Оптом и в розницу - Көтерме жэне бөлшек. Бұл мысалда сөйлем тиянақсыз, аяқталмаған. Негізгі ой — құрылыс заттарының көтерме ж эне бөлшек бағамен сатылатындығында, яғни бұл сөйлем «баға» деген сөзді керек етіп тұр. Демек, «Құрылыс заттары. Көтерме жэне бөлшек бағамен». Келесі мысал, Магазин продуктов и про мышленных товаров - Азық-түлік жэне өнеркәсіп тауарлары дүкені. Бұл жерде «тауарлар» деген сөзге ілік септігін, яғни «-нің» жалғауын қоссақ, сөйлем түсінікті, мэтін сауатты күрылған болар еді: Азық-түлік ж эне өнеркәсіп тауарларының дүкені. Қазақ тілінде жарнама жасап жатырмыз деген аты болмаса затынан қазақшылықтың исі де сезілмейді. Жарнама мәтінінің бірінші орыс тілінде жазылып сосын казак тіліне аударылғаны сол сәтте касында болмасақ та, бірден көзге ұрып түр. Осы жер де жарнаманың аударма-мэтіні жөнінде бірер сөз айта кетсек артық болмас. Біздегі аударманың кейбірі сөздің орыс тіліндегі мағынасын тікелей қазақша берумен ерекшеленеді. Біріншіден, ау дарма жасаудың да өзінің де реті, тэртібі болуы керек сиякты. Сөзбе- сөз аударылған аудармамен көпке бармасымыз анык- Екіншіден, аударманы қазақ тілінің маманы жасаса, орашолақ сөйлемдер мен сөз тіркестері болмаған болар еді. Жарнама берушілер бұл екі шығындану ғой деп келіспеуі де, бірақ тауарларымызға ана тілімізді белшесінен басатын жарнама бергеннен бермегеннің өзі артық шығар. Қалай десек те казак тілінде жарнама керек. Оның калын оқырманға қалай жеткізу мәселесімен жарнаманы беруші мен жа- саушылар айналысатыны да түсінікті. Қазіргідей нарық заманын- да жарнама жасату мол ақшага келіп тірелетіні сөзсіз. Жарнама