238
Аударма əдебиеттер тілінің лингвистикалық ерекшеліктерін анық
байқататын тұс осы ұлттық болмыс сөздерінің берілуі. Жалпыхалықтық
жəне арнаулы лексикалардың екі тілді сөздіктердегі аудармалары көп
жүкті жеңілдеткенімен ұлттық болмыс лексикасы тəржімашылар үшін
енді ұлт мəдениетінің қалың қатпарларын танып білуді қажет етеді.
«Сөздік біткен жерде аударма басталады» деген нақыл тегін айтылма-
са керекті. Ендігі жерде аударма мəтінінде ұлт тілінің табиғи қалпын
сақтау үшін ұлттық мəдени деректері бар сөздер мен тіркестердің ішкі
мағынасына назар аударып, əрі стильдік-көркемдік құралдарын сақтай
отырып, екінші тілде еркін түсінігін жасау міндеті, əрине, оңай шаруа
емес.
Ұлттар арасындағы мəдени байланысты қалыптастыруға ықпал ететін
көркем əдебиет аудармаларының басты ерекшеліктері болып саналатын
тұрақты тіркестерді аудару мəселесі ұлттық мəдени концептілерге келіп
тіреледі. Бұл ретте аударма мəселелерінің ішінде айырықша назар ауда-
ратын тұс –
Достарыңызбен бөлісу: