Министерство образования и науки республики казахстан



Pdf көрінісі
бет71/90
Дата22.12.2016
өлшемі15,08 Mb.
#127
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   90

Резюме

 

     В  данной  статье  представлены  практические  рекомендации  по  разработке  учебно-

методического  пособия  по  профессиональному  английскому  языку  на  основе  аутентичных 

материалов  дисциплины  «Офис  менеджмент».  Статья  раскрывает  этапы  создания  курса, 



 

502 


принципы  отбора  материала  и  организации  пособия,  а  также  предлагает  систему 

упражнений, направленных на развитие профессиональной коммуникативной компетенции. 

     Ключевые  слова:  профессиональный  английский  язык,  учебные  материалы, 

аутентичные материалы 



Summary 

     The  given  article  presents  practical  recommendations  on  the  development  of  the  ESP 

course  on  the  basis  of  the  authentic  materials  of  the  discipline  “Office  management”.  The  article 

represents  the  course  formation  stages,  the  principles  of  the  selection  of  material  and  the  course 

organization,  as  well  as  offers  the  system  of  exercises  aimed  at  the  development  of  professional 

communicative competence. 

Key words: English for specific purposes, teaching materials, authentic materials 

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КАК 

КОМПОНЕНТА МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ЯЗЫКУ В 

ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

 

 

Адскова Т.П., Павлова Т.В., Адскова Н.П.

 

Казахский национальный технический университет им. К.И. Сатпаева 

г. Алматы, Казахстан 

adskova.tp@mail.ru 

 

Как  известно,  суть  лингвообразовательного  процесса  в  неязыковом  вузе  состоит  в 



интеграции  знаний  в  содержании  профессионального  образования,  где  интегратором 

выступает язык как средство образования, воспитания и формирования готовности будущих 

инженеров 

к 

профессиональной 



деятельности. 

Содержание 

дисциплины 

«Профессиональный  язык»  направленное  на  формирование  лингвопрофессиональной 

компетентности,  интегрирующей  общекультурные,  интеллектуальные,  социальные  и 

профессиональные  качества  специалиста,  включает  обучение    элементам  технического 

перевода. 

Технический 

перевод 

средство 



овладения 

языковым 

материалом, 

профессиональной  терминологией,  стилем  научного  изложения  на  родном  и  на  русском 

языках, что способствует подготовке специалиста,  умеющего грамотно и логично изложить 

свои мысли на родном и русском языках. 

Технический перевод - это перевод технической и специализированной документации, 

один  из  самых  сложных  видов  перевода,  требующий  особого  подхода.  От  обычного 

языкового  перевода  технический  перевод  отличается  специфической  терминологией  и 

стилем  изложения.  Технический  перевод  имеет  непосредственное  отношение  к  обмену 

научно-технической 

информацией, 

информационному 

процессу 

и 

познавательной 



деятельности.    Не  секрет,  что  подъязык  научно-технической  литературы  отличается 

своеобразным набором лексических средств и синтаксических конструкций.      Существуют 

разные  виды  технического  перевода,  каждый  из  которых  имеет  свои  особенности  и  свои 

законы.  Эти  формы  не  зависят от  сферы  специализации,  и  поэтому  инженер  должен  уметь 

выполнять  все  виды  технического  перевода:  учебного,  буквального,  функционально-

адекватного и адекватного (эквивалентного). 

Различают  перевод  учебный,  буквальный,  функционально-адекватный  и  адекватный 

(эквивалентный).  Адекватный  перевод,  т.е.  равноценный  по  смыслу  и  стилю  изложения 

подлиннику,  предполагает  глубокое  понимание  предмета  перевода  (текста),  творческую 

интерпретацию  подлинника,  в  точности  соответствует  лексико-грамматическому  строю 

языка  перевода.  При  функционально-адекватном  переводе  осуществляется  правильная 

передача основной содержательной функции оригинала. 

Учебный  перевод  –  это  такой  вид  дословного  перевода,  при  котором  правильно 

передается  содержание  оригинала,  но  не  учитывается  лексико-синтаксический  строй  языка 

перевода. 


 

503 


Буквальный  перевод  –  это  такой  вид  дословного  перевода,  когда  единица  оригинала 

переводится верно, но при котором не учитываются логические и синтаксические связи, что 

приводит  либо  к  искажению  смысла,  либо  к  нарушению  правил  языка,  на  который  сделан 

перевод. 

Целью освоения техники перевода является не превращение студента в переводчика, а 

выработка 

им 

навыков 


непосредственного 

понимания 

русского 

текста, 


умения 

беспереводного чтения с минимальным обращением к словарю. 

В  условиях,  когда  трансформируются  цели  и  задачи  вузовского  образования, 

осуществляется  переориентация  его  на  новые  потребности  общества,  происходит  смена 

образовательной парадигмы с информационной на когнитивно-коммуникативную. В связи с 

этим  особую  значимость  приобретают  вопросы  активизации  учебно-познавательной 

деятельности будущих специалистов в условиях технического вуза. 

Предметом  переводческой  деятельности  будущего  инженера  является  как  понимание 

смысла сообщения устного или письменного, так и формирование адекватного высказывания 

на родном языке. Чем выше уровень переводческой готовности инженера, тем полнее будет 

понимание  смысла  сообщения.  Для  осуществления  адекватного  перевода  технического 

текста 


будущий 

инженер 


обязан 

овладеть 

лексическим, 

грамматическим 

и 

словообразовательным  минимумом.  Кроме  того,  он  должен  быть  знаком  с  особенностями 



научного  изложения,  структурой  научного  текста,  с  техникой  перевода.  Таким  образом, 

переводу  присущи  такие  же  характеристики,  как  и  любому  другому  виду  сложной 

деятельности. 

Технический  перевод  может  рассматриваться  в  двух  аспектах:  как  область 

практической  деятельности  и  как  учебная  дисциплина.  Как область  практической  языковой 

деятельности  технический  перевод  представляет  собой  один  из  видов  специального 

перевода, 

имеющий  объектом 

своей 

работы 


разнообразную 

научно-техническую 

информацию,  патенты,  инструкции,  сопровождающие  приобретаемое  за  рубежом 

оборудование. 

В  качестве  учебной  дисциплины  переводческие  навыки  способствуют  развитию  всей 

дальнейшей 

деятельности 

по 


анализу 

смыслового 

содержания 

воспринимаемых 

профессионально-направленных  аутентичных  текстов  (устной  и  письменной  формы), 

навыков когнитивно-коммуникативной деятельности на русском языке. Все это способствует 

подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично изложить свои мысли как на родном, 

так и на русском языке. 

Процессы  перевода  технической  литературы  и  обучения  техническому  переводу  не 

тождественны друг другу, не могут рассматриваться как модель и моделируемый процесс. 

Целью  обучения  техническому  переводу  является  приобретение  инженерами 

переводческой  компетенции,  уровень  которой  позволяет  использовать  русский  язык  как  в 

профессиональной  (производственной  и  научной)  деятельности,  так  и  для  целей 

самообразования. Под переводческой компетенцией понимают совокупность знаний, умений 

и  навыков  в  области  двуязычной  коммуникации,  определяющую  восприятие  и 

интерпретацию текста, коммуникативный эффект, т.е. реакцию получателя на текст. 

Выполняя  перевод  с  казахского  языка,  нужно  учитывать,  что  казахский  и  русский 

языки в значительной степени различны между собой даже по морфологии. Так, например, 

при переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены 

послелоги  и  падежи.  Еще  одно  большое  отличие,  выявляемое  при  переводе  с  казахского 

языка  –  отсутствие  согласования  прилагательного  и  существительного  по  падежу  и  числу. 

Следует  принимать  во  внимание  и  довольно  незначительное  использование  союзов.  В 

основном  же  перевод  на  казахский  язык  предъявляет  стандартные  требования,  то  есть 

традиционно  проходит  три  основных  этапа:  определение  области  применения,  просмотр 

текста;  разбивка  документа  на  отдельные  смысловые  части,  которые  переводятся 

поочередно; конечная обработка готового текста. 



 

504 


Обучение  техническому  переводу  реализуется  в    учебно-методическом  комплексе 

(УМК)  "Профессиональный  язык",  который  имеет  ярко  выраженную  профессиональную 

направленность.  Структура  модулей  обучающих  техническому  переводу  предусматривает 

синтез 


теоретического, 

предметно-тематического 

и 

практического 



компонентов. 

Теоретический компонент предусматривает изложение общих вопросов теории технического 

перевода.  Предметно-тематический  компонент  имеет  целью  на  материале  современных 

аутентичных  текстов  специальной  и  научно-технической  направленности  сообщить 

студентам  необходимый  минимум  терминологической  лексики  в  пределах  учебной 

программы. Цель практического компонента - развитие переводческих умений и навыков на 

базе активного владения специальной и научно-технической терминологией. 

Модули отражают  элементы содержания и системы обучения техническому переводу 

и служат научно-методической базой организации познавательной деятельности студентов в 

рамках предметной области. В структуру модуля входит лексико-грамматический материал, 

текстовый  материал,  методические  рекомендации.  Обучению  основам  технического 

перевода посвящены три модуля - 1. Особенности перевода научно-технической литературы; 

2. Техника перевода; 3. Практикум по переводу, тренинги. 

Первый  модуль  имеет  целью  рассмотрение  основного  теоретического  материала  и 

формирование  отдельных  базовых  переводческих  умений  и  навыков  с  применением 

интенсивных  методов  и  приемов  обучения.  Второй  модуль  нацелен  на  формирование 

комплексных  переводческих  умений  и  навыков  на  основе  учебных  текстов.  Третий  модуль 

предусматривает совершенствование умений и навыков. 

В содержание практических занятий включены следующие теоретические вопросы: 

Модуль  1.Определение  перевода.  Виды  перевода.  Характеристика    пословного 

перевода.  Характеристика  дословного  перевода.  Характеристика  литературного    перевода. 

Условия,  необходимые  для выполнения  хорошего  перевода.  Требованиям,  которым  должен 

удовлетворять хороший перевод. Характеристика технического перевода. Способы и методы 

технического  перевода.  Причины  трудности  технического  перевода.  Значение  для 

переводчика технических текстов специального образования. 



Модуль  2.  Составляющие  техники  перевода.  Правила,  необходимые  для  выполнения 

хорошего  перевода.  Виды  дефектов,  устраняемых  при  редакции  текста  перевода.  Случаи 

возникновения  неоднозначности  предложений.  Ошибки  возникающие  при  смещении 

логического ударения. Способы устранения  «паразитных слов». Ошибки, возникающие при 

употреблении цепочки родительного падежа. 

Модуль 3. Причины особого внимания к заголовку текста при переводе. Значение для 

перевода  владения  техникой  чтения.  Основное  средство  для  полного  и  правильного 

понимания текста. Важность для переводчика умения работать со словарями. Осуществление 

передачи  лексических  единиц  при  переводе.  Особенности  казахского  языка,  на  которые 

необходимо  обратить  особое  внимание  при  переводе.  Значение  знаний  основ  перевода  для 

студента технического вуза. 

В  рамках  СРСП  предусмотрены  тренинги  по  переводу,  а  также  практикум  по 

синхронному  переводу:  ролевая  игра    "Пресс-конференция  специалистов  казахстанских, 

российских  и  зарубежных  компаний  по  проблемам  экологии  Каспийского  региона".  В 

рамках  СРС  студентам  предлагается  двуязычный  перевод  текстов  профессиональной 

направленности, формирование кейса «Проблемы экологии Каспийского региона». 

На  практикумах  и  тренингах    студенты  выполняют    подготовительные  и  речевые  (в 

практике  речи)  упражнения.  Это  задания,  нaправленные  на  активное  усвоение  научно-

технической  терминологии;  на  развитие  навыков  словообразовательного  анализа;  на 

формирование умения правильного употребления терминов путем выяснения их валентности 

(синтаксической  сочетаемости)  в  тексте.  Задания,  не  связанные  непосредственно  с 

переводом,  и  направленные  на  развитие  умения  формировать  в  процессе  перевода 

представление  о  требуемом  результате  (формирование  целей).  Для  их  выполнения 

необходима специальная теоретическая подготовка. Студенты должны иметь представление 


 

505 


о  самом  процессе  перевода,  о  требованиях  к  переводному  тексту,  о  возможных 

переводческих  ошибках  и  т.д..  Эти  упражнения  состоят  из  аутентичного  текста  по 

специальности  и  двух  вариантов  перевода.  При  выполнении  данных  упражнений 

предлагаются следующие задания: 

* сравните оригинал и  вариант перевода, выполненные разными переводчиками; 

* объясните, в чем недостатки (достоинства) различных вариантов перевода; 

* определите наиболее удачный текст перевода в целом. 

Поскольку  названные  упражнения  относятся  к  разряду  подготовительных  или 

предпереводческих, целесообразно использовать их на первом этапе обучения техническому 

переводу вслед за изучением теоретического материала. 

Упражнения, направленные на создание грамматических навыков перевода, таких как: 

узнавание данного грамматического явления в тексте по формальным признакам или с 

учетом его синтаксических связей; 

нахождение соответствий (грамматических или лексических) для изучаемого явления в 

русском языке; 

знание  способов  перевода  форм  и  конструкций,  связанных  с  перестройкой 

предложения; 

соблюдение правильной последовательности действий в процессе перевода. Студентам 

предлагаются следующие задания: 

1)  Познакомьтесь  с  переводом  на  казахский  язык  следующих  терминов.  Определите 

вид перевода (пословный или свободный). 

Коллектор -  жинауыш 

Зёрна - түйірлер 

Каверны - ұра 

Осадочные породы - шөгінді таужыныстар 

Коллектор нефти - мүнай жинаушы 

Конгломераты - жұмыр тастар 

Трещиноватые - жарықшақты 

2) Какое из приведённых синонимичных слов или словосочетаний является термином. 

Каким  способом  осуществилась  передача  лексических  единиц  (с  помощью  эквивалентов;  с 

помощью аналогов, путем описательного перевода). 

Земная кора –              жер қыртысы, жер қабығы, жер қабыршағы. 

Залежь –                      кеніш, дене,кен,тыңайған жер. 

Горная порода –         саздақ,тау жыныссы. 

Скважина –                 тікөзек, ұңғыма. 

Покрышка –                қақпақ,жапқыш. 



3)  Используя  информацию  двуязычных  терминологических  словарей,  приведите 

примеры  заимствованных  терминов  из  вашей  специальности,  при    написании  которых 

используется 

транслитерация. 

(Транслитера́ция — 

передача 

одной 

письменности 



средствами  другой  письменности,  конверсия  систем  письма,  при  которой  каждый 

графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем 

же  графическим  элементом  другой  системы  письма.  В  русской  практике  транслитерацией 

иногда  называют  передачу  иноязычных  слов  средствами  русской  графики).  Переведите 

термины на казахский язык. 

Например:  Баррель  -    англ.  barrel  -    старинная  английская  единица  измерения  объема 

жидкости, равная 42 галлонам или 158,9 литрам. Стандартное сокращение для барреля – bbl. 

Химический барьер – chemical barrier. 

Сигнал – signal. 

Макрометр – macrometer. 

Макромолекула – macromolecule. 



 

506 


4)  Используя  «Казахско-русский,  русско-казахский  терминологический  словарь, 

Геология, геодезия и картография. – Алматы: «Рауан», 2000,  переведите термины на русский 

язык. 

Кеуектік,  ізденіс-іздеу,  барлау,  өндеу,  кескіндер,  жою,  бұрғы  мұнарасы,  шайылу, 



қашау,  айналу,  жинау,  бағыттауш,  орнату,  табан,  көпір,  жарылым,  жылжу,  ығыспа, 

жарықшақ. 



5)  Найдите  в  Словаре  русского  языка  С.И.  Ожегова  техническое  значение  слов  с 

пометой – спец. 

Ловушка, покрышка, складка, пласт, порода, устье, забой, стенка (скважины), колонна, 

коллектор,  пустоты,  зерно,  купол,  сдвиг,  головка  (трубная),  ёрш  (пружинный  захват), 

колокол (для ловли труб в скажине), фракция. 

6)  Прочитайте  текст.  Установив  исходную  (начальную)  форму  выделенных  слов 

найдите значение в русском терминологическом словаре, переведите на казахский. 

Нефть  обнаруживается  вместе  с  газообразными  углеводородами  на  глубинах  от 

десятков  метров  до  5—6 км.  Однако  на  глубинах  свыше  4,5—5 км  преобладают  газовые  и 

газоконденсатные  залежи  с  незначительным  количеством  лёгких  фракций.  Максимальное 

число  залежей  нефти  располагается  на  глубине  1—3 км.  На  малых  глубинах  и  при 

естественных  выходах  на  земную  поверхность  нефть  преобразуется  в  густую  мальту

полутвёрдый асфальт и др. образования — например, битуминозные пески и битумы. 

По  химической  природе  и  происхождению  нефть  близка  к  естественным  горючим 

газам,  озокериту,  а  также  асфальту.  Иногда  все  эти  горючие  ископаемые  объединяют  под 

общим  названием  петролитов  и  относят  к  ещё  более  обширной  группе  так  называемых 

каустобиолитов —  горючих  минералов  биогенного  происхождения,  которые  включают 

также ископаемые твёрдые топлива — торф, бурые и каменные  угли, антрацит, сланцы. По 

способности  растворяться  в  органических  жидкостях  (сероуглероде,  хлороформе, 

спиртобензольной  смеси)  нефть,  как  и  другие  петролиты,  а  также  вещества,  извлекаемые 

этими растворителями из торфа, ископаемых углей или продуктов их переработки, принято 

относить к группе битумов. 

Все вышесказанное свидетельствует о том, что технический перевод - это трудоемкий 

процесс, где должны учитываться многие параметры языка. Даже очень хороший специалист 

иногда  затрудняется  с  переводом  некоторых  оборотов  речи,  особенно  это  касается 

технических  и  специальных  текстов.  В  процессе  формирования  умений  технического 

перевода  у  студентов  необходимо  заложить  основы  информационной  культуры, 

профессиональные базовые знания и умения, необходимые инженеру. 

 

Түйін



 

Мақала  "Кәсіби  орыс  тілі"  курсын  оқу  кезінде  аудармашылық  қабілеттерді 

қалыптастыруға бағытталған әдістемелік тәсілдерге арналған. 

 

Резюме



 

Статья посвящена методическим приёмам, позволяющим формировать переводческую 

компетенцию при изучении дисциплины "Русский профессиональный язык". 

 

Summary 

The  article  is  devoted  methodological  techniques,  that  allows  to  create  translation  skills 

during study of discipline "Russian professional language". 

 

 



СТУДЕНТТЕРДІ КӘСІБИ БАҒЫТТА ОҚЫТУ

 

 

Аманова Ж.Ж.

 

Қ.И. Сәтбаев атындағы Қазақ ұлттық техникалық университеті, 



 

507 


Алматы қ., Қазақстан 

 

Практикалық  қазақ  тілі  сабағының  мақсаты  студенттерді  тек  ауызша  сөйлеп,    айнала 



қоршаған ортамен қарым-қатынас жасауға үйрету ғана емес,  сонымен бірге оларға келешек 

маман  ретінде  қарап,    мемлекеттік  тілді  кәсіби  бағытта  үйрету.    Осыған  орай,  студенттерді 

мамандыққа байланысты тілдік материалдармен практика жүзінде таныстыру,  яғни,  кәсіби 

бағытта  оқыту-  бүгінгі  күннің  талабы  болып  отыр.    Міне,    осы  тұста,  әсіресе,  өзім  сабақ  

жүргізіп    жүрген  мұнай  мамандығы    бойынша  оқитын    студенттерге  өз  мамандығына  

байланысты  мұнай  терминдерін арнаулы  ұғымдардың  атауы  ретінде айтып  қана  қоймай, 

ғылым  тілі ретінде сабақ  барысында студенттерге үйретуге тырысамын.  

Мұнай  өндірісі  елімізде уақытпен  дамып  келеді.  Жаңа  мұнай кен  орындары көптеп  

ашылуда.  ХХI  ғасырдың    басында  Қазақстан    дүние    жүзіндегі    алдыңғы  қатарлы    мұнай    

өндіруші  елдердің  біріне  айналып,  Ресейден кейін,  ТМД елдерінің  арасында  екінші орын  

алды.  Қазақстан  мұндай  мәртебеге бірден  емес геологтардың,   ғалымдардың,   мұнай-газ 

өнеркәсібімен  шұғылданушы  мамандардың көп  жылдық  зерттеулерінің  нәтижесінде  ие  

болды.  

1999  жылы    біздің    еліміз    мұнай    өнеркәсібінің  100  жылдық    мерейтойын  атап  

өткендігі  баршамызға мәлім.  

Шетелдік  инвесторлардың  қатысуымен  “қара  алтын”  өнімі ел  игілігіне жаратылып,   

халық  экономикасын  көтеруде  елеулі    табыстарға    жетуде.    Мұнай    өндірісінің    осылай  

жандануы  тілдің    дамуы    үшін,    оның  ішінде  салалық    терминдердің    жасалып,  

қалыптасуына    ерекше    ықпалын    тигізуде.    Тіліміз    жаңа    терминдермен,    әсіресе    кірме  

терминдермен    толығуда.    Тіл-  үнемі    жетілу  үстіндегі  жүйелі    құбылыс.    Қоғамымыз    қай 

салада  (әлеуметтік,  нарықтық,  саяси)    болмасын    ірі    жаңалықтарға    толы  десек,    тіліміздің 

сөздік  қоры да  түрленіп,  молая түсуде.  Жалпы қолданыстағы сөздеріміз терминдік сипат 

алуда.  

Мұнай мен газға  қатысты  терминдердің  қазақшалануы - ел мен  жердің байлығының  

ұлттық  сипатын  айқындайды.    Белгілі    ғалым    Байынқол  Қалиев:  “  Термин  дегеніміз  сол 

ұлттың,    сол  тілдің    сөзі,  сол  тілдің  сөз    тіркестері,    бір  сөзбен  айтқанда  -  ұлттық  тілдің  

бірліктері”-дейді.  

Міне,  осы    тұста ғылым  тілі,    әсіресе,    сөз  етіп   отырған    мұнай    терминдері  арнаулы  

ұғымдардың    атауы  ретінде  термин  шығармашылығында      өз    орнын    алып    қана  қоймай,  

сабақ    барысында    студенттерге    үйретілуі  керек.    Бұл  үшін  студенттердің    сөздік    қорын  

дамыту,  мамандығына қатысты терминдерді  және сөздерді жетілдіру  жолдарын оқытудың  

белсенді әдістері арқылы жүргізіп отыруы қажет.  

Қазақ    тілін    үйретудің    мақсаты    қатысымдық  білгірлікті    меңгерту,    қазақ  тілінің 

мемлекеттік  мәртебесін жоғары  көтеріп, оның  қолданылу аясын кеңейтуді, қарым -қатынас  

деңгейін  көтеруді  межелейді.    Мемлекеттік    тіл    мәселесі    -  жоғары    дәрежедегі    рухани  

мәселе,    себебі,    ол  ресми    қарым  -қатынас  қызметін    атқарушы  ғана    емес,    мемлекет 

азаматтарын  ортақ  мүдделер  төңірегінде біріктіретін  ұйытқы.  

Тіл-    адам    мен    адамды,      ұлт  пен  ұлтты  жақындастырып,    байланыстарын    өзгеше  

қатынас құралы.  “Тілді үйретудегі  қатысымдық әдіс дегеніміз- оқушы мен оқытушы тікелей 

қарым-қатынасы    арқылы  жүзеге    асатын;  белгілі  бір  тілде  сөйлеу    мәнерін 

қалыптастыратын,    тілдік  қатынас  пен  әдістемелік    категорияларына    тән    басты    белгілер 

мен  қағидалардың  жүйесінен    тұратын;  тіл  үйретудің    тиімді    жолдарын  тоғыстыра  келіп,  

тілді қарым-қатынас құралы  ретінде іс  жүзінде  асыратын әдістің түрі”- деп көрсетеді қазақ  

тіл білімінде қатысымдық әдістің негізін  қалаған ғалым Ф. Оразбаева өзінің  “Тілдік қатынас 

пен қатысым әдісінің ғылыми-теориялық негіздері” атты ғылыми  еңбегінде.  

Қатысымдық бағыттылықты  ұстанған әдіскерлер  Е. И. Пассов,  А.А. Леонтьев,  В. Г. 

Костомаров,      А.  Н.  Щукин,    М.  Н.  Вятютнев,      Г.А.  Китайгородская,      Г.  В.  Рогова,    И. 

Зимняя,  В. А. Скалкин,  т. б әдістің  ғылыми теориялық және  әдістемелік тұрғыдан ең тиімді 

екенін дәлелдеген.  


 

508 


Қатысымдық  бағыттағы  ұстаным  оқу  жұмысының  алдына  қойған  мақсаттарын  

айқындауға  септігін  тигізеді.    “  Принцип    коммуникативной      направленности    определяет 

содержание  обучения,    какие  коммуникативной  умения    необходимо  формировать,    чтобы 

учащийся  мог  осуществлять  обшение  в  устной  и  письменной  формах”-деп  тұжырымдайды 

ғалымдар.  

Коммуникативтік    үрдісте  адамдардың  арасында  өзара  ақпарат  алмасу    жүзеге 

асырылады.    Бұл    жерде  қарым-қатынаста  түсушілердің  әрқайсысы    үшін    пайымдауынша  

адамдар  өзара  сөз алысып  қана  қоймайды,  сондай-ақ,  ортақ  мәмілеге келуге тырысады.  

Ал  адамдардың  ортақ  мәмілеге    келуі  ақпаратты    жай    қабылдап  қана    қоймай  оның  

мағынасы , мазмұны,  маңыздылығы  терең сезілгенде ғана жүзеге асуы мүмкін.  Сол  себепті 

“кез  келген коммуникативті үрдіске іс-әрекет,  қарым-қатынас,  таным үшеуі  бірге кіреді”- 

деген Г. М. Андрееваның пікірі тәжірибеде көрініп жүргендігін айтуымыз да  қажет. Қарым-

қатынас  үрдісіндегі  сөйлеушілер  өздерінің    ойларымен  және  сезімдерімен    алмасады,  бір-

бірін    жете  танып,    ашыла  түседі,  тілді  одан  әрі  тереңірек,  жүйелі  меңгеріп,  өз  ойларын 

толығырақ жеткізсем деген қызығушылықтары артады.  Сонымен  бірге  тілдік құралдарды 

есте  сақтап, оларды  қолдану заңдылықтарын  меңгертеді.  

Тілдерді    үйрету  әдісі  үнемі  заман  талабына,  уақыт  ағымына    қарай    өзгеріп,    дамып,  

жетіліп отырады.  Негізінен   бір  тілде өзге ұлтқа үйретудегі негізгі әрекет қарым- қатынас 

үрдісі,  сөйлеу  қатынасы екендігі бүгінгі күні дәлелденіп отыр.  Сол себепті де мемлекеттік 

тілімізді  басқа  ұлт  өкілдеріне  меңгертуде    дүние    жүзінің  әдістеме  ғылымында    үлкен 

жетістіктерге  қол    жеткізіп  жүрген    қатысымдық    бағытты  ұстану  бүгінгі  күннің  аса  өзекті 

мәселелерінің  бірі.  

Орыс  тілін  шетелдіктерге  жеделдетіп  оқытудың  негізін  қалаушылардың    бірі  Г.А. 

Китайгородская  тіл    үйренушілердің    барлық  мүмкіндіктерін    пайдалануына  жағдай  жасау 

арқылы  оларды  тілдік    қарым  -  қатынасқа    неғұрлым    тез  түсіруге    болады  деп  есептейді.   

Сондықтан    тұлға  мен  ұжымның    мүмкіндіктерін    активтендіру  әдісінің    негізгі 

ұстанымдарының бірі ретінде тұлғалық қарым-қатынасты ұсынады.  

Тұлғалық  қарым-қатынас  тіл    үйренушілердің  талқыланып    жатқан  мәселелерге  

қызығушылықтырын туғызатындай  жеке тұлғамен терең  байланыста өткізілуі қажет.  

Сабақ  үстінде  тіл үйренушіге яғни,  студенттерге  қатысы да,  қажеті аз,  олар  өмірде  

қолданбайтын  ақпараттардан  гөрі    олардың  арқайсысының    жеке    өмірі    және    болашақ 

мамандығына    тығыз    байланысты    мәселелерді      талқыласа,    ол  студенттердің  

қызығушылықтарын  арттырады,  қажеттілік    туады.    Соған    сәйкес  қатысым  әрекеті  де  

белсенді  жүріп, оқытушы  үшін де,  студенттер  үшін де  сабақ  қызық  өтеді.  Міне,  осы 

тұста,    әсіресе,    өзім  сабақ    жүргізіп    жүрген  мұнай  мамандығы    бойынша  оқитын  

студенттерге  өз  мамандығына    байланысты    мұнай    терминдерін  арнаулы    ұғымдардың  

атауы    ретінде  айтып    қана    қоймай,  ғылым    тілі  ретінде  сабақ    барысында  студенттерге 

үйретілуі керек  деп  есептеймін.  

Бұл  үшін   студенттердің  сөздік   қорын дамыту,  мамандығына  қатысты терминдерді 

және  сөздерді   жетілдіру  жолдарын оқытудың  белсенді әдістері арқылы  жүргізіп  отыру  

қажет.  

Қазақстан  жерінде  ғасырдан артық  уақыттан  бері  өндіріліп  келе  жатқан  мұнайға  

қатысты  терминдерде,    олардың    қалыптасу    жолдары  да    күрделі.    Сондықтан  мұнайға  

қатысты терминдерді: 

Мұнай  геологиясы    саласына    қатысты,    мұнай    өндіру  мен    тасымалдау  саласына  

қатысты,    мұнай    өнімдері    саласына    қатысты    ортақ    терминдер    секілді    бірнеше  арнаға  

бейімдеп,  арқайсысына  жеке  тоқталған жөн екенін  айтады  белгілі  ғалым Қ. Қадырқұлов 

өзінің  “Мұнай  өндірісі  терминдерінің  салалық  қалыптасуы”  атты  мақаласында.  

Ғалымның  пікірін  қолдай   отырып,  мұнай  терминдерін  студенттерге  меңгертуде  де 

осы  көрсетілген  салалар  бойынша  үйреткен  жөн  деп   ойлаймын.  




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   90




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет