частью
языка
профессиональной
коммуникации
спортсменов, тренеров, судей, спортивная терминология характеризуется рядом таких
специфических черт, как открытость, наличие широкого круга пользователей,
динамизма, своим слабым различением от общелитературной лексики, оценочным
характером наименований, наличием значительного числа синонимов, близостью к
технической терминологии.
Безусловно, как и любой другой вид перевода, спортивный перевод вызывает
специфические проблемы, которые отсутствуют в других сферах деятельности.
Выполняя спортивный перевод нужно разбираться не только в базовой лексике, но и в
спортивных терминах. Однако и этого может быть недостаточно, поскольку кроме
общепризнанных терминов есть еще спортивный сленг, который индивидуален для
каждого вида спорта. Рассматривая спортивный перевод как деятельность
комментаторов, нельзя не упомянуть и об обмене информацией между спортсменами,
тренерами и журналистами. Тогда речь будет идти об узкопрофильном переводе,
последовательном и синхронном, в зависимости от целей и формата мероприятия.
Взять, например, спортивный перевод новостей о тяжелой атлетике. В данном случае,
спортсмен, не поднявший стартовый вес в трех подходах, получает «баранку». Однако
данный термин в большинстве крупных словарей отсутствует. И только спортивный
31
переводчик, сможет подобрать правильный термин для понимания его иностранными
партнерами.
Еще одна проблема, которую несет спортивный перевод, это правильная
транскрипция и транслитерация тех иностранных терминов и имен, которые остаются
непереводимыми. Особенно тяжело приходится при ведении спортивных репортажей
о соревнованиях, где участвуют спортсмены из разных стран. Наличие многих
экзотических имен становится весьма затруднительным для перевода близко к
оригиналу, поэтому приходится обращаться к стандартным практическим системам
транскрипции (транскрипция китайских имен в русском языке осуществляется с
помощью системы архимандрита Палладия, передающей звучание китайских слов
довольно близко к оригиналу). При переводе значение может измениться, а звучание
сохраниться (Viktor - Виктор, а не Победитель). В русском и английском языках
гласные и согласные не только звучат по-разному, ряду английских звуков в русском
языке вообще нет соответствий в английском. Порой результат транскрипции
оказываются неприемлем. Например, персонаж по фамилии Troop, в транскрипции
будет называться Троуп, а не Труп. Скорее всего, перевод или транслитерация можно
отнести в некоторых случаях к внеязыковым факторам (социологическим,
политическим и пр.). Ведь иногда замена иностранных слов на русские в связи с
внеязыковой ситуацией прослеживается иногда довольно четко: уже упоминавшиеся
«корнер», «голкипер» и пр. вдруг стали «угловым», «вратарем» и т.д. Но почему тогда
же само слово футбол не стало "ножным мячом"? А вот "гандбол" незаметно перешел
в "ручной мяч" без всяких политических компаний. Интересно, зависит это от
популярности игры или от частоты употребления слова в повседневной речи?
В настоящее время актуален глубокий и непротиворечивый анализ данной
интенсивно
развивающейся
системы лексических единиц,
что
определяется
недостаточной изученностью спортивной терминологии как одной из востребованных
подсистем языка. Базовые концепты спортивной профессиональной деятельности,
которыми могут являться такие, как борьба, результат, победа и рекорд, не
только вербализуют специальное знание, но и фокусируют внимание на наиболее
существенных
сторонах
деятельности
в
сфере
спорта.
Особенностью концептуализации в сфере спортивной деятельности может быть
видение основных объектов и отношений через призму противопоставления, что
обусловливается принципом соревновательности самого спорта.
Спортивный перевод обладает и множеством других особенностей и
трудностей, которые по ходу спортивных соревнований делают письменный и устный
перевод весьма сложной задачей. Если учесть, что в каждом виде спорта
присутствуют свои термины и определения, это можно назвать "спортивным
сленгом": настолько прочно эти слова вошли в обиход спортсменов и тренеров, что
другими терминами они уже не пользуются. Действительно, что значит "brake" в
боксе, дайвинге и велосипедном спорте. Можно представить себе спортивный
перевод, выполненный без учета не только контекста, но и специализированной
лексики. Поэтому спортивный переводчик не только сам должен великолепно владеть
иностранными языками, но также хорошо разбираться, как в спорте в целом, так и в
отдельных его видах.
Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только
от хорошего знания языка, но также и от знания реалий действительности.
32
Литература:
1.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта:
Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003
.
2.
Мирзоев З. Спортивная терминология в таджикском и английском языках : Дис. ... канд.
филол. наук .- Душанбе, 2005
3.
Богословская В.Р. Функциональные возможности и эмотивный потенциал спортивных
англицизмов / В.Р. Богословская, А.Н. Долгенко // Диалектика рационального и эмоционального
в искусстве слова. - Волгоград, 2005. - С. 483-487.
4.
Зиммлер Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов [на
материале нем. яз.] // Языковые единицы в речевой коммуникации. – Л., 1991. – С. 93-105.
Ердильдина З.И.
ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ НА
ЕВРОПЕЙСКИЕ И ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ)
«Легче сочинить десять правильных сонетов,
чем хорошее рекламное объявление»
Олдос Хаксли, английский писатель.
В этой статье рассматриваются лингвистические особенности перевода
рекламных текстов и их локализация в процессе перевода. Для начала необходимо
точно определить понятия «локализация» и «рекламный текст» в лингвистике. Термин
«локализация» не так давно появилось в лингвистике, и занимает не последнею роль
при переводе различных текстов. Наверное, надо полагать что, термин «локализация»
происходит от английского слова «Local», что в переводе означает «местный,
распространенный в определенной местности, региональный и т.д.» В лингвистике
под локализацией понимается полная адаптация к условиям определенного региона, и
использования языка в неразрывной связи с данным регионом.
Реклама
давно
уже
стала
фактором
культурной,
политической
и
экономической жизни общества. Являясь важным связующим звеном между
производителем и потребителем, реклама способствовала развитию общества.
Понятие «рекламный текст» включает в себя как вербальный компонент, так и
совокупность всех экстралингвистически значимых компонентов, то есть графики,
образов, звуков и т.д. Эффективность рекламного текста зависит от удачного
соединения всех составляющих. Вместе с тем исследователи отмечают важность
именно вербального компонента.
Правильно выполненный перевод составляющих компонентов рекламного
текста является успехом рекламной компании, который непосредственно зависит от
переводчика. Функцией рекламного текста является не только информативной, но и
прагматической, т.е. воздействие на читателя. Поэтому для перевода рекламных
текстов не достаточны знания в области переводоведения, необходимо быть
осведомленным в психолингвистике, социологии, лингвокультурологии, экономике,
маркетинге.
При переводе рекламы переводчик очень часто сталкивается с трудностями
перевода метафор, метонимии, аллитерации и других стилистических средств,
которыми полон рекламный текст. Перед переводчиком стоит задача: сохранить эти
33
стилистические приемы или полностью их заменить. Так, например, очень часто
распространено употребление аллитерации в английском языке.
Н, «Tour to Turkey!!! – Выиграй ТУРы в ТУРцию!!!»
И у нас, в Казахстанской рекламе, так же можно встретить примеры
аллитерации как:
«Рахмет» чай, гостей встречай!
В англоязычной рекламе также можно заметить частое использование
стилистического приема: фонемный повтор, т.е. повтор фонем одного из слов
рекламного слогана.
Н, « «It gives you wiiings!!! » (Red Bull) – «Ред Бул окрыляяееет!!! » - «Ред Бул
қанаттандырааады!!! »
Во многих случаях при переводе рекламы переводчик передает языковую
основу и функцию с помощью эквивалента или лексическим соответствием.
«Зачем полцарства за коня!» - «Астыңдағы атыңды алты ай іздеме!»
В данном примере можно очень четко рассмотреть особенности локализации.
Слово «полцарства», которое выражает культурные особенности русского народа, при
переводе на казахский язык передается эквивалентным переводом для достижения
более успешного прагматического эффекта. Но не всегда достижение одинакового
прагматического эффекта зависит от переводчика. Потому что, имеются различия в
менталитете разных стран. Например, согласно Жан Мари-Дрю, автору книги «Ломая
Стереотипы», в Соединенных Штатах навязчивая реклама никого не возмущает, у них
в честь грубый прагматизм. Поэтому товар в США продается намного успешнее, чем у
нас, в Казахстане, где, большая часть населения относится с не доверием к рекламе,
утверждая, что хороший товар в рекламе не нуждается.
В рекламе значительно часто используется эмоциональная инверсия,
риторические вопросы, параллельные предложения, восклицания, идиомы. При
переводе инверсии нужно учитывать, что в английском языке фиксированный порядок
слов, а в русском языке перестановка слов меняет смысловой акцент. А в процессе
перевода с казахского на русский язык, переводчик начинает переводить с конца
предложения. Потому что, основной смысл предложения в казахском языке зависит от
глагола, который обычно находится в конце предложения. Это означает, что инверсия
одного языка не может полностью передать всю экспрессию инверсии другого языка,
для этого следует использовать дополнительно лексико-фразеологические средства.
Н, «Не проходите мимо своей удачи» - «Өз сәтіңізді жіберіп алмаңыз» (слоган
банка Валют-Транзит Банк)
«The colours bright and fresh» (стиральный порошок «Ariel») - «Цвета яркие и
сочные»
При переводе парраллельных передложении не рекомендуется нарушать
структуру предложения. Например, реклама сотовой связи «Актив»:
Активная семья Активті отбасы
Активный город Активті қала
Активный студент Активті студент
Активное время Активті уақыт
Активные слова Активті сөздер
В этом случае не был сохранен эквивалентное соответствие слова «активный»,
который на казахский язык переводится, как «белсенді». Здесь, переводчик решил не
переводить слово «активный», так как играет основную экспрессивную роль в рекламе
данной сотовой связи. Из этого следует, что в Казахстанской рекламе можно встретить
34
смесь русских и английских слов. Например, всем известная реклама компании «Mars
Incorporated»:
«Don’t stop. Grab a snickers» - «Не тормози. Сникерсни», а перевод на
казахский - «Тоқтама. Сникерстен»
Идиомы в рекламе используются для создания яркого эмоционального образа,
но и здесь без трудностей не обойтись. Дословный перевод не уместен, переводчик
должен найти более точный эквивалент идиомы, но и предвидеть лингвоэтническую
реакцию получателя рекламного текста. Компания «Pepsi» проводила рекламную
акцию в Германии с девизом «Come alive with Pepsi», который переводится «Живи с
поколением Пепси». Однако, к сожалению, немецкие коллеги перевели этот слоган,
как «Восстань из могилы с Пепси».
Подводя итоги, следует сказать, что прагматические аспекты тесно связаны с
особенностями локализации, и в процессе перевода переводчик трансформирует
исходный текст с учетом социально-культурных аспектов реципиента для достижения
адекватного восприятия, и для успешной рекламной кампании. Поэтому, локализация
рекламы является одним из основных пунктов успеха компании.
Рекламный текст не следует переводить дословно, из-за того, что он может
потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе учитываются не только
стилистические приемы перевода, грамматико-стилистические трансформации, но и
специфика и культура страны, для которой предназначен текст.
В процессе перевода рекламных текстов часто создаются новые слова,
которые, в основном, являются заимствованными словами или переделанными из
иностранных слов. В этом случае, новое слово должно быть связано с объектом
рекламы, и понятно основному населению страны.
Учитывая, особенности локализации рекламы переводчик сможет достичь
адекватного, эквивалентного и успешного перевода. Здесь, хотелось бы процитировать
Е.Л.Головлеву, которая пишет: «Надо переводить дух и контекст рекламного текста, а
не просто слова».
Литература:
1. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.: Московский гуманитарный институт.
Ростов-Н/Д.: Изд-во «Феникс», 2005. – 164 с.
2. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их
перевода.
http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf
3. Мари-Дрю Ж. Ломая стереотипы. Издательство «Питер», 2002. – 272 с.
4.
http://forum.od.ua/archive/index.php?t-18164-p-5.html
Есенгельдинова А.Т.
LINGUISTIC AND LEGAL ASPECTS OF TRANSLATING
ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY
Active interaction of Kazakhstan with countries of the world community raised and
developed a wide range of issues concerning international business activities. Foreign and
multinational corporations and domestic companies are involved in international deals all
over the world. With rapid growth of international business the problems of legal translating
acquired great importance. Nowadays the English language has become the language of
35
choice for conducting an international business. The English language has become
prominent as the operational language of many law firms and multinational corporations.
There is an interest in studying English legal terminology and legal translating, which has
recently grown up. This article reviews general peculiarities of legal terms and focuses on
linguistic and legal aspects of translating English legal terminology, also determines legal
terminological system, defines a term as a word or a word combination belonging to the
specific field of usage, either specially created or borrowed for determining a specific
concept and based on a definition. In that way, "a legal term is a word or a word combination
which stands for a general name of a legal concept, has a specific and definite meaning, and
is often used in legislation and legal documents".
The process of translating legal terminology in different kinds of documents is
complicated process. Basic language of law makes several requirements relating to legal
terms that should be taken into consideration in the process of translating. The legal term
should meet the following important requirements:
a) be appropriate and satisfy the rules and norms of a corresponding language,
b) be systematic,
c) correspond to a certain definition oriented to a certain concept,
d) be relatively independent of the context,
e) be precise,
f) be as concise as possible,
g) aim at one-to-one correspondence (within the certain terminological system),
h) be expressively neutral,
i) be euphonically.
The language of law, the same as the language of finance or medicine, is a special
sublanguage, has its own content and a set of specific characteristics which vary depending
on a language system. The major part of its distinctive features and peculiarities are
explained by the influence of historical, cultural, social and political factors on the language
community.
The English legal language is characterized by a specific set of terms. First of all, it
comprises numerous Latin words and phrases (ex. lex loci actus, res gestae, corpus delicti,
lex domicilii, etc.). It also has words of the Old and Middle English origin, including
compounds which are no longer in common usage (aforesaid, hereinabove, hereafter,
whereby, etc.). Also, the English legal language includes a large amount of words derived
from French (appeal, plaintiff, tort, lien, estoppel, verdict etc.). The language of law also
uses formal and ceremonial words (I do solemnly swear, Your Honor, May it please the
court...) and technical terms with precise meanings (defendant, negligence, bail etc). The
present content of the English language of law is due to the influence of different languages
and that has a historical explanation. Considering Russian legal terminology, we should keep
in mind that it comprises fewer borrowings and compounds than the English one. A
considerable part of legal terms is of a national origin including Old Russian (for example,
истец, ответчик, право). This may be explained by the history of Russia and its legal
system development as well. At the same time, contemporary Russian legal language has
been enriched by the new law terms derived from English (лизинг - leasing,
антитрестовский - antitrust, корпоративный - corporate, факторинг - factoring etc.). But,
as it was said earlier, English and Russian legal languages are characterized by their own
specific features which are explained by the historical, political, social and cultural
influences.
Dealing with the language of law implies two forms of transferring terms from one
language to another. There are legal interpreting and legal translating.
36
Legal interpreting is meant for people who come before the courts (litigants,
defendants, witnesses etc.) and who cannot communicate effectively in the language of legal
procedures. According to the law, individuals who do not communicate in the language of
legal proceedings have a right to speak their native language in court and use the interpreting
services. The interpreter's goal is to interpret from one language to another everything what
is said in court, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting
nothing. The legal interpretation should be adequate, complete and correct.
In the contrary, legal translating implies translating legal documentation (laws, acts,
judicial decisions, legal rules, contracts, agreements, protocols and other law-related
documentation). The legal translator`s aim is to deal with the dual challenge of language and
law, it`s necessary to reproduce source language as correctly as possible in the target
language. A translator must strive for a functional equivalence and there are various
difficulties of transferring a meaning of a legal term. This complex procedure is rather
difficult, which involves a number of risks inherent in language.
Legal translation requires reproducing both form and content of the legal text. It should
be taken into consideration that a legal translator or interpreter is liable for the correctness,
completeness and adequacy of his legal translating. On the other hand, interpreters are
humans and making a mistake is possible. When an interpreter unintentionally makes a
mistake, he or she is obligated to correct it immediately, and is expected to do the same in
case of written legal translating.
Any kind of translation has to meet the principal requirements of adequacy,
correctness, accuracy and completeness. Accuracy and completeness are mainly aimed at the
form of the legal text, adequacy and correctness is referred to its content. Translating implies
transferring the meaning of the original, but not only the words. While translating it is
important to know the legal terminology in both languages. The substitution of a legal term
of the source text by its synonym (a word of common usage) in the target language may
result in misinterpretation in terms of law. The distortion of a meaning of a law term may
influence upon legal consequences. For example, the legal phrase "the party domiciled
abroad" is not equal to its Russian translation «зарубежная сторона» or «сторона,
проживающая за рубежом». The correct way to express the same meaning in Russian legal
terminology will be «сторона, домицилированная за рубежом». It should be noted that a
domicile as a legal term means "a place of permanent living" (if an individual is implied) or
"a seat of a corporation /a principle place of business" (if juridical person is implied), while
the general meaning of this word is "a place where someone lives". Inadequate translation
obviously may influence on the objective evaluation of law facts.
It is necessary for legal translators and interpreters to have a profound basic knowledge
of the legal terminology in both languages. All mentioned above help us to determine the
essential requirements that provide adequacy, accuracy and completeness in legal translating
or interpreting in the process of international law communication. First of all, it is a language
proficiency which implies excellent knowledge of vocabulary, essential grammar and
stylistic components of legal language. Second requirement is the high level of up-to-date
knowledge of the subject material and legal terminology in both languages. These are due to
the translator's competence in legal language. Deep knowledge of legal language and
proficiency in legal terminology of both languages are the main factors providing the
effective intercultural communication of legal professionals in the process of international
cooperation.
Достарыңызбен бөлісу: |