить не может: она не ошкеруче. Рус-

скоязычный текст оказывается насквозь пронизанным иноязычными элементами, 

которые для русского читателя полностью (либо в большей степени) лакунарны, 

так как не имеют ни внешних, ни понятийных эквивалентов в русском языке.  

«Мигрирующие» между двумя языками слова адаптируются к репрезента-

тивной среде разными способами. Один из них — контекстуальная экспланация, 

или краткое пояснение иноязычного понятия через культурный комментарий

В некоторых случаях такая экспланация есть, в иных — нет, что в определенной 

степени способно нарушить кооперацию между автором и читателем, ибо одна 

из целей такой кооперации — понимание. Автор, таким образом, требует со сто-

роны читателя определенных гносеологических усилий и даже предлагает адресату 

своеобразный арсенал средств для достижения коммуникативного успеха. Так, Гю-

зель Яхина помещает в конец книги «Словарь татарских слов и выражений». Огра-

ниченный в фоновых знаниях читатель время от времени «вынужден» прибегнуть 

к помощи словаря и к общему расширению герменевтического контекста. Таким 

образом, иноязычная культура, просвечивающая сквозь текст, не только «поясня-

ется», но и когнитивно фиксируется воспринимающим сознанием читателя, в ко-

нечном счете — обновляется средствами другого языка. Это способствует созда-

нию многомерной языковой картины мира, возникающей на стыке «сопряжения 

сфер». 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет