Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы



Pdf көрінісі
бет4/23
Дата06.03.2017
өлшемі1,51 Mb.
#7900
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
частью 
языка 
профессиональной 
коммуникации 
спортсменов, тренеров, судей, спортивная терминология характеризуется рядом таких 
специфических  черт,  как  открытость,  наличие  широкого  круга  пользователей, 
динамизма,  своим  слабым  различением  от общелитературной лексики,  оценочным 
характером  наименований,  наличием  значительного  числа синонимов,  близостью  к 
технической терминологии. 
Безусловно,  как  и  любой  другой  вид  перевода,  спортивный перевод  вызывает 
специфические  проблемы,  которые  отсутствуют  в  других  сферах  деятельности. 
Выполняя спортивный перевод нужно разбираться не только в базовой лексике, но и в 
спортивных  терминах.  Однако  и  этого  может  быть  недостаточно,  поскольку  кроме 
общепризнанных  терминов  есть  еще  спортивный  сленг,  который  индивидуален  для 
каждого  вида  спорта.  Рассматривая  спортивный  перевод  как  деятельность 
комментаторов, нельзя не упомянуть и об обмене информацией между спортсменами, 
тренерами  и  журналистами.  Тогда  речь  будет  идти  об  узкопрофильном  переводе, 
последовательном  и  синхронном,  в  зависимости  от  целей  и  формата  мероприятия. 
Взять, например, спортивный перевод новостей о тяжелой атлетике. В данном случае, 
спортсмен, не поднявший стартовый вес в трех подходах, получает «баранку». Однако 
данный  термин  в  большинстве  крупных  словарей  отсутствует.  И  только  спортивный 

 
31 
переводчик, сможет подобрать правильный термин для понимания его иностранными 
партнерами. 
Еще  одна  проблема,  которую  несет  спортивный  перевод,  это  правильная 
транскрипция и транслитерация тех иностранных терминов и имен, которые остаются 
непереводимыми. Особенно тяжело приходится при ведении спортивных репортажей 
о  соревнованиях,  где  участвуют  спортсмены  из  разных  стран.  Наличие  многих 
экзотических  имен  становится  весьма  затруднительным  для  перевода  близко  к 
оригиналу,  поэтому  приходится  обращаться  к  стандартным  практическим  системам 
транскрипции  (транскрипция  китайских  имен  в  русском  языке  осуществляется  с 
помощью  системы  архимандрита  Палладия,  передающей  звучание  китайских  слов 
довольно  близко  к  оригиналу).  При переводе  значение  может  измениться,  а  звучание 
сохраниться  (Viktor  -  Виктор,  а  не  Победитель).  В  русском  и  английском  языках 
гласные и согласные не только звучат по-разному, ряду английских звуков в русском 
языке  вообще  нет  соответствий  в  английском.  Порой  результат  транскрипции 
оказываются  неприемлем.  Например,  персонаж  по  фамилии  Troop,  в  транскрипции 
будет называться Троуп, а не Труп. Скорее всего, перевод или транслитерация можно 
отнести  в  некоторых  случаях  к  внеязыковым  факторам  (социологическим, 
политическим  и  пр.).  Ведь  иногда  замена  иностранных  слов  на  русские  в  связи  с 
внеязыковой  ситуацией  прослеживается  иногда  довольно  четко:  уже  упоминавшиеся 
«корнер», «голкипер» и пр. вдруг стали «угловым», «вратарем» и т.д. Но почему тогда 
же само слово футбол не стало "ножным мячом"? А вот "гандбол" незаметно перешел 
в  "ручной  мяч"  без  всяких  политических  компаний.  Интересно,  зависит  это  от 
популярности игры или от частоты употребления слова в повседневной речи? 
В  настоящее  время  актуален  глубокий  и  непротиворечивый  анализ  данной 
интенсивно 
развивающейся 
системы лексических единиц, 
что 
определяется 
недостаточной изученностью спортивной терминологии как одной из востребованных 
подсистем  языка.  Базовые концепты спортивной  профессиональной  деятельности, 
которыми  могут  являться  такие,  как  борьба,  результат,  победа  и  рекорд,  не 
только вербализуют специальное  знание,  но  и  фокусируют  внимание  на  наиболее 
существенных 
сторонах 
деятельности 
в 
сфере 
спорта. 
Особенностью концептуализации в  сфере  спортивной  деятельности  может  быть 
видение  основных  объектов  и  отношений  через  призму  противопоставления,  что 
обусловливается принципом соревновательности самого спорта.  
Спортивный  перевод  обладает  и  множеством  других  особенностей  и 
трудностей, которые по ходу спортивных соревнований делают письменный и устный 
перевод  весьма  сложной  задачей.  Если  учесть,  что  в  каждом  виде  спорта 
присутствуют  свои  термины  и  определения,  это  можно  назвать  "спортивным 
сленгом":  настолько  прочно  эти  слова  вошли  в  обиход  спортсменов  и  тренеров,  что 
другими  терминами  они  уже  не  пользуются.  Действительно,  что  значит  "brake"  в 
боксе,  дайвинге  и  велосипедном  спорте.  Можно  представить  себе  спортивный 
перевод,  выполненный  без  учета  не  только  контекста,  но  и  специализированной 
лексики. Поэтому спортивный переводчик не только сам должен великолепно владеть 
иностранными  языками, но  также  хорошо  разбираться,  как  в  спорте  в  целом,  так  и  в 
отдельных его видах. 
Таким образом, правильное понимание и перевод  терминов зависит не только 
от хорошего знания языка, но также и от знания реалий действительности. 
 
 
 

 
32 
Литература: 
 
1. 
Толковый  переводоведческий  словарь.  -  3-е  издание,  переработанное.  —  М.:  Флинта: 
Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003
.
 
2. 
Мирзоев З. Спортивная терминология в таджикском и английском языках : Дис. ... канд. 
филол. наук .- Душанбе, 2005 
3. 
Богословская  В.Р.  Функциональные  возможности  и  эмотивный  потенциал  спортивных 
англицизмов / В.Р. Богословская, А.Н. Долгенко // Диалектика рационального и эмоционального 
в искусстве слова. - Волгоград, 2005. - С. 483-487. 
4. 
Зиммлер  Ф.  Функциональные  и  синтаксические  особенности  спортивных  текстов  [на 
материале нем. яз.] // Языковые единицы в речевой коммуникации. – Л., 1991. – С. 93-105. 
 
 
Ердильдина З.И. 
 
ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ НА 
ЕВРОПЕЙСКИЕ И ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ 
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ) 
 
 
  
 
 «Легче сочинить десять правильных сонетов,  
чем хорошее рекламное объявление» 
Олдос Хаксли, английский писатель.  
 
В  этой  статье  рассматриваются  лингвистические  особенности  перевода 
рекламных  текстов  и  их  локализация  в  процессе  перевода.  Для  начала  необходимо 
точно определить понятия «локализация» и «рекламный текст» в лингвистике. Термин 
«локализация»  не  так  давно  появилось  в  лингвистике,  и  занимает  не  последнею  роль 
при переводе различных текстов. Наверное, надо полагать что, термин «локализация» 
происходит  от  английского  слова  «Local»,  что  в  переводе  означает  «местный, 
распространенный  в  определенной  местности,  региональный  и  т.д.»  В  лингвистике 
под локализацией понимается полная адаптация к условиям определенного региона, и 
использования языка в неразрывной связи с данным регионом.  
Реклама 
давно 
уже 
стала 
фактором 
культурной, 
политической 
и 
экономической  жизни  общества.  Являясь  важным  связующим  звеном  между 
производителем и потребителем, реклама способствовала развитию общества.  
Понятие «рекламный текст» включает в себя как вербальный компонент, так и 
совокупность  всех  экстралингвистически  значимых  компонентов,  то  есть  графики, 
образов,  звуков  и  т.д.  Эффективность  рекламного  текста  зависит  от  удачного 
соединения  всех  составляющих.  Вместе  с  тем  исследователи  отмечают  важность 
именно вербального компонента.  
Правильно  выполненный  перевод  составляющих  компонентов  рекламного 
текста  является  успехом  рекламной  компании,  который  непосредственно  зависит  от 
переводчика.  Функцией  рекламного  текста  является  не  только  информативной,  но  и 
прагматической,  т.е.  воздействие  на  читателя.  Поэтому  для  перевода  рекламных 
текстов  не  достаточны  знания  в  области  переводоведения,  необходимо  быть 
осведомленным  в  психолингвистике,  социологии,  лингвокультурологии,  экономике, 
маркетинге.  
При  переводе  рекламы  переводчик  очень  часто  сталкивается  с  трудностями 
перевода  метафор,  метонимии,  аллитерации  и  других  стилистических  средств, 
которыми  полон  рекламный  текст.  Перед  переводчиком  стоит  задача:  сохранить  эти 

 
33 
стилистические  приемы  или  полностью  их  заменить.  Так,  например,  очень  часто 
распространено употребление аллитерации в английском языке.  
Н, «Tour to Turkey!!! – Выиграй ТУРы в ТУРцию!!!»  
И  у  нас,  в  Казахстанской  рекламе,  так  же  можно  встретить  примеры 
аллитерации как: 
«Рахмет» чай, гостей встречай!  
В  англоязычной  рекламе  также  можно  заметить  частое  использование 
стилистического  приема:  фонемный  повтор,  т.е.  повтор  фонем  одного  из  слов 
рекламного слогана.  
Н, ««It gives you wiiings!!! » (Red Bull) – «Ред Бул  окрыляяееет!!! » - «Ред Бул 
қанаттандырааады!!! » 
Во  многих  случаях  при  переводе  рекламы  переводчик  передает  языковую 
основу и функцию с помощью эквивалента или лексическим соответствием.  
 «Зачем полцарства за коня!» - «Астыңдағы атыңды алты ай іздеме!» 
 В данном примере можно очень четко рассмотреть особенности локализации. 
Слово «полцарства», которое выражает культурные особенности русского народа, при 
переводе  на  казахский  язык  передается  эквивалентным  переводом  для  достижения 
более  успешного  прагматического  эффекта.  Но  не  всегда  достижение  одинакового 
прагматического  эффекта  зависит  от  переводчика.  Потому  что,  имеются  различия  в 
менталитете разных стран. Например, согласно Жан Мари-Дрю, автору книги «Ломая 
Стереотипы», в Соединенных Штатах навязчивая реклама никого не возмущает, у них 
в честь грубый прагматизм. Поэтому товар в США продается намного успешнее, чем у 
нас,  в  Казахстане,  где,  большая  часть  населения  относится  с  не  доверием  к  рекламе, 
утверждая, что хороший товар в рекламе не нуждается.  
В  рекламе  значительно  часто  используется  эмоциональная  инверсия, 
риторические  вопросы,  параллельные  предложения,  восклицания,  идиомы.  При 
переводе инверсии нужно учитывать, что в английском языке фиксированный порядок 
слов,  а  в  русском  языке  перестановка  слов  меняет  смысловой  акцент.  А  в  процессе 
перевода  с  казахского  на  русский  язык,  переводчик  начинает  переводить  с  конца 
предложения. Потому что, основной смысл предложения в казахском языке зависит от 
глагола, который обычно находится в конце предложения. Это означает, что инверсия 
одного языка не может полностью передать всю экспрессию инверсии другого языка, 
для этого следует использовать дополнительно лексико-фразеологические средства.  
Н, «Не проходите мимо своей удачи» - «Өз сәтіңізді жіберіп алмаңыз» (слоган 
банка Валют-Транзит Банк) 
 «The colours bright and fresh» (стиральный порошок «Ariel») - «Цвета яркие и 
сочные» 
При  переводе  парраллельных  передложении  не  рекомендуется  нарушать 
структуру предложения. Например, реклама сотовой связи «Актив»:  
Активная семья Активті отбасы 
Активный город Активті қала 
Активный студент Активті студент 
Активное время Активті уақыт 
Активные слова Активті сөздер 
В этом случае не был сохранен эквивалентное соответствие слова «активный», 
который на казахский язык переводится, как  «белсенді». Здесь, переводчик решил не 
переводить слово «активный», так как играет основную экспрессивную роль в рекламе 
данной сотовой связи. Из этого следует, что в Казахстанской рекламе можно встретить 

 
34 
смесь русских и английских слов. Например, всем известная реклама компании «Mars 
Incorporated»: 
«Don’t  stop.  Grab  a  snickers»  -  «Не  тормози.  Сникерсни»,  а  перевод  на 
казахский - «Тоқтама. Сникерстен»  
Идиомы в рекламе используются для создания яркого эмоционального образа, 
но  и  здесь  без  трудностей  не  обойтись.  Дословный  перевод  не  уместен,  переводчик 
должен  найти  более  точный  эквивалент  идиомы,  но  и  предвидеть  лингвоэтническую 
реакцию  получателя  рекламного  текста.  Компания  «Pepsi»  проводила  рекламную 
акцию  в Германии  с  девизом  «Come  alive  with  Pepsi»,  который  переводится  «Живи  с 
поколением  Пепси».  Однако,  к  сожалению,  немецкие  коллеги  перевели  этот  слоган, 
как «Восстань из могилы с Пепси».  
Подводя  итоги,  следует  сказать,  что  прагматические  аспекты  тесно  связаны  с 
особенностями  локализации,  и  в  процессе  перевода  переводчик  трансформирует 
исходный текст с учетом социально-культурных аспектов реципиента для достижения 
адекватного восприятия, и для успешной рекламной кампании. Поэтому, локализация 
рекламы является одним из основных пунктов успеха компании. 
Рекламный  текст  не  следует  переводить  дословно,  из-за  того,  что  он  может 
потерять  смысл  и  силу  своего  воздействия.  При  переводе  учитываются  не  только 
стилистические  приемы  перевода,  грамматико-стилистические  трансформации,  но  и 
специфика и культура страны, для которой предназначен текст.  
В  процессе  перевода  рекламных  текстов  часто  создаются  новые  слова, 
которые,  в  основном,  являются  заимствованными  словами  или  переделанными  из 
иностранных  слов.  В  этом  случае,  новое  слово  должно  быть  связано  с  объектом 
рекламы, и понятно основному населению страны.  
Учитывая,  особенности  локализации  рекламы  переводчик  сможет  достичь 
адекватного, эквивалентного и успешного перевода. Здесь, хотелось бы процитировать 
Е.Л.Головлеву, которая пишет: «Надо переводить дух и контекст рекламного текста, а 
не просто слова».  
 
Литература: 
 
1.  Головлева  Е.Л.  Основы  рекламы.  М.:  Московский  гуманитарный  институт. 
Ростов-Н/Д.: Изд-во «Феникс», 2005. – 164 с.  
2.   Порческу  Г.В.  Лингвистические  особенности  рекламных  слоганов  и  способы  их 
перевода. 
http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf
 
3.  Мари-Дрю Ж. Ломая стереотипы. Издательство «Питер», 2002. – 272 с.  
4. 
http://forum.od.ua/archive/index.php?t-18164-p-5.html
 
 
 
Есенгельдинова А.Т.  
 
LINGUISTIC AND LEGAL ASPECTS OF TRANSLATING  
ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY 
 
 Active  interaction  of  Kazakhstan  with  countries  of  the  world  community  raised  and 
developed  a  wide  range  of  issues  concerning  international  business  activities.  Foreign  and 
multinational  corporations  and  domestic  companies  are  involved  in  international  deals  all 
over the world. With rapid growth of international business the problems of legal translating 
acquired  great  importance.  Nowadays  the  English  language  has  become  the  language  of 

 
35 
choice  for  conducting  an  international  business.  The  English  language  has  become 
prominent  as  the  operational  language  of  many  law  firms  and  multinational  corporations. 
There  is  an  interest  in  studying  English  legal  terminology  and  legal  translating,  which  has 
recently  grown  up.  This  article  reviews  general  peculiarities  of  legal  terms  and  focuses  on 
linguistic  and  legal  aspects  of  translating  English  legal  terminology,  also  determines  legal 
terminological  system,  defines  a  term  as  a  word  or  a  word  combination  belonging  to  the 
specific  field  of  usage,  either  specially  created  or  borrowed  for  determining  a  specific 
concept and based on a definition. In that way, "a legal term is a word or a word combination 
which stands for a general name of a legal concept, has a specific and definite meaning, and 
is often used in legislation and legal documents". 
 The  process  of  translating  legal  terminology  in  different  kinds  of  documents  is 
complicated  process.  Basic  language  of  law  makes  several  requirements  relating  to  legal 
terms  that  should  be  taken  into  consideration  in  the  process  of  translating.  The  legal  term 
should meet the following important requirements: 
a) be appropriate and satisfy the rules and norms of a corresponding language, 
b) be systematic, 
c) correspond to a certain definition oriented to a certain concept, 
d) be relatively independent of the context, 
e) be precise, 
f) be as concise as possible, 
g) aim at one-to-one correspondence (within the certain terminological system), 
h) be expressively neutral, 
i) be euphonically. 
The  language  of  law,  the  same  as  the  language  of  finance  or  medicine,  is  a  special 
sublanguage, has its own content and a set of specific characteristics  which vary depending 
on  a  language  system.  The  major  part  of  its  distinctive  features  and  peculiarities  are 
explained by the influence of historical, cultural, social and political factors on the language 
community. 
The  English  legal  language  is  characterized  by  a  specific  set  of  terms.  First  of  all,  it 
comprises  numerous  Latin  words  and  phrases  (ex.  lex  loci  actus, res  gestae,  corpus  delicti, 
lex  domicilii,  etc.).  It  also  has  words  of  the  Old  and  Middle  English  origin,  including 
compounds  which  are  no  longer  in  common  usage  (aforesaid,  hereinabove,  hereafter, 
whereby,  etc.).  Also,  the  English  legal  language  includes  a  large  amount  of  words  derived 
from  French  (appeal,  plaintiff,  tort,  lien,  estoppel,  verdict  etc.).  The  language  of  law  also 
uses  formal  and  ceremonial  words  (I  do  solemnly  swear,  Your  Honor,  May  it  please  the 
court...)  and  technical  terms  with  precise  meanings  (defendant,  negligence,  bail  etc).  The 
present content of the English language of law is due to the influence of different languages 
and that has a historical explanation. Considering Russian legal terminology, we should keep 
in  mind  that  it  comprises  fewer  borrowings  and  compounds  than  the  English  one.  A 
considerable part of legal terms is  of a national  origin including Old Russian (for  example, 
истец,  ответчик,  право).  This  may  be  explained  by  the  history  of  Russia  and  its  legal 
system  development  as  well.  At  the  same  time,  contemporary  Russian  legal  language  has 
been  enriched  by  the  new  law  terms  derived  from  English  (лизинг  -  leasing, 
антитрестовский - antitrust, корпоративный - corporate, факторинг - factoring  etc.). But, 
as  it  was  said  earlier,  English  and  Russian  legal  languages  are  characterized  by  their  own 
specific  features  which  are  explained  by  the  historical,  political,  social  and  cultural 
influences. 
 Dealing  with  the  language  of  law  implies  two  forms  of  transferring  terms  from  one 
language to another. There are legal interpreting and legal translating.  

 
36 
 Legal  interpreting  is  meant  for  people  who  come  before  the  courts  (litigants, 
defendants, witnesses etc.) and who cannot communicate effectively in the language of legal 
procedures.  According  to  the  law,  individuals  who  do  not  communicate  in  the  language  of 
legal proceedings have a right to speak their native language in court and use the interpreting 
services. The interpreter's goal is to interpret from one language to another everything what 
is said  in  court, preserving the tone and  level  of the  original  language, adding and  deleting 
nothing. The legal interpretation should be adequate, complete and correct.  
 In  the  contrary,  legal  translating  implies  translating  legal  documentation  (laws,  acts, 
judicial  decisions,  legal  rules,  contracts,  agreements,  protocols  and  other  law-related 
documentation). The legal translator`s aim is to deal with the dual challenge of language and 
law,  it`s  necessary  to  reproduce  source  language  as  correctly  as  possible  in  the  target 
language.  A  translator  must  strive  for  a  functional  equivalence  and  there  are  various 
difficulties  of  transferring  a  meaning  of  a  legal  term.  This  complex  procedure  is  rather 
difficult, which involves a number of risks inherent in language.  
 Legal translation requires reproducing both form and content of the legal text. It should 
be taken  into  consideration that a legal translator or interpreter is  liable for the correctness, 
completeness  and  adequacy  of  his  legal  translating.  On  the  other  hand,  interpreters  are 
humans  and  making  a  mistake  is  possible.  When  an  interpreter  unintentionally  makes  a 
mistake,  he  or she  is  obligated to correct  it  immediately, and is  expected to  do the same  in 
case of written legal translating. 
 Any  kind  of  translation  has  to  meet  the  principal  requirements  of  adequacy, 
correctness, accuracy and completeness. Accuracy and completeness are mainly aimed at the 
form of the legal text, adequacy and correctness is referred to its content. Translating implies 
transferring  the  meaning  of  the  original,  but  not  only  the  words.  While  translating  it  is 
important to know the legal terminology in both languages. The substitution of a legal term 
of  the  source  text  by  its  synonym  (a  word  of  common  usage)  in  the  target  language  may 
result  in  misinterpretation  in  terms  of  law.  The  distortion  of  a  meaning  of  a  law  term  may 
influence  upon  legal  consequences.  For  example,  the  legal  phrase  "the  party  domiciled 
abroad"  is  not  equal  to  its  Russian  translation  «зарубежная  сторона»  or  «сторона, 
проживающая за рубежом». The correct way to express the same meaning in Russian legal 
terminology  will be  «сторона, домицилированная за рубежом». It should be  noted that a 
domicile as a legal term means "a place of permanent living" (if an individual is implied) or 
"a seat of a corporation /a principle place of business" (if juridical person is implied), while 
the  general  meaning  of  this  word  is  "a  place  where  someone  lives".  Inadequate  translation 
obviously may influence on the objective evaluation of law facts.  
 It is necessary for legal translators and interpreters to have a profound basic knowledge 
of  the  legal  terminology  in  both  languages.  All  mentioned  above  help  us  to  determine  the 
essential requirements that provide adequacy, accuracy and completeness in legal translating 
or interpreting in the process of international law communication. First of all, it is a language 
proficiency  which  implies  excellent  knowledge  of  vocabulary,  essential  grammar  and 
stylistic  components  of  legal  language.  Second  requirement  is  the  high  level  of  up-to-date 
knowledge of the subject material and legal terminology in both languages. These are due to 
the  translator's  competence  in  legal  language.  Deep  knowledge  of  legal  language  and 
proficiency  in  legal  terminology  of  both  languages  are  the  main  factors  providing  the 
effective  intercultural  communication  of  legal  professionals  in  the  process  of  international 
cooperation. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет