Концептуальный этап предполагает, что мультимедийные средства
будут использоваться в должном месте и в должное время. Информацион-
ные и коммуникативные технологии достигли фантастического прогресса и
высокого уровня совершенства благодаря современным технологиям гипер-
текста и мультимедиа, и они могут привнести значительные новшества в
преподавание иностранного языка. Эти средства могут оказать благотворное
влияние на формирование коммуникативной компетенции у обучающихся.
Мультимедиа является высокоэффективной образовательной техно-
логией, благодаря присущим ей качествам интерактивности, гибкости, и
интеграции различных типов мультимедийной учебной информации, а так-
же благодаря возможности дифференцировать индивидуальные особенности
обучающихся и способствовать повышению их мотивации к обучению ино-
странным языкам. Предоставление интерактивности является одним из наи-
более значимых преимуществ цифровых мультимедиа по сравнению с дру-
гими средствами представления информации.
Успех также состоит в том, что мультимедийные средства дают воз-
можность обучаемым использовать аутентичный материал, созданный носи-
телями языка и в стране изучаемого языка. В настоящее время использова-
ние таких материалов не ограничено ни местом, ни временем, ни конкрет-
ным языком. Решая проблему использования мультимедийных средств в
процессе обучения РКИ, следует в первую очередь исходить из методиче-
ских задач обучения языкам, анализ которых должен показать, какие учеб-
ные цели и задачи могут быть решены только мультимедийными средства-
ми.
Технологический этап использования мультимедийных средств
предполагает выявление зон наилучшего применения ММС в формировании
и совершенствовании видов речевой деятельности. Рефлексивно – оценоч-
ный этап – на этом этапе выделяются основные структурные элементы уро-
ка, формулируются конкретные задания для индивидуальной работы, опре-
деляются формы контроля.
Обучение русскому языку как иностранному в СПУ ведется по учеб-
никам, рекомендованными Стандартами образования КНР. Широко исполь-
зуются в учебном процессе аудио-, видео-приложения, созданные Шанхай-
ским и Пекинским образовательными издательствами, выпускающими
учебники с мультимедийными ресурсами. Почти все учебники русского
языка китайских издательств содержат аудиоприложения, которые активно
64
применяются в учебном процессе в отлично оборудованных аудиториях.
Один из учебников, который активно используется в учебном процес-
се РКИ, - это «Телеуроки русского языка», состоящий из трех частей, с
DVD-компакт-дисками, составленный Пекинским издательством по выпус-
ку учебников для изучающих иностранные языки. Урок длится всего 15
минут. Он включает в себя: объяснение произношения, грамматики, затем
диалоги, проиллюстрированные рисованными картинками, живой диалог,
переведѐнный в «прямом эфире» преподавателем на китайский язык, ком-
ментарии. В видеофрагментах телеуроков роли исполняют сами преподава-
тели - носители русского языка. Эти телеуроки вызывают живейший инте-
рес у студентов, они обычно используются в конце урока, после аудирова-
ния, контрольного опроса, парной работы по диалогам.
Предлагается следующий вид работы с этими видеоподкастами: сту-
денты записывают, запоминают слова, а потом сами дублируют «немые»
видеофрагменты, при этом они стараются подражать жестам, в точности
воспроизводят интонацию и даже играют как артисты. Использование изу-
чаемого языка в таких нетрадиционных условиях интериоризирует многие
речевые конструкции, студенты лучше запоминают слова, изучаемые грам-
матические модели.
Другой учебник, издания 2010 года, «Базовый аудиовизуальный курс
русского языка», состоящий из трѐх частей, интересен тем, что в нем даѐтся
лингвострановедческий комментарий, который переведѐн на китайский
язык. Из данного учебника используется социолингвистический материал о
Международном женском дне 8 Марта.
Для самостоятельной работы рекомендуется работа с веб - ресурсами
Интернет. Для обучения РКИ через Интернет – онлайн был составлен муль-
тимедиа скрэпбук (multimedia scrapbook), который включал следующий спи-
сок сайтов с китайским языком общения и комментариями: http://speak-
russian.cie.ru/time_new/- «Время учить русский» - портал Центра междуна-
родного образования МГУ; портал «Русский мир» с бесплатной программой
для скачивания (I, II, III уровень) с китайским интерфейсом - http://www:
russkiymir.ru; Сайт Лаборатории образовательных технологий Института
международного образования Воронежского государственного университета
«Русская грамматика. Первые шаги» - http://www.interedu.vsu.ru и др. По-
следний сайт не имеет китайского интерфейса, но задания к выполнению
упражнений настолько наглядны, что глубокого знания русского языка не
требуется. Мультимедийные и интерактивные возможности компьютеров в
этой программе реализованы достаточно широко, поэтому их можно выпол-
нять самостоятельно даже с ограниченными языковыми возможностями.
Эти программы помогают преподавателю большую часть дрилловых грам-
матических, фонетических, каллиграфических упражнений отдать компью-
терам.
65
Русская каллиграфия у китайских студентов представляет собой
большую проблему для преподавателей РКИ в условиях дефицита времени.
Это объясняется особенностями китайской иероглифики, которая интерфе-
рируется у обучающихся: в китайском языке - начертание черт иероглифа
сверху вниз, в русском языке - при скорописи снизу вверх; по большей час-
ти отсутствие знаков препинания; отсутствие заглавных букв в китайской
письменной речи; иероглиф пишется отдельно, в отличие от русского напи-
сания, когда слова необходимо соединять в одно целое и др. Для обучения
написанию русских букв, слогов, слов, словосочетаний рекомендуется дос-
тупная на данный момент версия 6.1 программы «Профессор Хиггинс: рус-
ский без акцента» с китайским интерфейсом, которая в виде анимации дает
образцы написания русских букв (адрес: http://www: russkiymir.ru).
Для формирования социокультурной компетенции также использу-
ются фильмы с китайским подстрочным переводом или без него. Как из-
вестно, цель обучения иностранным языкам - научить носителя образа мира
одной этнокультурной общности понимать носителя иного языкового образа
мира. В связи с этим перед показом фильма проводится большая подготови-
тельная работа по страноведению. Например, перед просмотром комедии
«Операция «Ы» и другие приключения Шурика», в котором нет подстроч-
ного перевода, объяснялись многие реалии и архаизмы, которые уже в дан-
ный момент отсутствуют даже в России: 15 суток, перевоспитание, сдача
экзамена (в СПУ, по Болонской системе, только письменный контроль),
расхищение социалистической собственности, «ограбление по - русски» и
др. В дальнейшем на основе киноновеллы «Операция «Ы»» был поставлен
спектакль на русском языке.
Отдельное внимание уделяется презентациям. Презентации, сопрово-
ждаемые анимационными или рисуночными изображениями, являются ви-
зуально более привлекательными, нежели линейный текст, и они могут под-
держивать должный эмоциональный и мотивационный уровень, дополняю-
щий представляемый культурный материал.
В качестве примера можно привести презентацию «Москва – столица
России». В презентации звучит бой Кремлевских курантов и песня в испол-
нении Дмитрия Хворостовского «Моя Москва» на фоне фотослайдов с госу-
дарственными символами, президентом В.В. Путиным, премьер - минист-
ром Д.А. Медведевым, фото с достопримечательностями Москвы. Также
используются презентации с языковыми лакунами и реалиями, которые от-
сутствуют в китайской лингвокультуре. Однако самостоятельный поиск в
Интернет - ресурсах самими китайскими студентами при получении социо-
культурной информации может привести к коммуникативным неудачам,
например, конкурс на лучшее сочинение или презентацию «Как встречают
Новый год в России?» выявил, что образ Деда Мороза и Санта Клауса у сту-
дентов являлся неразличимым: в некоторых компьютерных презентациях
66
Санта Клаус «присутствовал» как главное лицо русского Нового Года, слай-
ды о праздничном столе и самом праздновании не всегда соответствовали
традициям русского новогоднего застолья, то есть русское мировидение не
всегда соблюдалось, что естественно в условиях отсутствия языковой среды.
Материал для занятий с ММС используется из веб-ресурсов Интернет
теле- и радиовещательных кампаний: «Эхо Москвы», «Российская газета»,
«Голос России», содержащие аудиоподкасты, которые могут быть полезны
для аудирования; из портала gramota.ru; из персональных страниц ученых.
Практика показывает, что не стоит чрезмерно увлекаться мультиме-
диа, иначе студенты возлагают большие надежды на них и перестают учить
и заучивать грамматические правила, фразы, тексты, а ведь иностранный
язык предполагает собственные знания, которые именно заучиваются наи-
зусть.
© Ахметова Н.А., 2012
УДК 811.161.1‘373
Аюпова С.Б.
г. Уфа (Россия)
Роль однородных членов предложения в формировании категории
пространства в языковой художественной картине мира
М.А. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита»)
Семантика пространства имеет разнообразные средства выражения на
всех уровнях языковой системы. Вместе с тем роль однородных членов
предложения в ее формировании только начинает исследоваться (С.Б. Аю-
пова [1], С.Б. Аюпова, О.А. Власова [2], Л.Д. Беднарская [3]), хотя расшире-
ние структурной схемы предложения, по наблюдению Л.Д. Беднарской, –
«это употребление рядов однородных членов с характеризующей и экспрес-
сивной функцией» [3, с.89].
В романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» представлено 37
блоков однородных членов предложения с семантикой пространства: одно-
родные сказуемые (28 из 37 блоков ОЧП, т.е. 75%), однородные обстоятель-
ства места (5 из 37 блоков ОЧП, т.е. 14%), однородные дополнения (2 из 37
блоков ОЧП, т.е. 5%), однородные детерминанты места (1 из 37 блоков
ОЧП, т.е. 3%), однородные подлежащие (1 из 37 блоков ОЧП, т.е. 3%).
Блок двухкомпонентных ОЧП с локальной семантикой и с соедини-
тельными отношениями между элементами ряда в романе «Мастер и Марга-
рита» используется в следующих функциях.
1. Главная функция однородных членов предложения с локальной се-
мантикой – параметризующая функция. Благодаря ей в художественном
67
мире литературного произведения создается правдоподобная иллюзия нали-
чия в нем пространственных перспективы и объема, характерных для внеху-
дожественной действительности. При этом однородные сказуемые, помога-
ют объединить в одной картине:
1) вертикальное и плоскостное членение мира: Исчезли висячие мос-
ты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с
неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дво-
рец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды...
2) вертикальное и горизонтальное членение мира: На мозаичном полу
у фонтана уже было приготовлено кресло, и прокуратор, не глядя ни на
кого, сел в него и протянул руку в сторону.;
3) горизонтальное членение мира: Но это, увы, было, и длинный,
сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и
влево и вправо.;
4) вертикальное членение мира. Использование однородных сказуе-
мых, обозначающих перемещение в пространстве по вертикали вниз и оста-
ток чего-либо, помогает автору произведения описать полет главной герои-
ни. Иллюзия движение города вниз передает значительную высоту, на кото-
рую отрывается от земли Маргарита: Когда на мгновение чѐрный покров
отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади
нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ним аэропла-
ном, но нет уже давно и самого города, который ушѐл в землю и оставил
по себе только туман.
2. Функция сужения, уменьшения двух пространственных объектов
(как правило, рукотворных, созданных человеком объектов закрытого про-
странства или их частей) за счет поглощения объектов закрытого простран-
ства открытым пространством: Пилату показалось, что исчезли розовые
колонны балкона и кровли Ершалаима вдали, внизу за садом, и все утонуло
вокруг в густейшей зелени капрейских садов.
Контексты данного типа появляются в «библейских» главах романа и
передают мироощущения Пилата, который страдает от сдавливающей го-
ловной боли. Эта боль ассоциируется у героя с закрытым пространством
дворца. Герою кажется, что выход за пределы этого пространства в откры-
тый бескрайний мир природы поможет унять эту боль, избавиться от сдав-
ливания.
3. Сюжетообразующая функция. Как правило, ряд ОЧП, в который
входят сказуемые, выраженные глаголами, обозначающими однонаправлен-
ное перемещение в пространстве по плоскости и фиксацию положения кого-
либо по вертикали, используются в тех частях текста, в которых впервые
появляется новый герой или персонаж, играющий важную роль в сюжете
произведения. Так, именно однородные сказуемые указанных выше семан-
тических групп помогают Булгакову описать первое появление Иешуа во
68
дворце Пилата: И сейчас же с площадки сада под колонны на балкон двое
легионеров ввели и поставили перед креслом прокуратора человека лет
двадцати семи.
4. Функция психологизации повествования. Перемещение в про-
странстве по вертикали вверх и вниз используется автором в ряде контек-
стов для того, чтобы передать с помощью пространственной локализации
телодвижений душевное состояние персонажа. Например, удивление, кото-
рое возникает у секретаря от сказанных Иешуа слов, и желание скрыть свое
чувство фиксируют однородные сказуемые в следующем предложении: Он
поднял голову, но в тотчас же опять склонил еѐ к пергаменту. Страх, ко-
торый вызывает у людей в московских главах романа появление инферналь-
ных героев, их действия, также передают однородные сказуемые, выражен-
ные глаголами со значением многократного разнонаправленного перемеще-
ния в пространстве. Например, Ручку двери снаружи в это время крутили и
дергали, и слышно было, как курьерша за дверями отчаянно кричала…
5. Функция передачи физических страданий героев и персонажей.
Мучения Понтия Пилата от жестокой головной боли, ее нарастание, усиле-
ние передают однородные сказуемые, обозначающие разнонаправленное
перемещение в пространстве и однонаправленное перемещение в простран-
стве по плоскости: Поплыла вместо этого всего какая – то багровая гуща, в
ней закачались водоросли и двинулись куда – то, а вместе с ними двинулся
и сам Пилат.
6. В ряде случаев однородные сказуемые с локальной семантикой ис-
пользуются в темпоральной функции. Перемещение в пространстве нагляд-
но отражает движение линейного времени, его ход. Пространственный образ
передает сущность времени: Пилат поднял мученические глаза на арестан-
та и увидел, что солнце уже довольно высоко стоит над гипподромом, что
луч пробирался в колоннаду и подползает к стоптанным сандалиям Иешуа,
что тот сторонится от солнца.
В том случае, если однородный ряд включает в себя сказуемые не
только локальной семантики, функции его меняются. Возникает функция
перехода от повествования к описанию. Такой переход возможен в рамках
одного предложения. При этом используются сказуемые, обозначающие
перемещение в пространстве по плоскости назад и зрительное восприятие.
Например, Когда на мгновение чѐрный покров отнесло в сторону, Маргари-
та на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных
башен с разворачивающимся над ним аэропланом, но нет уже давно и само-
го город <…>.
Двухкомпонентные ОЧП с семантикой пространства, между частями
которых складываются противительные или градационные отношения ис-
пользуются в языковой художественной картине мира М.А. Булгакова с раз-
нообразными целями.
69
Во-первых, они расширяют пространственную перспективу от не-
большого объекта замкнутого пространства до объекта открытого простран-
ства. Это расширение компонента художественной действительности помо-
гает писателю отразить страх персонажа, который остается один на один
перед лицом опасности в безлюдном открытом пространстве: Не только у
будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказа-
лось ни одного человека.
Во-вторых, они являются средством изображения фантастического в
произведении: передают необыкновенно быстрое перемещение по Москве и
другим частям Советского Союза инфернальных персонажей или людей, на
которых они воздействуют: Грач ли хорошо знал своѐ дело, машина ли была
хороша, но только вскоре Маргарита, открыв глаза, увидела под собою не
лесную тьму, а дрожащее озеро московских огней.
Для передачи фантастичной скорости преодоления пространства ис-
пользуются и трехкомпонентные ОЧП. При этом среди сказуемых с локаль-
ным значением однократного кратковременного и постепенного перемеще-
ния по вертикали вверх появляются сказуемые, выраженные глаголами зву-
чания: Машина взвыла, прыгнула и поднялась почти к самой луне, остров
пропал, пропала река. Глагол звучания предваряет стремительное переме-
щение предмета вверх, подготавливает его.
Трехкомпонентные детерминанты и семикомпонентные однородные
дополнения используются для расширения пространства, значительного
увеличения его границ. Например, По Яффской дороге, по скудной Гионской
долине, над шатрами богомольцев, гонимые внезапно поднявшимся вет-
ром, летели пыльные столбы.
Таким образом, характерной особенностью выражения категории
пространства в языковой художественной картине мира М.А. Булгакова яв-
ляется то, что в романе, с одной стороны, блоки однородных детерминантов,
обстоятельств, дополнений и подлежащих с семантикой пространства еди-
ничны. С другой стороны, в языке писателя основным средством выражения
категории пространства в осложненном предложении являются однородные
сказуемые. Роль однородных членов предложения с семантикой пространст-
ва зависит от структуры блока (количества компонентов в нем) и семантиче-
ских отношений, складывающихся между компонентами, а также от значе-
ний самих компонентов. Однородные сказуемые в двухкомпонентном ряду с
семантикой соединения, осложненной семантикой последовательности ис-
пользуются в параметризующей, сюжетообразующей, темпоральной функ-
циях, они служат для психологизации повествования, передачи физических
страданий персонажей и героев. Многокомпонентные однородные члены
предложения помогают писателю создать в художественном произведении
модель фантастического, инфернального пространства, многие параметры
которого значительно отличаются от параметров реального пространства,
70
например, невероятно стремительной скоростью перемещения.
Литература
1. Аюпова С.Б. Категория пространства в языковой художественной картине
мира (на материале прозы И.С. Тургенева): монография. – Saarbrücken: LAP
LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 367 c.
2. Аюпова С.Б, Власова О.А. Роль однородных членов предложения в фор-
мировании категории времени в языковой художественной картине мира
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестник Башкирского го-
сударственного педагогического университета им. М. Акмуллы. – 2011. – №.
3-4 (26). – С. 56 – 63.
3. Беднарская Л.Д. Синтаксис романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». –
Орел: ОГУ, 2008. – 372 с.
© Аюпова С.Б., 2012
УДК 811.161.1 + 81‘373.611
Аюпова С. Б., Петрасюк Н.С.
г. Уфа (Россия)
Словообразовательные модели как средство концептуализации
пространствa в языковой художественной картине мира
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Антропоцентрическая парадигма современной науки обусловила ин-
тенсивное изучение картины мира. Разновидностью языковой картины мира
является языковая художественная картина мира, под которой понимаем
«художественное представление автора произведения о действительности,
отразившееся в языковой форме» [1, с.4]. Пространство является ее неотъ-
емлемой частью. Семантика пространства имеет разнообразные средства
выражения на всех уровнях языковой системы. Словообразование играет
важнейшую роль в концептуализации действительности, поскольку предос-
тавляет необходимые условия для ее интерпретации, «что позволяет понять,
какие элементы внеязыковой действительности и как словообразовательно
маркируются, почему они удерживаются сознанием» [2, с.9]. Вместе с тем
роль словообразования в формировании категории пространства художест-
венного текста только начинает исследоваться [1], изучение словообразова-
тельных моделей как средства выражения категории пространства в языко-
вой художественной картине мира на материале произведений М.А. Булга-
кова осуществляется впервые.
Исследование показало, что в художественной прозе Булгакова пре-
обладают производные локонимы, созданные по узуальным словообразова-
тельным моделям.
71
Признаковая семантика представлена в словообразовательных моде-
лях всех групп слов со значением пространства: 1) ‗признак → здание, по-
мещение по признаку‘ (лечебный → лечебница); 2) ‗признак → объект
ландшафта по признаку‘ (ровный→ равнина, пустой → пустыня, частый →
чаща); 3) ‗признак → объект административно-территориального членения
пространства по признаку‘ (родной → родина); 4) ‗признак → отвлеченный
параметр пространства‘ (высокий → вышина, высокий → высота); 5) ‗при-
знак → отвлеченное пространственное понятие‘ (возвышенный → возвыше-
ние, местный → местность).
Словообразовательные модели, исходным семантическим компонен-
том которых является акциональность, представлены в группах локонимов
‗объект ландшафта‘, ‗здание и помещение‘, ‗объект административно-
политического членения территории‘. Механизмы референции актуализуют
результат действия или его функциональный аспект в производной структу-
ре следующих словообразовательных моделей: 1) ‗действие → здание, по-
мещение как результат‘ (поместить → помещение, ристать → ристали-
ще); 2) ‗действие → здание, помещение по его назначению‘ (приставать →
пристань, беседовать → беседка, жить → жилище, жить → жилье,
класть → кладовка).
Сема локализации объекта в пространстве актуализируется в таких
моделях, как: 1)‗объект административно-политического членения террито-
рии → объект ландшафта по местоположению‘ (улица → переулок); 2) ‗объ-
ект ландшафта по местоположению → оценка объекта ландшафта по место-
положению‘ (переулок→ переулочек) с уменьшительно-оценочным значени-
ем; 3) ‗часть предмета → объект административно-территориального члене-
ния пространства по местоположению‘ (край → окраина); 4) ‗поверхность
→ здание, помещение по местоположению‘ (земля → подземелье); 5) ‗по-
мещение и его признак по положению в пространстве → помещение по по-
ложению в пространстве‘ (секретарская комната → секретарская, психи-
атрическая клиника → психиатрическая). Производные слова появляются в
результате конверсии; 6) ‗нахождение где-либо → местоположение‘ (пребы-
вание на месте → местопребывание).
В результате такой процедуры, как сравнение, образуются локонимы
по нормирующим моделям, в которых фиксируется соответствие норме или
отступление от нее. В ряде контекстов в деминутивах сема соответствия –
несоответствия норме осложняется семой положительной или отрицатель-
ной эмоциональной оценки. Производные локонимы, компонентом семан-
тической структуры которых является сравнение, создаются по следующим
моделям нормирующего типа: 1) модель ‗объект ландшафта → тождествен-
ный ему объект ландшафта‘ (дол → долина); 2) модель ‗объект ландшафта
→ оценка объекта ландшафта меньшего размера‘ (палисадник → палисадни-
чек, сад → садик, река → речонка); 3) модель ‗здание, помещение → оценка
72
здания, помещения меньшего размера‘ (лавка → лавчонка, дом → домик,
подвал → подвальчик, квартира → квартирка, флигель→ флигелек, особняк
→ особнячок, будка → будочка, здание → зданьице, дом → домишко); 4)
модель ‗общее пространственное понятие → оценка конкретного объекта
пространства небольшого размера‘ (ландшафт → ладншафтик).
Разновидностью моделей нормирующего типа является модель, в ос-
нове которой лежит такой механизм референции, как гиперболизация: мо-
дель ‗вещество → объект ландшафта значительной площади‘, конструктив-
ным элементом которой является флексия множественного числа существи-
тельного -ы (вода → воды) со значением ‗значительная площадь того, что
названо в производящей основе‘. Слова в этом случае возникают в результа-
те лексикализации отдельной грамматической формы.
Сема ‗часть целого‘ является компонентом семантической структуры
производных локонимов из групп ‗объект ландшафта‘, ‗объект природы‘,
‗единица измерения‘. В процессе референции устанавливается смежность
части предмета и целого объекта пространства Сема ‗часть целого‘ пред-
ставлена в следующих словообразовательных моделях: 1) модель ‗часть
объекта природы → объект природы‘ (склон небо → небосклон); 2) модель
‗часть предмета или единицы измерения → единица измерения‘(половина
дороги → полдороги).
Сема ‗назначение‘ характерна для производных локонимов из группы
‗здание, помещение‘, образованных по словообразовательной модели ‗зда-
ние, помещение и действие → помещение по назначению‘ (управлять до-
мом → домоуправление).
Локонимы, относящиеся к группе слов ‗пространственные парамет-
ры‘ образуются по следующим моделям: 1) ‗непроцессуальный признак
предмета по параметру пространства → непроцессуальный признак, харак-
теризующийся признаком признака, названного в производящей основе‘
(ближе → поближе, низкий → низко); 2) ‗непроцессуальный признак пред-
мета → отсутствие непроцессуального признака предмета‘ (высоко → невы-
соко).
В языковой художественной картине мира писателя «прозрачная»
внутренняя форма производных локонимов всех групп, механизмы соотне-
сения способов языкового выражения локонимов с внеязыковой действи-
тельностью, особенности контекстуального окружения слов с пространст-
венной семой предопределили их функции:
1. Основная функция производных локонимов – структурирование
пространства за счет выделения в нем объектов по их многочисленным осо-
бенностям: 1) по местоположению объекта: между чем-либо (Вследствие
этого он решил покинуть большие улицы и пробираться переулочками, где
не так назойливы люди, где меньше шансов, что пристанут к босому чело-
веку <…>.), под чем-либо (Со стороны же психики изменения в обоих про-
73
изошли очень большие, как убедился бы всякий, кто мог бы подслушать раз-
говор в подвальной квартире.); 2) по части чего-либо (И вот, когда процес-
сия прошла около полуверсты по дороге, Матвея, которого толкали в тол-
пе у самой цепи, осенила простая и гениальная мысль <…>.); 3) по тождест-
ву с другими объектами, например, дола и долины (Это было в бою при
идиставизо, в долине дев.); 4) для указания на меньший размер одного про-
странственного объекта по сравнению с другим в прозе писателя использу-
ются деминутивы (Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым
долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью "Пиво и во-
ды".); 5) по площади чего-либо (К лету угрожал организацией кружка греб-
ли на пресных водах и кружка альпинистов.); 6) по назначению (Степа на-
конец узнал трюмо и понял, что он лежит навзничь у себя на кровати, то
есть на бывшей ювелиршиной кровати, в спальне.).
2. Функция параметризации пространства. Производные локонимы
используются для обозначения вертикали (Он то вздыхал, открывая свой
истасканый в скитаниях, из голубого превратившийся в грязно серый, та-
лиф, и обнажал ушибленную копьем грудь, по которой стекал грязный пот,
то в невыносимой муке поднимал глаза в небо, следя за тремя стервятни-
ками, давно уже плававшими в вышине большими кругами в предчувствии
скорого пира, то вперял безнадежный взор в желтую землю и видел на ней
полуразрушенный собачий череп и бегающих вокруг него ящериц), плоскости
(Маргарита наклонилась к глобусу и увидела, что квадратик земли расши-
рился, многокрасочно расписался и превратился как бы в рельефную карту),
сферы (Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на буль-
варном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца
резною чугунною решеткой.).
Производные локонимы дают также точное или приблизительное
представление о расстоянии (Ливень хлынул внезапно и застал кентурии на
полдороге на холм.), о площади объекта пространства (Он уже собирался
произвести последний и самый блистательный вольт, поместив в газете
объявление, что меняет шесть комнат в разных районах Москвы на одну
пятикомнатную квартиру на Земляном валу, как его деятельность, по не
зависящим от него причинам, прекратилась.).
3. Оценочная функция. Производные локонимы дают непосредствен-
ную оценку месту и за счет суффиксов субъективной оценки. В ряде контек-
стов
слова
с
уменьшительно-ласкательными
и
уменьшительно-
уничижительными суффиксами не только выражают рационально-
оценочный смысл ‗меньше нормы‘, но и содержат эмоциональные компо-
ненты с положительным или отрицательным значениями: Молчали комнаты
в подвале, молчал весь маленький домишко застройщика, и тихо было в
глухом переулке.
Итак, анализ романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с точки
74
зрения роли словообразовательных средств в формировании структурно-
семантической категории пространства позволил выявить особенности кон-
цептуализации статической пространственной субстанции в языковой худо-
жественной картине мира писателя, словообразовательные модели, благода-
ря которым в ЯХКМ прозы Булгакова в пространстве устанавливаются мно-
гообразные связи с другими частями художественного мироздания, и функ-
ции производных локонимов.
Достарыңызбен бөлісу: |