Литература:
1. Айтбаев Ө.А Қазақ терминологиясының дамуы мен қалыптасуы/ Ө.А Айтбаев – Алматы:
Ғылым, 1988. 156 бет.
2. Айтбаев Ө.А Қазақ терминологиясының қазіргі жайы және міндеттері/Ө.А Айтбаев // Ана
тілі.-1994.- ХI .11.- 4 бет.
3. Жаналина Л.К. Основы стилистического словообразования/ Л.К. Жаналина.- Алматы.
1999.-115с.
4. Заботина В.И. Новая лексика современного английского языка/ В.И. Заботина.- М.: 1989.-
256с.
5. Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика / З.И.Комарова //
Гуманитарные проблемы в спеп.литературе,- Горький. 1990-203с
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. М.: 1986.-308с.
7. Комиссаров В.Н. Пособие попереводу / В.Н.Комиссаров, Я.И.Репке.- М.:Высшая школа,
1965.-230с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода/ В.Н.Комиссаров.-М.: 1990.-278с.
9. Кудрявцева В.А. Лексико-словообразовательные парадигмы в русском и казахском
языках/В.А. Кудрявцева, Усть-Каменогорск: ВКГУ, 1994.-74с.
10. Интернет ресурсы.
Кузнецова И.Н.
ПОНЯТИЕ - «ГЛОБАЛИЗАЦИЯ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Конец XX века ознаменован новым научно-техническим переворотом.
Интеллект, знания, технологии становятся важнейшими экономическими активами.
Информационная революция, соединение компьютера с телекоммуникационными
сетями преобразует сегодняшний уклад жизни. Это помогает сократить пространство,
расширить границы, устанавить контакты в любой точке земного шара. Сегодня связь
с людьми из других стран возможна благодаря интернету. Общение стало возможным
и в режиме "реального времени". Все это реализовалось благодаря процессу
глобализации.
Впервые толкование понятию "глобализация" предложил американский
социолог Р. Робертсон в 1985 году. Согласно Р. Робертсону глобализация – это
процесс всевозрастающего воздействия различных факторов международного
значения (например, тесных экономических и политических связей, культурного и
информационного обмена) на социальную действительность в отдельных странах.
"Глобализация" — это термин политологии, только в последние годы ХХ
45
столетия ставший достоянием сознания интересующихся политикой и экономикой
людей. В наши дни «глобализацией» называют совокупность экономических и
общекультурных явлений, которые воздействуют на исторически сложившиеся
культуры (включая и экономические уклады) народов, проживающих в разных
регионах планеты, отчасти разрушая их, а отчасти интегрируя их в некую — ныне
пока ещё только формирующуюся — глобальную культуру, которой предстоит в
исторической перспективе объединить всё человечество.
Глобализация
— это неизбежное явление в истории человечества,
заключающееся в том, что мир в результате обмена товарами и продуктами,
информацией,
знаниями
и
культурными
ценностями
становится
более
взаимосвязанным. Однако за последние десятилетия темпы этой глобальной
интеграции
стали
гораздо
более
высокими
и
впечатляющими
благодаря
беспрецедентным достижениям в таких сферах, как технологии, средства связи, наука,
транспорт и промышленность.
Основной фактор глобализации – экономический, проявляющийся в
возникновении транснациональных корпораций, действующих одновременно во
многих странах и использующих новые исторические условия в своих интересах.
Глобализация - это объективный процесс, который определяет качественные
изменения
в
глобальном
пространстве,
возрастание
взаимосвязанности
и
уникальности отдельных людей или цивилизаций в целом. Центральная идея, лежащая
в основе глобализации, заключается в том, что многие проблемы невозможно
адекватно оценить и изучить на уровне национального государства, т. е. на уровне
отдельной страны и ее международных отношений с другими странами. Вместо этого
их необходимо формулировать с точки зрения глобальных процессов. Некоторые
исследователи зашли в этом настолько далеко, что они предсказывают укрепление
глобальных сил, под которыми имеются в виду транснациональные компании, другие
глобальные экономические образования, глобальная культура или различные
глобализирующие идеологии. Всё это ставит под вопрос дальнейшее существование
отдельных национальных государств.
Глобализация, главным образом возникла в экономической сфере. На
сегодняшний день в научных и деловых кругах ещё не сложилось единого и чёткого
определения термина "глобализация экономики". Под глобализацией экономики чаще
всего понимают стремительное увеличение потоков товаров, инвестиций, кредитов,
информации, обменов людьми и идеями, а также расширение географии их
распространения. Скорость, интенсивность и глубина проникновения этих потоков
возрастает до степени, когда национальные экономики становятся взаимозависимыми.
Элементы национальных экономик (национальные производители, потребители,
финансовые и другие институты) напрямую интегрируются в общее мировое
экономическое пространство. В результате, национальные производители становятся
всё больше связаны с иностранными потребителями. Соответственно и на внутренних
рынках в борьбе за национальных потребителей, они вынуждены на равных
конкурировать с иностранными экономическими субъектами. Глобализация приводит
к тому, что национальные экономики становятся частью единой мировой
экономической
системы,
т.е.
глобализированной
экономики.
Возникает
необходимость
в
актуальности
общемировой
координации
национальной
экономической политики различных государств как условия стабильности мировой
экономической системы
Нужно отметить, что с каждым днём глобализация проникает во все сферы
нашей жизни. Так, политическая глобализация проявляется в институционализации
46
международных политических структур. Европейская система формировалась как
межгосударственная
система
–
система
попеременно
конфликтующих
и
объединяющихся государств и империй. Современная мировая система -
многоцентровая, причиной чему явился переход к форме объединения, основанной на
производстве и продаже товаров с целью получения прибыли, т. е. переход к
капитализму. Глобализация политических рынков выражается прежде всего в
расширении круга экономических субъектов, на запросы которых вынуждены
реагировать как национальные правительства, так и международные организации. В
широком смысле речь идет о том, что круг источников политической поддержки
правительства (а значит, и субъектов, в чьих интересах формируется экономическая
политика) выходит за рамки территориально-государственных границ. Применительно
же к международным экономическим организациям политическая глобализация
означает появление многочисленных новых “игроков” мирохозяйственной системы (в
первую очередь ТНК и неправительственных организаций), влияние которых по ряду
параметров сравнимо с влиянием национальных правительств. Конкуренция за власть
в межгосударственной системе не требует особого культурного консенсуса между
странами. Соответственно возник такой феномен, как “глобальное правление” (“global
governance”).
Он
означает
развитие
специализированных
международных
организаций, таких, как Лига Наций, ООН, Совет Европы и др.
Профессия переводчика, как никакая другая, оказалась подвержена
изменениям в результате стремительного развития глобализации, причем в лучшую
сторону. Расстояния и национальные границы стираются, а многоязычие остается.
Индустрия перевода стала частью системы международной связи, развитие которой,
как следствие глобализации, идет чрезвычайно быстро в последние годы. По оценке
Канадской ассоциации переводчиков мировой рынок перевода растет на 15-25%
ежегодно. Возможно, это завышенная оптимистическая оценка, у канадцев, переводы
между двумя государственными языками которой занимают три четверти всего
объема переводов, но в любом случае этот рост вряд ли составляет меньше 10%.
Особенно быстро растет рынок технического перевода, где ежегодный прирост
оценивается в 30%.
Из всех видов деятельности профессия переводчика наиболее органично
вписалась в современную схему международного общения и обмена информацией,
основой которой стала глобальная сеть Интернет. Для переводчика Интернет - это,
прежде всего, уникальная возможность выхода на мировой рынок.
В последние годы в условиях глобализации наблюдаются глубокие изменения
в политической, экономической, культурной жизни человечества. Наша страна
приобретает все больший авторитет за рубежом, Казахстан перешёл на рыночные
отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных
конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются
многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все
чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с
зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом.
Неуклонно растет интерес иностранных фирм, частных лиц к Казахстану, появляется
все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших
западных компаний в Казахстане, большое внимание уделяется созданию единой
законодательной базы стран-партнеров.
Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни казахстанского
общества, способствовали внесению поправок в законодательство, разработке новой
стратегии и тактики ведения бизнеса, но и создали необходимость в хорошем
47
владении иностранными языками.
Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на
английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных
областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне
закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой
цивилизации и культуры в целом».
Неуклонно возрастает интерес к вопросам специального перевода в научном
мире. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.В. Борисов, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В.
Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шелов. З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук,
Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В.
Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер, D. Flouzat, B.L. Kielar, Е. Nida и др. в своих
трудах рассматривали различные его аспекты, создав надежную теоретическую базу
для дальнейших исследований в этой области.
Круг проблем, касающихся перевода лексем, обозначающих новые реалии
возникающих в условиях глобализации, довольно широк. Как показывает практика,
наибольшее количество затруднений при переводе связано с постоянным появлением
всё большего количества терминологических единиц, абревиатур которыми насыщены
сообщения СМИ, тексты политического, экономического, культурного характера,
специальные тексты. Систематизация трудностей и приемов их преодоления, на наш
взгляд, могла бы значительно облегчить процесс овладения переводом. Предметом
нашего исследования стали лексические и грамматические особенности перевода
английских экономических и политических терминов и абревиатур. Аббревиация -
эффективный способ словообразования, особенности которого отражают современные
тенденции глобализации. Специфика этого способа словообразования определяется
компонентами аббревиатуры, которые существуют в особой взаимосвязи между
собой.
Исследование аббревиатур разных типов английского языка в политическом
дискурсе позволяет выявить универсальные характеристики аббревиатур и их
национально-культурную специфику. Материалом для исследования послужили более
50 английских и русских словарей (словари сокращений, синонимов, толковые,
географические, фразеологические). Кроме того, были использованы британские,
американские, австралийские политические тексты, газеты Daily News, USA TODAY,
the Press of Atlantic City, the Wall Street Journal, the New York Times за 2006 г.
Объем выборки составил около 5000 примеров (ряд наиболее употребимых
сегодня абревиатур прилагается). Фактический материал относится к текущему
периоду развития языка и, следовательно, отражает тенденции в образовании и в
функционировании аббревиатур.
Подводя итог вышесказанному, нужно отметить, что несмотря на основную
задачу
глобализации, заключающуюся в ускорении развития человечества она
представляет собой непростой процесс, к которому нужно приспосабливаться и
который создает серьезные проблемы и трудности.
Литература:
1.
Основы социологии. Учебное пособие. Том 2, часть 3. Санкт-Петербург, 2010. С. 56
2.
Управление экономическими системами. Журнал ВАК № 2, 21 февраля 2012, uecs.ru/uecs-
38-382012/item/1063-2012-02-22-07-29-49
3.
Баканов Р.П.. Актуальные проблемы современной науки и журналистики. Учебное
пособие. Казань, 2010. С.8.
4.
Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических терминов и проблема выбора
эквивалента//Тетради переводчика: Научно-теор. сбор.-М.:Высшая школа, 1989. С. 102-107.
48
Приложение:
Admin - Administration - Администрация
AGM - Annual General Meeting - общее собрание по итогам года
B2B — Business to Business - от бизнеса к бизнесу (обозначает вид делового
сотрудничества между компаниями, юридическими лицами).
B2C — Business to Consumer - от бизнеса к клиенту (обозначает вид делового
сотрудничества между компанией и конечным потребителем). Например, розничная
торговля.
B2G – Business to Government - от бизнеса к правительству (обозначает вид делового
сотрудничества между бизнесом и государственными структурами).
CAO — Chief Accounting Officer - главный бухгалтер
CFO – Chief Financial Officer - данная должность соответствует финансовому
директору компании
CMO – Chief Marketing Officer - директор отдела маркетинга
CSO – Chief Security Officer - начальник охранной службы
CRM — Customer
Relationship
Management
-
система
управления
взаимоотношениями с клиентами
EXP – Export - экспорт
HQ – Head Quarters - штаб-квартира компании
IR – Interest Rate - Процентная ставка по кредиту
JM - Junior Manager - младший менеджер
NDA – Non-Disclosure Agreement - соглашение о неразглашении
R&D – Research and Development - исследования и разработки
PLC - Public Limited Company - компания с ограниченной ответственностью
pt-tm - part time - частичная занятость
RM - Regional Manager - региональный менеджер, ответственный за продажи и
деятельность компании в регионах
SM - Senior Manager - старший менеджер
Деловая переписка
a.s.a.p. - As soon as possible - как можно быстрее
Attn./ f.o.a. - For the attention of - к вниманию
cf. – compare - сравнение
hdbk – handbook - пособие
inc. - including - включая
n/a - not applicable to - нет данных
p.p. - per pro - за подписью кого-то
PTO - please turn over - пожалуйста, переверните
RSVP – от фран. repondez s"il vous plait. - пожалуйста, дайте ответ
u/m – undermentioned - нижеупомянутый
w. ref. - with reference to - в отношении
Yrs. - Yours (sincerely/faithfully) - искренне Ваш
Латинские сокращения
i.e. – that is to say — (лат. id est) - то есть
viz – лат. Videlici - а именно
49
Кучумова Г.Ж.
TITLE TRANSLATION
Text is difficult to study because it is a psychological phenomenon, one that
intimately associated with other aspects of psychological structure. This article is concerned
with translation and, in particular, with revealing the difficulties that usually occur in
translating titles of literary texts taking into consideration recent achievements of cognitive
science and translation theory. The article intends to set a scene for what is to follow when
we deal with translation of literary texts that lies at the root of any attempt to understand the
phenomena of a literary text and translation in general and, if such is our goal, improve our
own work as translators or as trainers of others in the task.
Being a translator is rather challenging and demanding. Just chewing and matching
words from different languages is inadequate to launch an excellent version of translation.
Thus, we need to follow several steps when translating. With those steps, translation abilities
and the quality of translation would be greatly improved.
During the translation process, a translator seeks to establish equivalences between
two languages. Then essentially, translation is no other than understanding the source text
first and expressing its meaning in target language later. Therefore, the process of translation
consists of two phases: comprehension / perception and expression.
We turn now to an examination of the phenomenon known as perception. In
philosophy, psychology, and the cognitive sciences, perception is the process of attaining
awareness or understanding of sensory information. The word ‘perception’ comes from the
Latin words perceptio, percipio,and means ‘receiving, collecting, action of taking
possession, apprehension with the mind or senses’.What one perceives is a result of
interplays between past experiences, including one’s culture, and the interpretation of the
perceived. This fact is true for text perception in general and perception of its title in
particular because it belongs to active perception that can be surmised as dynamic
relationship between description (in the brain) – senses – surrounding, all of which holds true
to the linear concept of experience. Furthermore, cognitive theories of perception assume
there is a poverty of stimulus. This is the claim that sensations are, by themselves, unable to
provide a unique description of the world. ‘Sensations require ‘enriching’, which is the role
of the mental model’. In other words, as it is viewed by us, ‘enriching’ of sensations depends
upon linguistic and extra-linguistic knowledge of the translator.
The bond between the process of perception and extra-linguistic knowledge of a
translator becomes extremely evident when the translation of literary text titles is considered.
Title and body of text are viewed by us as two interrelated quanta connected to each
other with the help of prospective and retrospective relations. Title in accordance with its
nature is much more ambiguous in comparison to body of text and at the very beginning of
perception has multiple interpretations and thus, translations.
The difficulties in translation of literary texts’ titles are often explained with the
following reasons:
1.
Textual titles very often represent writing in its most condensed and compact
form, in which language is generally connotational rather than denotational mainly because
of the metonymic nature of titles;
2.
Words are usually polysemantic, i.e. have different meanings in different
contexts and, consequently, are interpreted differently;
50
3.
Intertextuality is one of the biggest obstacles on the way of any translator. Titles
of literary texts are often represented with the help of sayings, phraseological units, and
quotations from other works;
4.
A related view is that a title can have an element of creative power. This means
that at times title translation should be treated as a special case within literary translation
because of the difficulties it may involve.
Thus, taking into consideration the fact that title is a shortly presented the message of
text, it is apparent that translation of a title without reading following it text itself can lead to
making a lot of mistakes. The goal of the translator is to express not just the same meaning
of the textual title with the help of units of the target language but text’s main message, the
author’s intention first of all. That is why sometimes for achieving the goal some good
translators are searching for the appropriate translation for a long time. Such work is usually
time-consuming and creative as on some occasions translators are bound to coin new images,
notions or even words for conveying the same meaning encoded in the title written in the
source language.
Translation in itself is a very demanding process and the translation of titles is much
harder work that requires creative thinking. It is difficult to work out the exact rules to follow
for translators dealing with literary texts and their titles as the style itself is characterized by
creativity and constantly demands keen investigation in its comprehension. To summarize,
dialectical and functional approaches are essential in the perception of the source text, its
intention whereas the translator’s culture and talent are key facts in conveying information
into the target language.
Достарыңызбен бөлісу: |