ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА Известный ученый, занимающийся проблемами перевода, В.Н. Комиссаров в свое время подчеркивал, что в области грамматики можно говорить о трех видах соответствия, которые обнаруживаются в двух языках при переводе. Во-первых, это одноименные грамматические соответствия. Во-вторых, это перекрестное соответствие между английскими и русскими синонимичными грамматическими конструкциями. В-третьих, это частичное соответствие, когда грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному значению двум или более формам в русском языке.
Глагол - это часть речи, называющая действие или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявление признаков. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине "неличные формы". В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, но они совпадают не во всех языках.
Например, в русском языке есть деeпричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.
Полное понимание текстов научного стиля невозможно без усвоения и применения знаний по английской грамматике, в частности, в области таких ее аспектов, которые описывают глагольные личные формы (т.е. изменяющиеся по лицам, числам, временам и наклонениям формы глагола выполняющие в предложении функцию сказуемого) и неличные формы (т.е. формы глаголов, в которых процесс (действие или состояние), оставаясь по существу процессом частично представляется как признак (причастие) или же частично опредмечивается (герундий, инфинитив). Как личные, так и неличные формы глаголов имеют морфологическую структуру (т.е. формы словоизменения и способы выражения грамматических значений) и могут являться частью синтаксической конструкции (т.е. соединенное по правилам грамматики целое состоящее из слов, словосочетании и предложении, где грамматические классы слов (части речи) выполняют синтаксическую функцию в речи). Правильная грамматическая интерпретация является ключом к глубокому пониманию информационной составляющей, что особенно важно для текстов научного содержания.
Значимые глаголы представлены неличными формами. Это может быть причастие I (is reading, was writing, am thinking), причастие II (have forgotten, has shown, was involved), инфинитив в его различных формах (will go, can incorporate ill have been, might be solved). Вспомогательные глаголы в этом случае не имеют лексического значения, их роль чисто грамматическая.
Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных. Б.А. Ильиш пишет, что временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения. Можно отметить два основных случая употребления этой формы [2]
Один из них связан с употреблением модальных глаголов can, may, must ought, сюда же можно отнести употребление форм should и would. Правда употребление перфектного инфинитива имеет несколько различный характер при различных глаголах этой группы. При формах cannot, may, must перфектный инфинитив встречается например таких оборотах как he cannot have done it, he may have done it, he must have done it, которым русском языке соответствуют совершенно другие конструкции: не может быть, чтобы он это сделал; может быть, он это сделал; должно быть, он это сделал (здесь никак нельзя сказать: он должен был это сделать; это предложение бы имело совершенно иной смысл соответствующий английскому he had to do it). Общим для всех приведенных английских оборотов является то, что в них высказывается субъективное суждение (в настоящем времени) о возможности или вероятности действия или факта, относящихся к прошлому. Поэтому употребление времени личного (модального) глагола и инфинитива в этих примерах следует признать вполне логичным.
Размышляя об особенностях передачи на русский язык английских глаголов с их многочисленными грамматическими категориями, мы намеренно ограничились рассмотрением особенностей передачи неличных форм английского глагола и страдательного залога, не касаясь особенностей передачи на русский язык видовременных форм английского глагола, поскольку эта проблема уже была предметом нашего рассмотрения.