Наука, образование, творчество



Pdf көрінісі
бет48/128
Дата13.02.2023
өлшемі2,02 Mb.
#67464
түріСборник статей
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   128
Библиографический список
1. Мигранты сегодня [Электронный ресурс]. URL: http: // www.
migrant-today.ru.


161
2. Максимова С. Г., Морковкина А. Г., Омельченко Д. А. Миграция 
в Алтайском крае: осведомленность населения и оценки миграцион-
ной обстановки // Общество и безопасность. Барнаул, 2015.
3. Черепанова М. И. Гражданская идентичность населения Ал-
тайского края: точки интеграции и дестабилизации // Граждан-
ская идентичность, социальная интеграция и развитие этнокультур 
в евразийском пространстве : сб. матер. Междунар. науч. конф. Бар-
наул, 2015.
4. Черепанова М. И., Неваева Д. А., Щеглова Д. К. Многообразие эт-
нической идентичности в современном обществе // Социология в со-
временном мире: наука, образование, творчество. 2015. № 7.
5. Молодикова И. Н., Максимова С. Г., Ноянзина О. Е. Транзитная 
миграция через Россию: новые маршруты в контексте современно-
го миграционного кризиса // Миграционные процессы: проблемы 
адаптации и интеграции мигрантов : сб. матер. IV Междунар. науч.-
практ. конф. Барнаул, 2018.
6. Черепанова М. И., Неваева Д. А., Щеглова Д. К. Теоретические 
подходы к анализу онтологической природы этничности // Социо-
логия в современном мире: наука, образование, творчество. Барна-
ул, 2015. №7.
А. С. Кащенко, Н. Н. Ветошкина (Барнаул)
РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБЩЕСТВЕ XXI ВЕКА
Научный руководитель — С. Г. Максимова
Вот уже несколько лет в нашей стране пытаются найти нацио-
нальную идею, которая должна объединить всех россиян, сподвиг-
нуть их на мощный прорыв, заставить поверить в свои силы и обре-
сти уверенность. На наш взгляд, такой идеей может стать возрожде-
ние великого русского языка. Сегодня больно смотреть на то, как по-
гибает язык Пушкина и Толстого. К сожалению, люди перестают це-
нить и оберегать свое родное. В современной России стало модно 
использовать иностранные слова, суть которых свободно передают 
и отечественные изречения. Например, многие любители футбола 
употребляют термин «мундиаль» вместо словосочетания «чемпионат 
мира», в учебных заведениях «сочинения» заменили «эссе», при прие-
ме на работу интересуются не «увлечением», а «хобби», и такие при-
меры встречаются повсюду. Возможно, мы так поступаем, потому 
что считаем английский язык более современным, более красивым, 


162
а к русскому относимся как к устаревшей форме изречения. Но так 
поступать нельзя.
Некоторые современные лингвисты, ученые, писатели сообща-
ют о том, что наш родной язык является не просто источником свя-
зи, каналом передачи информации, а несет в себе сакральный смысл, 
руководство к действию, является оберегом (А. Драгункин, Ю. От-
купщиков, А. Асов, Б. Рыбаков). В России существует огромная про-
блема с институтом брака, многие семьи распадаются вскоре после 
похода в ЗАГС. Если данную проблему рассмотреть с позиции язы-
ка, то можно увидеть некоторые причины столь плачевного состоя-
ния отечественной семьи. В супружеской паре есть два ключевых по-
нятия: «муж» и «жена». По мнению А. Драгункина, доктора филоло-
гических наук, если правильно понимать смысл этих слов, то мож-
но исправить ситуацию в семьях. Он считает, что «муж» происходит 
от слова «может», т. е. молодой человек готов к браку тогда, когда он 
в состоянии взять ответственность за своих близких, способен их за-
щитить от всевозможных внешних воздействий отрицательного ха-
рактера [1; 2]. В свою очередь, роль «жены» тоже достаточно весо-
ма. Она рассматривается как продолжательница рода, человек, даю-
щий жизнь [1; 2].
Такой подход к словам «муж» и «жена» может показаться стран-
ным, но, глядя на современные семьи, понимаешь, что смысл в подоб-
ной интерпретации, безусловно, есть. Молодежь практикует совмест-
ное проживание перед законодательным оформлением своих отно-
шений, под которым нередко подразумевает чистую формальность. 
Когда современники научатся подходить к институту семьи с пози-
ции русского языка, тогда количество разводов уменьшится, а чис-
ло крепких семей возрастет. Также к понятию «семья» можно отнес-
ти, казалось бы, два абсолютно разных слова: существительное «вер-
ность» и глагол «реветь» [3]. Можно заметить, что в обоих терминах 
первые три буквы одинаковы, но во втором случае они поставлены 
в обратном порядке. Можно предположить, что русское слово пред-
остерегает людей: будешь верен своим близким — не придется ре-
веть, а если постоянно проживаешь в слезах — ищи первопричину 
в своем поведении.
В любое время некоторая часть индивидов, проживающая в со-
циуме, испытывает такое чувство, как зависть. Так вот, с точки зре-
ния Ю. Откупщикова, завидовать нельзя. Смысл слова «зависть» за-
ключается в том, что человек, завидуя какой-либо личности, начина-
ет жить в зависимости [4]. Он отгораживается от своих идеалов, цен-
ностей, взглядов и сосредоточивает все свои силы, ресурсы как мо-


163
ральные, так и физические на объекте зависти. В таких случаях чело-
век очень часто не замечает, как останавливается в личностном раз-
витии, что, конечно, деструктивно сказывается на его самореализа-
ции. Определенную связь с этой темой имеет понятие «месть». Язык 
наш и наших предков ограждает народ от так называемой расплаты, 
которая по подобию зависти только разрушает нашу индивидуаль-
ность, потому что буквально это слово означает «меня ест», т. е. сно-
ва говорится о саморазрушении личности [3; 4]. Сюда же можно от-
нести и глагол «ненавидеть», что означает «не видеть», так как нена-
висть закрывает глаза на хорошие качества человека, к которому мы 
испытываем отрицательные чувства [1; 3]. С таким подходом труд-
но прожить достойную жизнь. Чтобы все было хорошо, необходимо 
«соучаствовать» в действительности окружающих, помогать им, да-
рить «благо», и тогда сам станешь «счастливым» [1].
Наши предки в далекие времена жили на природе, для них было 
важно узнать не поверхностные характеристики предмета, животно-
го и т. д., а его свойства, цели и мотивы, именно поэтому, давая назва-
ние какому-то объекту окружающей среды, они вкладывали в него 
смысл существования [5, с. 74–75]. На наш взгляд, это до сих пор от-
личает русскую речь от других языков. Например, слово «медведь» 
в переводе на английский звучит как «bear», что напоминает русское 
«бурый», т. е. название отображает цвет. В нашем же языке под мед-
ведем понимают животное, которое «ведает, что делать с медом» [2; 
4]. Разница получается огромной. Это прослеживается и на другом 
примере. «Liver» — английский аналог русской печени (орган чело-
века), данное понятие не несет в себе никакой смысловой нагрузки
а в русском понимании «печени» — это целое познание. Представи-
тели медицины знают, что печень — самый горячий орган человека, 
который греет, разогревает кровь в организме [2; 4]. Из таких при-
меров видно, как скрупулезно формировался наш язык, какую роль 
он играл в жизни человека, как его оберегал и подсказывал.
Таким образом, можно сказать, что в современных реалиях нам 
крайне важно сохранить родную речь, которая поможет решить неко-
торые остро стоящие вопросы. Во-первых, при грамотном и толковом 
подходе к пониманию значения русских слов можно поправить дела 
в таких социальных институтах как, семья, образование, а хорошо об-
разованное население и крепкий супружеский союз поднимут статус 
и мощь государства. Во-вторых, в социуме существует необходимость 
снижения уровня озлобленности, вражды, зависти, которые нередко 
приводят к конфликтам разного уровня. Минимизировать эти нега-
тивные моменты способно осознание индивидами смысла терминов, 


164
имеющих отрицательную эмоциональную нагрузку. В-третьих, при-
вивая любовь к великому русскому языку в школе, мы дополнительно 
заинтересуем детей историей родного государства, ведь за создани-
ем многих отечественных слов стоят заслуживающие внимания со-
бытия и люди. А зная свое прошлое, можно смело смотреть в будущее.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   128




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет