Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет83/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
(а) бытовая утварь: 
Оh(у)ох ‘печь; очаг; камелек’ [11, с. 214] < як. оhох ‘камин, камелек; 
печь’ [4, с. 421; 23, с. 279]. Напр.: Иидиэ оhуох киэйиэ саҕанэй. ‘Ииде (зд. тетя, 
жена старшего брата) перед печкой сидит’ [25, р. 108-109]; Эньиэ оhохлэ 
эндиэнудэҕэ мэ халдэчэҥ! ‘Когда мама разжигала печь, я убегал (на улицу)’ [15, с. 49] 
(б) кухонная утварь: 
Олҕии ‘большой котел’ [14, с. 337; 30, р. 21, 81] < як. алгый, олгу(у)й 
‘громаднейших размеров котел, котлище, большой котел’ [20, с. 76; 21, с. 1815; 
23, с. 269]. Напр.: Чамуодьэ олҕиипэҕа ньаньирэ лолҕасҥа. ‘В огромных котлах 
варили жир’ [14, с. 337] 
(в) блюда: 
Суорат ‘сорат’ [11, с. 214] < як. суорат ‘сорат’ (заквашенное кипяченное 
молоко) [21, с. 2347; 23, с. 343]. Напр.: Туҥ суорат амутнэҥ wалдьич. ‘Этот 
сорат очень кислый (есть)’ [14, с. 62] 
Ханьаххайаххайак ‘ханях, хайях, хаяк’ [11, с. 213] < як. хайах ‘каяк’ 
(сливочное масло, сбитое с теплым молоком и замороженное) [22, с. 3245; 23, с. 
474]. Напр.: Омукчуур митинь лаамалэк тудэньииҕэ хайак, чохон, сукунэ хадьир 
кэчиинунум. ‘Омукчур нам, на поклаже хайях, чохон, ткани всякие привозил’ 
[25, р. 244-245] 
Имя прилагательное. Зарегистрировано восемь якутизмов из класса имен 
прилагательных, шесть из которых употребляются в составе прозвищ-имен 
людей мужского пола. Такие имена-прозвища были довольно распространены 
некогда у якутов, и им было характерно наличие в составе слов 
(прилагательных и существительных), указывающих на достоинства людей и 
отражающих действительное положение вещей (напр., особенности 
физиологии, характера, поведения) [7, с. 156, 164]. Подобные имена-прозвища 
вошли в язык юкагиров, как правило, целиком, вместе с русским именем, также 
вошедшие в язык-реципиент из якутского языка и имеющий соответстсвующую 
фонетическую обработку. 
Алдьаас ‘выживший из ума’ < як. диал. алдьаас ‘впавший в детство, 
выживший из ума (от старости)’ [23, с. 38]. Напр.: Тидэҥ лаамэткэ мэр эдьи? – 
Мэр аҕараануй, анмолҕинь алдьаас ҥолаальэнь. ‘Та огромная собака жива? – 
Дышит, совсем из ума выжила’ [14, с. 26] 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет