Сборник материалов VIІІ международной научной конференции студентов и молодых ученых «Наука и образование 2013»


ВОПРОСЫ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ



Pdf көрінісі
бет43/44
Дата22.12.2016
өлшемі3,14 Mb.
#63
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44

 
ВОПРОСЫ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ 
ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ. 
 
Сауытбек А. А., sunrise_astana@mail.ru 
 Евразийский Национальный Университет имени Л.Н. Гумилева, Астана 
Научный руководитель – Б.Туребекова 
 
В  условиях  мировой  глобализации  и  интеграции,  расширения  экономических 
отношений    у  компаний  возникает  необходимость  в  достоверной  и надежной  информации, 
которая  способствовала  бы  принятию  соответствующих  управленческих,  финансовых, 
инвестиционных  решений  в  условиях  изменяющейся  бизнес  -  среды.    Основу 
информационной  базы  о  финансовом  положении  и  результатах  деятельности  компании 
является  финансовая  отчетность,  которая  должна  содержать  полезную  информацию  для 
широкого круга пользователей.  
Пользователей  учетной  информации  можно  разделить  на  следующие  основные 
группы: внутренние и внешние. 
К внутренним пользователям относятся администрация, руководители подразделений, 
служащие,  менеджеры,  имеют  свободный  доступ  ко  всей  необходимой  и  полезной  для 
управления    информации  (данные  управленческого  и  финансового  учета)  и  несут 
ответственность за принимаемые ими решения. 
Внешние  пользователи  функционируют  вне  организации,  и  их  следует  разбивать  на 
следующие  подгруппы:  пользователи  с  прямым  финансовым  интересом,    пользователи  с 
косвенным финансовым интересом, пользователи без финансового интереса. 
К пользователям с прямым финансовым интересом следует отнести   собственников 
организации,  настоящих  и  потенциальных  инвесторов,  кредиторов,  а  также  кредитующие 
банки,  которые  на  основе  отчетной  информации  разрабатывают  варианты  предоставления 
займов, определяют вероятность и сроки их возврата.  
Пользователи  с  косвенным  финансовым  интересом  представлены  налоговыми  и 
финансовыми 
органами, 
обслуживающими 
банками, 
страховыми 
компаниями, 
профсоюзами.  К  этой  группе  также  можно  отнести  заказчиков,  интересующихся 
информацией о перспективах  функционирования предприятия.  Косвенный интерес связан с 
заинтересованностью  в  существовании  организации  и  продолжении  ее  деятельности  в 
будущем. 
Третья группа включает пользователей без финансового интереса (органы статистики, 
арбитраж,  аудиторские  фирмы,  биржи).  Пользователи  этой  группы  проявляют  интерес  к 
отчетной  информации  с  целью  проверки  законности  совершаемых  операций  (арбитраж, 
аудиторские  фирмы)  либо  получения  статистической  информации  путем  обобщения 
показателей отчетности отдельных организаций [1].  
Классификация  пользователей  учетной  информации  по  различным  группам 
пользователей  предполагает  существование  различий  в  информационных  потребностей 
данных пользователей (Таблица 1). 
Следует  обратить  внимание  на  то,  что  в  каждой  группе  пользователей  возможны 
разные уровни сложности, зависящие, например, от образования и финансовой грамотности 
пользователя  финансовой  отчетности.  Для  определения  информационных  потребностей 
пользователей  той  или  иной  группы  изучается  процесс  принятия  решений каждой  группой 
пользователей.и в составлении предположений относительно информации, необходимой для 
их принятия.  
Для  того  чтобы  учетная  информация  могла  оказывать  влияние  на  решения 
пользователей,  необходимо  ее  соответствие  определенным  характеристикам  или  желаемым 

 
332 
качествам.  В  частности,  информация  должна  быть  уместной,  достоверной,  доступной  для 
понимания, своевременной, надежной и постоянной. 
 
Таблица 1. Анализ интересов пользователей финансовой отчетности. 
 
Категория пользователей 
Информационные потребности 
Внутренние   Собственники 
(акционеры, 
учредители) 
Информации об объеме и уровне обязательств в связи с 
использованием 
в 
деятельности 
предприятия 
собственного  и  заемного  капитала,  получение  дохода 
от деятельности предприятия, сведения о числе акций в 
целях управления собственным капиталом 
Работники  
Информация  о  стабильности  и  прибыльности  своих 
нанимателей, 
которая 
позволяет 
им 
оценить 
способность компании обеспечивать заработную плату, 
пенсии и возможность трудоустройства 
Внешние  
Инвесторы 
Информация,  которая  помогла  бы  им  определиться, 
покупать, держать или продавать ценные бумаги 
Кредиторы  
Информация, позволяющая определить, будет ли заем и 
причитающиеся 
проценты 
выплачены 
в 
срок, 
прибыльность и поток денежных средств компании 
Покупатели 
Информация  о  стабильности  компании,  особенно, 
когда  они  имеют  с  ней  долгосрочные  отношения  или 
зависят от нее. 
Правительство  и 
его органы 
Информация  для  осуществления  государственной 
политики  и  контроля,  государство  является  важным 
покупателем  товаров  и  услуг,  производимых  частным 
сектором.  Во  многих  случаях  цена,  которую  платит 
государство,  определяется  условиями  рынка.  В  других 
случаях  цена  устанавливается  в  процессе  переговоров 
между  правительственным  ведомством  и  покупателем, 
а  анализ  и  интерпретация  учетных  данных  компаний 
практически  неизбежно  будут  определять  цену  для 
государственных контрактов. 
Поставщики 
Информация,  которая  дает  возможность  определить 
будет  ли  в  срок  погашена  задолженность  перед  ними, 
кассовое  положение  компании  и  связанные  с  ним 
активы 
Общественность 
Информация  о  тенденциях  и  последних  изменениях  в 
благосостоянии  копании  и  диапазоне  ее  деятельности, 
оценить  текущее  и  будущее  влияние  деятельности 
компании  на  общество  по  таким  параметрам,  как 
занятость  и  благосостояние  местных  жителей, 
поступление налогов в местный бюджет и т.д. 
 
В  целом  качество  информации  определяется  тем,  насколько  могут  быть 
удовлетворены  информационные  потребности  заинтересованных  пользователей  с  точки 
зрения  возможности  принятия  обоснованных  экономических  решений.  Для  каждого 
пользователя  качество  информации  исходит  из  тех  экономических  интересов,  которые  он 
преследует.  Единых  критериев  качества  информации  для  всех  заинтересованных 
пользователей не существует. Следовательно, каждый пользователь выбирает выгодные для 
себя критерии качества в предоставленной ему информации, на основе которых принимает в 
дальнейшем экономические решения [2]. 

 
333 
Западные  стандарты  учета,  в  частности  МСФО  и  ГААП  (США),  ориентируется  на 
формирование  отчетности  с  учетом  информационных  запросов  группы  внешних 
пользователей  -  инвесторов  и  кредиторов,  так  как  экономическая  система  характеризуется 
динамическим  развитием  фондового  рынка  и  банковской  системы  [3].В  Концептуальных 
основах  финансовой  отчетности  ГААП  (США)  отмечается:  «Информация  финансовой 
отчетности должна помочь реальным и потенциальным инвесторам, кредиторам и другим ее 
пользователям  в  определении  сумм  и  сроков  инвестиций,  будущих  поступлений  денежных 
средств  от  дивидендов  или  процента,  выручки  от  продаж,  размера  и  срока  погашения 
платежей  за  ценные  бумаги  или  по  ссудам.  Информация  должна  быть  исчерпывающей  и 
доступной  к  восприятию  лицами,  компетентными  в  сфере  коммерческой  деятельности  и 
желающими изучать эту информацию с разумным старанием» [4]. 
Комитет  по  стандартам  финансового  учета  (FASB)  смещает  акцент  на  инвесторов  и 
кредиторов  как  основных  пользователей  финансовой  отчетности  по  нескольким  причинам: 
потребность  в  информации,  содержащаяся  в  финансовой  отчетности,  наиболее  высока  у 
существующих и потенциальных инвесторов и кредиторов, так как они не имеют доступа к 
более  детальным  управленческим  отчетам;  Комитет  акцентирует  внимание  на 
информационных  потребностях  участников  рынка  капитала,  таким  образом,  финансовая 
отчетность  должна  содержать  данные,  на  основе  которых  можно    было  получить 
представление  о  будущих  дивидендах  и  возможностях  извлечения  прибыли  от  биржевых 
операций [5]. 
Каждая  группа  пользователей  могла  бы  сформулировать  собственные,  отличные  от 
других  цели  финансовой  отчетности.  Например,  менеджеры  и  их  аудиторы  значительно 
расходятся  в  понимании  целей  учета.  Более  того,  имеются  существенные  различия  в 
понимании целей и внутри групп. Например, известно, что менеджерам и аудиторам многих 
небольших  предприятий  кажется,  что  разработка  стандартов  проводится  в  интересах 
крупных  компаний,  а  многие  руководители  некоммерческих  предприятий  считают,  что 
содержание стандартов склоняется в сторону предприятий, приносящих прибыль. 
Такая  вариация  точек  зрения  обусловливает  необходимость  либо  составления  для 
разных  пользователей  отдельных  отчетов,  либо  расширения  объема  информации  в  одном 
отчете,  рассчитанном  на  всех  пользователей,  большая  часть  которых  может  не 
интересоваться значительной частью показателей. 
Если  принять  идею  составления  специально  ориентированных  отчетов  (для  каждой 
группы  пользователей  заполнять  свой  отчет),  то  придется  отбирать  релевантную 
информацию для моделей принятия решений различными пользователями. 
Этот  отбор  может  быть  выполнен  на  основе  анализа  того,  как  пользователи 
принимают  решения.  Однако,  учитывая  ограничение  пользовательского  доступа  к  данным, 
приходится признать, что полученные модели вряд ли будут совершенны. 
FASB,  в  целом  соглашаясь  с  аргументами  в  пользу  специально  ориентированных 
отчетов,  все  же  придерживаются  мнения,  что  пользователи  имеют  много  общего,  и  серия 
общецелевых отчетов вполне достаточна для удовлетворения нужд всех пользователей. 
Комитет  по  стандартам  финансового  учета    утверждает,  что  предпочтение  общецелевой 
финансовой  отчетности  основывается  на  предположении  о  том,  что  значительному  числу 
пользователей  необходима  одна  и  та  же  или  подобная  информация.  Общецелевая 
информация  не  предназначена  для  удовлетворения  специфических  нужд  отдельных 
пользователей. 
Таким образом, информационные потребности пользователей финансовой отчетности 
различны,  прежде  всего,  по  причине  различия  целей  и  задач,  преследуемых  ими  при 
принятии  решений.  Однако,  стандарты  учета  предполагает,  что  цель  предоставления 
финансовой  отчетности  в  отношении  информационных  потребностей  инвесторов, 
кредиторов  может  быть  четко  сформулирована  в  соответствии  с  требованиями,  которые 
предъявляют пользователи основной группы. Задачи, которые решаются в ходе составления 
отчетности  для  инвесторов  и  кредиторов,  могут  быть  сформулированы  достаточно  ясно,  в 

 
334 
отличие  от  задач,  которые  формулируют  работники  или  клиенты  фирмы.  Поэтому 
финансовая  отчетность  составляется,  ориентируясь  на  предоставление  информации, 
необходимой  инвесторам  и  кредиторам,  так  как  принято  считать,  что  сведения,  полезные 
вышеназванной  группе  пользователей,  будут  полезны  и  другим.  А  также  представленная 
информация в финансовой отчетности компании должна быть непротиворечивой, полной и 
сбалансированной для того, чтобы любой пользователь мог принять адекватные решения. 
 
Список использованных источников 
 
1.
 
Ярковский  П.А.  Информационные  запросы  пользователей  финансовой  отчетности// 
Проблемы учета и финансов №4 (8), 2012, с.69 
2.
 
Роль финансовой информации, пользователи и решения// Интернет-ресурс 
http://consulting.ru/econs_art_361617020
 
3.
 
Евдокимов В.В., Грицишен Д.А Конфликт интересов пользователей бухгалтерской 
информации: исламский опыт урегулирования// Международный бухгалтерский учет №2, 
2010, с.28 
4.
 
Хендриксен Э.С., Ван Бреда М.Ф. Теория бухгалтерского учета: Пер. с англ./Под ред. 
проф. Я.В. Соколова. — М.: Финансы и статистика, 2000. — 576, с. 530 
5.
 
Conceptual Framework for Financial Reporting – Statement of Financial Accounting Concepts 
No.8, September 2010, 42p. 
 
 
 
О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 
 
Сарманова Жанара Саветовна
sary_enu@mail.ru
 
Магистрант I курса филологического факультета ЕНУ  
им. Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан. 
Научный руководитель – Г. Кульдеева 
 
В  условиях  динамичного  развития  сотрудничества  Казахстана  с  разными  странами, 
большую актуальность приобрела задача качественной подготовки специалистов с навыками 
делового  общения  на  иностранном  языке,  знающих  необходимую  терминологию  в  области 
профессиональной  деятельности  и  умеющих  работать  с  оригинальными  материалами  по 
соответствующей  тематике.  Качество  высшего  образования  понимается  сегодня  как 
соответствие  профессиональной  подготовки  будущего  специалиста  современным 
требованиям и рассматривается через призму понятия «профессиональная компетентность». 
С  общепринятой  точки  зрения  компетентность  –  это  совокупность  качеств 
специалиста,  обусловленных  опытом  его  деятельности  в  определенной  сфере.  Это 
характеристика,  даваемая  человеку  в  результате  оценки  результативности  его  действий  по 
решению определенного круга задач.  
Компетенция является производным понятием от компетентности и обозначает сферу 
приложения  знаний,  умений  и  навыков  человека,  в  то  время  как  компетентность  – 
семантически  первичная  категория,  представляющая  их  совокупность.  Наиболее 
приемлемым определением компетенции является следующее: компетенция – это готовность 
человека к мобилизации знаний, умений и внешних ресурсов для эффективной деятельности 
в конкретной жизненной ситуации; круг вопросов и полномочий, знание которых позволяет 
личности эффективно выполнять свои профессиональные обязанности;  личная способность 
специалиста решать определенный класс профессиональных задач [1, 38].   
В  связи  с  возросшими  требованиями,  предъявляемыми  на  рынке  труда  к  уровню 
профессиональных  качеств  кандидатов  при  приеме  на  работу,  в  особенности  остро  встает 
вопрос о профессиональной компетенции применительно к профессии переводчика, которая, 

 
335 
несмотря на многовековую историю, получила официальное признание у нас в стране не так 
давно.  
Л.К.Латышев определяет переводческую компетенцию так: это «совокупность знаний, 
умений  и  навыков,  позволяющих  переводчику  успешно  решать  свои  профессиональные 
задачи» [2, 12].  
Толковый  переводческий  словарь  представляет  переводческую  компетенцию  как 
сложную  многомерную  категорию,  включающую  те  квалификационные  характеристики, 
которые  позволяют  переводчику  осуществлять  акт  межъязыковой  и  межкультурной 
коммуникации;  особое  «переводческое»  владение  двумя  языками,  при  котором  языки 
проецируются  друг  на  друга;  способность  к  «переводческой»  интерпретации  исходного 
текста;  владение  технологией  перевода,  определенный  минимум  фоновых  знаний, 
необходимых для адекватной интерпретации исходного текста [3].  
По  мнению  В.Н.  Комиссарова,  реализация  переводческой  компетентности 
предполагает  наличие  у  переводчика  всесторонних  когнитивных  и  лингвистических 
познаний,  широкой  общекультурной  эрудиции,  необходимых  психологических  качеств  [4, 
323].  Он  выделяет  следующие  составляющие  профессиональной  переводческой 
компетентности: языковую (знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе 
и  грамматическом  строе,  о  правилах  использования  единиц  языка  для  построения  речевых 
высказываний),  коммуникативную  (умение  проецировать  на  высказывания  в  тексте 
оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода, умение налаживать контакт 
с реципиентами), текстообразующую (умение создавать тексты разного типа в соответствии 
с  принятыми  в  данном  языковом  коллективе  правилами),  техническую  (специфические 
знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности), а также 
некоторые обязательные личностные характеристики.
 
Ю.  Хольц-Мянттяри  считает,  что  понимание  перевода  как  профессиональной 
деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции: 
1.
 
Переводчик  должен  уметь  в  качестве  эксперта  анализировать  коммуникативные 
ситуации  заказчика,  автора  исходного  текста  и  получателя  текста  перевода  в  рамках 
соответствующих  культур  и  на  основе  такого  анализа  формулировать  условия  своей 
деятельности. 
2.
 
Переводчик должен уметь «проектировать» тексты. Для этого он должен не только 
обладать  языковой  компетенцией,  но  и  знать,  как  в  другой  культуре  говорят  и  пишут  об 
определенном содержании, как и какие средства коммуникации лучше использовать. 
3.
 
Переводчик  должен  уметь  вести  исследовательскую  работу,  приобретать  знания, 
необходимые  для  того,  чтобы  содержательно  и  функционально  правильно  говорить  или 
писать о каком-то предмете [5, 102]. 
Таким  образом,  Ю.  Хольц-Мянттяри  подчеркивает,  что  основную  роль  в  составе 
переводческой  компетентности  играют  культурная  и  лингвистическая  составляющие,  а 
также  определенные  личные  качества  переводчика,  нацеленного  на  поиск  и  приобретение 
новых знаний. 
Следует  отметить,  что  в  последнее  время  большое  значение  приобретают  проекты, 
реализуемые Европейской комиссией совместно с учебными заведениями Европы. Одним из 
них  стал  проект  ЕМТ  (European  Master's  in  Translation),  обеспечивающий  с  2007  года 
подготовку  переводчиков-магистров.  Особое  значение  придается  освоению  шести 
компетенций,  которые,  по  мнению  организаторов  проекта,  составляют  так  называемую 
метакомиетенцию,  необходимую  для  осуществления  профессиональной  деятельности 
переводчиков.  Согласно  проекту  ЕМТ  переводческая  компетенция  включает  в  себя 
компетенцию  оказания  переводческих  услуг  (знать,  как  вести  переговоры  с  клиентами, 
следовать  требованиям  рынка,  получать  доступ  к  информации,  планировать  личное  время, 
работать  в  команде,  соблюдать  инструкции,  соглашения,  профессиональную  этику); 
лингвистическую  компетенцию  (знать  и  уметь  применять  грамматические,  лексические. 
идиоматические  структуры  исходного  языка  и  языка  перевода  с  учетом  переводческих 

 
336 
конвенций); межкультурную компетенцию (знать и применять правила поведения и общения 
в определенном обществе, включая знания невербальных средств коммуникации, знать, как 
составить документ в соответствии со стандартами, принятыми в культуре языка перевода); 
информационную  компетенцию  (умение  искать,  запрашивать  и  оценивать  необходимую 
информацию, в том числе в сети интернет); техническую компетенцию (умение осваивать и 
использовать  программы,  облегчающие  процесс  перевода);  специальную  компетенцию 
(стремление к приобретению специальных знаний в какой-либо сфере деятельности) [6, 4]. 
Согласно  вышеперечисленным  критериям  можно  сказать,  что  переводческая 
компетенция в первую очередь предполагает  умение переводить. Но что необходимо знать 
для  того, чтобы  уметь  переводить? Прежде всего, два языка, исходный и переводящий. Но 
знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, 
который  можно  назвать  интуитивным.  Качественный  профессиональный  перевод  помимо 
языковых  знаний  предполагает  наличие  целого  ряда  самостоятельных  умений  и  навыков. 
Речь, прежде всего, идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с 
целью выявления его коммуникативного содержания. Также необходимо научиться видеть в 
тексте  переводческие  проблемы.  Переводческая  проблема  –  это  та  часть  исходного  текста, 
где  слова,  словосочетания,  грамматические  конструкции  или  целые  высказывания, 
используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого 
соответствия  в  переводящем  языке  и  поэтому  нуждаются  в  преобразовании.  Но  просто 
увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, 
иными словами, те переводческие преобразования, которые в данном случае необходимы. 
Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагматику получателя. Речь 
идет  об  умении  поставить  себя  на  место  получателя  и  увидеть  те  места  в  подлиннике, 
которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев 
их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.  
Помимо  всего  вышесказанного,  компетенция  переводчика  включает  и  некоторые 
личностные  характеристики.  Перевод  представляет  собой  сложный  вид  умственной 
деятельности,  осуществление  которой  предполагает  особую  психическую  организацию, 
гибкость,  способность  быстро  переключать  внимание,  переходить  от  одного  языка  к 
другому, от одной культуры к другой. 
Переводчику  приходится  переводить  тексты  различной  тематики,  поэтому  от  него 
требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, умение постоянно обогащать 
знания,  использовать  различные  справочники  и  другие  источники  информации.  Важными 
для переводчика являются его морально-этические установки. 
Техническая компетенция переводчика включает знания, умения и навыки, необходимые 
для  выполнения  переводческой  деятельности.  Прежде  всего,  это  знания  о  стратегиях 
перевода, переводческих приемах и трансформациях. 
Необходимо  подчеркнуть,  что,  по  мнению  студентов  высших  учебных  заведений, 
получающих  специальность  переводчика,  особо  актуальными  в  настоящее  время  являются 
три основные компетенции. Во-первых, языковая компетенция. Под языковой компетенцией 
подразумевается:  1.высокий  уровень  активного  владения  языком  оригинала  и  языком 
перевода,  2.  знание  основной  терминогологии  в  определенной  области  перевода,  3. 
профессиональное  владение  письменной  формой  языка  перевода,  4.  совокупность  знаний, 
умений  и  навыков  в  области  вербальных  и  невербальных  средств,  необходимых  для 
порождения  чужих  и  собственных  программ  речевого  поведения,  5.  стремление  улучшить 
языковые способности.  
Во-вторых,  социокультурная  компетенция.  Социокультурная  компетенция  -  это  1. 
умение  интерпретировать  смысл  высказываний  с  учетом  культурных  особенностей 
коммуникантов,  2.  умение  анализировать  коммуникативные  ситуации  заказчика  и 
получателя  в  рамках  соответствующих  культур,  3.  умение  не  растеряться  на  публике,  
спокойствие и общительность, психическая устойчивость, 4. опрятный внешний вид.  

 
337 
В-третьих,  профессиональная  компетенция  возглавляет  своеобразный  рейтинг 
компетенций переводчика и включает в себя следующее: 1. способность быстро переключать 
внимание,  переходить  от  одного  языка  к  другому,  от  одной  культуры  к  другой,  2.  широта 
интересов,  эрудированность  и  начитанность,  3.  умение  постоянно  обогащать  знания, 
использовать  различные  справочники  и  другие  источники  информации,  4.  морально-
этические установки. 
Эти  данные  были  получены  нами  в  результате  анкетирования  обучающихся  в  ВУЗе 
будущих  переводчиков.  Они  заставляют  задуматься  о  том,  как  следует  подходить  к 
подготовке  будущих  специалистов  в  области  переводческой  деятельности.  Компетенция 
переводчика  представляет  собой  некое  орудие,  обладая  которым  переводчик  справляется  с 
возлагаемыми на него функциями. 
В  условиях  развития  рынка  труда,  когда  спрос  на  переводчиков  очень  высок,  именно 
выработка  и  развитие  этих  компетенций  играют  решающую  роль  в  становлении 
профессионального и востребованного переводчика.  
 
 
Список литературы: 
 
1.
 
Комендровская  Ю.Г.  К  вопросу  о  профессиональной  компетентности  переводчика-
референта. Филиал Байкальского государственного университета экономики и права. 
Журнал «Высшее образование сегодня». 2010. -№4 - С. 38 
2.
 
Латышев  Л.К.  Технология  перевода:  учеб.пособие  для  студ.лингв.вузов  и  фак.  –  3-
изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия». 2007. – 320 с. 
3.
 
Толковый переводческий словарь 
4.
 
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 
326 с. 
5.
 
Хольц-Мянттяри  Ю.  Многогранное  переводоведение.  Ed.  by  Jouko  Lindstedt  et  al., 
Helsinki. 2008. - 448 с. 
6.
 
Менькина  С.М.  Коммуникативная  компетентность:  от  теории  к  практике 
формирования.  Мурманский  педагогический  колледж.  Издательство: Редакция 
журнала "Среднее профессиональное образование". Москва, 2011. -№ 12 – С. 3-5 
 
 
 
  
 
  

 
338 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет