Раздел IV. Коды и тексты
победы),
wudu sēlesta (очень хорошее дере-
во),
holtwudu (дерево из леса),
wuldres bēam (дерево победы),
gealgtrēow (дерево для ви-
селицы),
Cyning (Вождь),
heofona Hlāford (Владыка небес),
beorn (Воитель),
Anweatda (Властелин),
kyningc (великий Вождь),
galgu (виселица), а также лексика, относящаяся
к зарождающейся христианской картине
мира:
wealdendes trēow (дерево Господне,
дерево Спасителя), Drihten (Господь),
God ælmihtih (Бог всемогущий),
Crist (Христос),
Nealdend (Господь),
rodi и
rōd (крест)).
Таким образом, и поэма «Видение кре-
ста», и монументальная надпись на Рут-
вельском кресте являются текстами с уни-
кальной формой хранения информации
в синхронном (распространение христи-
анства, смена центрального космического
символа) и диахроническом (современный
адресат истолковывает данные тексты как
матрицу христианского движения, так как из поколения в поколение передается
и будет передаваться информация о самопожертвовании Христа) аспектах. Вы-
шеприведенные тексты истолковываются и с позиции коммуникации, и с пози-
ции передачи: матрицей для христианского движения послужили рамки мыслей,
относящиеся к истории ментальности (коммуникация); из года в год, из столетия
в столетие люди передают важную для них информацию, именно для того, чтобы
то, чем они живут и во что они верят, не умерло и не исчезло бы с ними (передача
информации). Благодаря наличию сжатой письменной формы, какой являются
древнеанглийская поэма «Видение креста» и, еще в большей степени, текстовый
памятник на Рутвельском кресте, информационное послание текстов передается
во времени и пространстве. Заметим, что коммуникативная установка также со-
хранилась в силу консерватизма языка.
Однако впоследствии слова со значением «дерево — крест» замещаются
нейтральным заимствованием
cross (крест), не имеющим языческих коннота-
ций. В настоящий момент обсуждаются три источника заимствования слова
cross: 1)
crux (лат.); 2)
cros (норманд., было заимствовано ранее из лат.
crux ); 3)
сros (ирл., вошло в словарный состав английского языка благодаря ирландским
миссионерам) [Crystal 2004: 31].
Фактор передачи информации, исключающий языческие коннотации, повли-
ял на выбор самого слова
cross «крест» в английской христианской культуре.
Рис .
29 . «Крест — Процветшее дре-
во или ткань универсума» [Генон
2008: 226–227]