Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет166/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   162   163   164   165   166   167   168   169   ...   178
Байланысты:
pdf (1)


Раздел IV. Коды и тексты 
победы), 
wudu
sēlesta
(очень хорошее дере-
во), 
holtwudu
(дерево из леса), 
wuldres
bēam
(дерево победы), 
gealgtrēow
(дерево для ви-
селицы), 
Cyning
(Вождь), 
heofona Hlāford
(Владыка небес), 
beorn
(Воитель), 
Anweatda
(Властелин), 
kyningc
(великий Вождь), 
galgu
(виселица), а также лексика, относящаяся 
к зарождающейся христианской картине 
мира: 
wealdendes trēow
(дерево Господне, 
дерево Спасителя), Drihten (Господь), 
God 
ælmihtih
(Бог всемогущий), 
Crist
(Христос), 
Nealdend
(Господь), 
rodi
и 
rōd
(крест)).
Таким образом, и поэма «Видение кре-
ста», и монументальная надпись на Рут-
вельском кресте являются текстами с уни-
кальной формой хранения информации 
в синхронном (распространение христи-
анства, смена центрального космического 
символа) и диахроническом (современный 
адресат истолковывает данные тексты как 
матрицу христианского движения, так как из поколения в поколение передается 
и будет передаваться информация о самопожертвовании Христа) аспектах. Вы-
шеприведенные тексты истолковываются и с позиции коммуникации, и с пози-
ции передачи: матрицей для христианского движения послужили рамки мыслей, 
относящиеся к истории ментальности (коммуникация); из года в год, из столетия 
в столетие люди передают важную для них информацию, именно для того, чтобы 
то, чем они живут и во что они верят, не умерло и не исчезло бы с ними (передача 
информации). Благодаря наличию сжатой письменной формы, какой являются 
древнеанглийская поэма «Видение креста» и, еще в большей степени, текстовый 
памятник на Рутвельском кресте, информационное послание текстов передается 
во времени и пространстве. Заметим, что коммуникативная установка также со-
хранилась в силу консерватизма языка. 
Однако впоследствии слова со значением «дерево — крест» замещаются 
нейтральным заимствованием 
cross 
(крест), не имеющим языческих коннота-
ций. В настоящий момент обсуждаются три источника заимствования слова 
cross: 
1) 
crux 
(лат.); 2) 
cros
(норманд., было заимствовано ранее из лат. 
crux
); 3) 
сros
(ирл., вошло в словарный состав английского языка благодаря ирландским 
миссионерам) [Crystal 2004: 31].
Фактор передачи информации, исключающий языческие коннотации, повли-
ял на выбор самого слова 
cross
«крест» в английской христианской культуре. 
Рис
.
 29
. «Крест — Процветшее дре-
во или ткань универсума» [Генон 
2008: 226–227]


207
заКЛЮЧЕнИЕ

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   162   163   164   165   166   167   168   169   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет