ИНОЯЗЫ ЧНОЕ ЗАИМ СТВОВАНИЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫ КЕ КАК ВАЖ НЫ Й ЭЛЕМЕНТ
М ЕЖ КУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Ф .О разакы н кы зы - доцент, PhD, кафедра восточных языков,
Д.Калиева -
студентка 4 курса КитАО КазНПУ им. Абая
В данной работе рассмотрен вопрос об иноязычных заимствованиях в китайском языке,основных видах
заимствований и необходимости их изучения.
К лю чевы е слова: лингвистические заимствования, фонозапись, кальки, калькирование
В аж ность изучени я тако го явления как язы ковы е заим ствования для прослеж и ван и я м еж культурн ы х и
лингви сти чески х связей оч еви дн а, п оскольку во всяком язы ке есть сл ова «свои 》 и «чуж ие» - те, которы е
приш ли и з д р у ги х язы ков. О тдельн ое р ассм отрен и е воп роса об ин оязы чны х заи м ство ван и ях в китайском
язы ке и м еет б ольш ое зн ач ен и е не то л ь к о в теорети ч еском , но и в п р ак ти ческом отнош ен ии. Н езнан ие
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», N94(8), 2014 г.
прием ов заи м ствован и я ин остран н ой л екси к и , неум ени е отли чи ть звук овое заи м ство ван и е о т исконны х
слов нередко ставят п еревод чи ка в н ел овкое полож ен ие и д аж е при водят к см ы словы м ош ибкам .
Н априм ер, сл ова
дом, ехать,белый
д л я русски х • свои, и сконны е, а сл о в а
монумент, курсировать,
оранжевый
- заи м ствован н ы е:
монумент
— и з л ати н ского,
курсировать
一
из н ем ец кого,
оранжевый
— из
французского. Заимствование слов
一
естественный необходимый процесс межкультурных и межъязыко
вых прогрессивных коммуникаций. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не
вреди т его сам обы тн ости , так как при этом сохран яется основн ой, «свой
》
сл о вар ь, а кром е того> неи зм ен
ны м остается при сущ ий язы ку грам м ати ч ески й строй , не наруш аю тся вн утрен н и е закон ы язы кового
развития.
Н екоторы е сл ова при ш ли, нап рим ер, в русски й язы к д авн о, и сей час то лько уч ен ы е-ли н гви сты м огут
определить их «ин остран н ость». Т аково, нап рим ер, слово
хлеб,
которое м н оги м и язы кам и , и в ч астности
русским , бы ло заи м ствован о и з древн егерм ан ского. П риш лы й характер слов оп ред еляется с пом ощ ью
сравн и тельн о-и стори ч еского м етода.
Т ак
,
н ап р и м ер , в у к р аи н ск о м язы к е, п р и т о м , что У к р аи н а не гр а н и ч и т н еп о ср ед ств ен н о н и с
одним тю р к о язы ч н ы м го су д ар ств о м (к р о м е, естеств ен н о , т а та р с к о го н асел ен и я К р ы м а),су щ еств у ю т
н ек о то р ы е сл о в а, заи м ств о в ан н ы е из т ю р к ск и х язы к о в: кіл и м
一
к о в ёр , к ав у н — а р б у з, гар б у з
一
ты к в а,
т о р б а - м еш ок. Э то п р ям о е д о к а за т ел ь с т в о и сто р и ч еск о го взаи м о д ей ств и я язы к о в ч ер ез т о р го в л ю ,
п у теш естви я, во ен н ы е п о х о д ы .
И в русски й язы к тю р к ск и е народы п ри н если больш ое число язы ковы х заи м ствован и й - зд есь «б азар
》
,
«сарай», «иш ак» и «ден ьги».
Л ю бой язы к вб и рает в себя слова из д р у ги х язы ков. Э то об огащ ает л екси ч ески й состав язы ка, д ел ает
речь более точн ой , п од час эконом ной . Н апри м ер, в русском язы ке больш ое коли чество ф ран ц узски х и
англий ских слов. С о врем ен ем заи м ствован и я н астолько прочно осваи ваю тся в н овом язы ке, ч то они уж е
перестаю т восп ри н и м аться к ак чуж ие слова. Т ак, ещ е А .С . П уш кин п олем и зи ровал с главой общ ества
«Б еседа лю б и телей русского слова» Ш иш ковы м В .М ., ратовавш им за оч и щ ен и е русской речи от
иностранны х заи м ствован и й , главны м об разом , ф ран ц узски х (галли ц и зм ов). О н предлагал целы е спи ски
новы х слов, и зоб ретен н ы х на славян ской осн ове, для вы раж ения пон ятий , которы х не бы ло преж де в
России, он п олностью отвергал п ракти ку ф орм ирую щ егося язы ка. П уш кин бы л против край ностей
«ш иш ковизм а»,пред лагаю щ его и зъ ять из язы ка сл ова
публика, актер, религия, героизм
,
мебель, симмет
рия.
Н еобходим ость п од обн ы х слов аргум ен ти руется им довольн о просто:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
Д ей стви тельн о, нет. Н о они вош ли во всеобщ ее уп отреблен и е и потом у
принадлеж ат уж е сти хи и русского язы ка [1].
В соврем енном русском язы ке м ож но н ай ти н екоторое коли чество ки таи зм ов. М ы д аж е не п од озрева
ем , что м ногие сл о ва при ш ли в русски й язы к из К итая. Н априм ер: ж ем чуг
珍珠
zhengzhu,
б и рю за
碧绿子
biliizi,
ш ёлк
丝绸
sichou,
ж ен ьш ен ь
人参
renshen,
чай
茶
cha,
в т.ч . бай ховы й
白花
baihua
[4
,
51],уш у
武术
wushu,
хунхуз
红胡子
honghmi
,Г ом ин ьдан
国民党
Guomindang,
сам п ан (м ал ен ькая л о д к а
) 舢板
shcmban,
тай ф ун
台风
taifeng
и д р. Н е все они при ш ли им ен н о из путунхуа. Р яд и х корн ей н аход и тся в д и алектах,
поэтом у и сущ ествую т разли ч и я в прои зн ош ен и и . Н о все он и прочно укорен и ли сь в русской речи и
полностью обрусели .
Е сть и более глубоки е прим еры «об русен ия» ки таи зм ов. Т ак, нап рим ер, в российском Заб ай калье и
Д альнем В остоке, географ и чески бли зки х к К итаю , наряду со словам и
кушать, есть, принимать пищу
в
разговорной речи ш ироко и сп ользуется ки таи зм
мифанитъ.
丁
о есть ки тай ский глагол
吃饭
chifan
一
есть,
кушать,
дал н овом у глаголу-ж аргон и зм у свой корен ь, обрусел
一
стал сп рягаться
(чифанили, почифа-
нить\
при обрел отд ельн ы е ф орм ы сущ естви тельн ого
一
чифанька
- столовая, б уф ет, каф е, небольш ое
предприятие б ы строго пи тан ия. В этом ж е реги он е Р осси и распространены и д руги е ж аргони зм ы ,
им ею щ ие ки тай скую этим ологию . Н апри м ер, «хун хуз》в зн ач ен и и «хули ган », «н еп утевы й 》от ки тай ского
honghuz
- красн обород ы й - такой ан тураж им ели ки тай ски е кон трабандисты в X IX веке.
С X IX века ки тай ски й язы к, в свою оч еред ь, заи м ствует из разн ы х и н остран н ы х язы ков м ассу слов и
вы раж ений, которы е при м ен яю тся в разговорн ой р еч и
,
н аучн о-техн и ческой д окум ен тац и и , в об щ ествен
ной ж и зни и п р ои зводстве, сф ерах соц и альн ы х, естествен н ы х и техн и ч ески х н ау к,в области об есп ечени я
безопасности, об орон ы ,м еди цин ы и д р у ги х .
Я вляясь одним из п ластов л екси ч еско го со става ки тай ского язы ка, заи м ствован и я отраж аю т си стем
ны е явления язы ка в п р оц ессах ад ап тац и и н а уровн е разн ы х язы ковы х ярусов. И н остран н ы е заи м ствова-
--------------------------------------------------------------------------- 3 4 ------------------------------------------------------------ ----------
Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы, «Көптілді білім беру жэне шетел тілдері филологиясы» сериясы, N94(8), 2014 ж.
ния
外来借用语
(wailaijieyongyu)
в ки тай ском язы ке, особен ности и х адап тац и и и оф орм лен ия и сследова
ны недостаточн о. И сслед ован и е заи м ствован н ой китайским язы ком л ек си к и служ и т реш ен ию так и х
важ ны х вопросов н ауч н о-п ракти ческого характера, как история о б щ ествен н ого разви ти я, экон ом и чески х
и культурны х кон тактов ки тай ского и д р у ги х народов, взаи м овли ян и я их язы ков. В се это вы зы вает
научны й и н терес н е то лько язы ковед ов, но и историков, соц и ологов, культурологов и п редстави телей
други х см еж ны х н ау к [2].
Заим ствований в ки тай ском язы ке м ного, есть даж е сп ец и али зи рован н ы е словари , которы е назы ваю т
ся
外来词词典
. В п ервую оч еред ь, отм ети м , ч то среди всего об ъем а и н остран н ы х заи м ствован и й в ки тай
ском язы ке б ольш и н ство составл яю т ф он ети чески е (или звуковы е) заи м ство ван и я (ф онозапи сь). В то ж е
врем я есть н ем ал ое кол и чество сем ан ти чески х заи м ствован и й
一
калеки п ол ук алек , которы е пред ставляю т
собой перевод п он яти й с од н ого язы ка н а д ругой . В настоящ ее врем я н асч и ты вается зн ачи тельн ое число
заим ствований и з ан гли й ского язы ка, прон икаю щ и х в п утунхуа, п реи м ущ ествен н о, из кан тон ского
ди алекта через С янган.
Л екси чески е заи м ствован и я из соседн их и д алеки х язы ков есть в лю бом язы ке, хотя и в разной м ере.
В м есте с тем заи м ствован и е слов
一
это то л ько небольш ая и видим ая ч асть взаим одействия язы ков
(видим ая, п оскольку новы е лекси ч ески е заим ствован и я «на слух» и «на гл аз》 ощ ущ аю тся говорящ им и
как «чуж ие» и н екоторое врем я сохран яю т это т «привкус чуж еязы чн ^сти »). О д н ако о т вни м ан ия говоря
щ их практи чески у ско л ьзаю т гораздо более обш и рны е и зм ен ен и я, п рои сходящ и е под влиянием то го и ли
иного чуж ого язы ка, - и зм ен ен ия в сем ан ти ке язы ковы х еди н и ц , не затраги ваю щ и е при вы чную «наруж
ную » лекси ч ескую об олоч ку обозначен ий.
В результате влияни я чуж еязы чн ы х сем ан ти чески х м оделей появляю тся разн ооб разн ы е кальки: сл о во
образовательны е, сем ан ти ческ и е
,
ф разеологи чески е, си н такси чески е. И сточн и к кал ек - речевая п ракти ка
билингвов (п еревод чи ков, ж урн али стов, «челн оков», м игрантов, ту р и сто в и д р .). К альки появляю тся как
результат б уквальн ого п еревод а (пом орф ем ного, пословного, часто с сохран ен и ем особен н остей чуж ого
управления и т .д .) и н оязы чн ой речи . К альки прон икаю т в язы ки н езам етн о ,в кач естве ед ва ощ утим ой
речевой н еб реж н ости или см елости , и расп ространяю тся бы стро.
В от, нап рим ер, к ак ки тай ски й язы к ф он ети чески адап ти ровал н екоторы е европ ей ски е заим ствования:
- из ан гл и й ск о го
: 布丁
buding
(п уд и н г
) , 雪疏
xuejia
си гар а
, 密斯
misi
м и сс
, 密司脱
misituo
м истер;
v
_ из ф ран ц узского
: 布尔乔亚
buerqiaoya
(б урж уази я
) , 普罗列塔利亚
buluolietaliya
(пролетари ат, п рол е
тарии, пролетарский );
- из русского язы ка:
bulaji
布 拉 吉
(п латье ж ен ское
) , 苏维埃
suweiai
(совет, с о в е т с к и й ),
布尔{十维克
buershiweike
('б о л ьш еви к
1),卢布
lubu
('р у б л ь1);
- из н ем ец кого
: 海洛因
hailuoyin
(герои н
) , 阿斯匹林
asipilin
(асп и ри н
) , 普魯卡因
pulukayin
(п урукаи н ),
费宁
feinin
(ф е н и н ),
虎歹
1J
拉
huliela
('х о л ер а'), хотя последний терм и н и м еет и чисто ки тай ский аналог:
霍舌
L —
huoluan.
Т ерм и н
结核病
jiehebing,
означаю щ ий «туберкулёз», является калькой о т л ати н ского
tuberculum
« б угорок
» .结核
п о-ки тай ски - у зел о к, бугорок, а
病
- б о лезн ь. О братим вним ание, что нем ец
кий язы к стал б огаты м и сточн иком заим ствован и я им енно м еди ц и н ски х и ф арм акологи чески х терм и нов
Х арактерны й при м ер кальки рован и я в ки тай ском язы ке
一
терм и н ы , обозн ачаю щ и е б ольш ин ство
игровы х видов сп о р та с м ячом
球
(qiu)\ SM zuqiu
’футбол*,о т
S
lzu
•нога
,
сту п н я
' ; 篮球
lanqiu
б аск етб о л ',
о т
篮
lan
'к орзи н а1 и т.п .
П рим еры д руги х к а гт е к :
摩天大楼
,то (тереть) tian (небо) dalou (здание)
—
небоскреб
(ан гл.
sky
scraper);
牛角杯
,niu (корова
,
бык), jiao (рог) bei (чаша)
一
ритон (сосуд для вина в виде рога
) ; 机器人
jiq i
(автомат, механизм) геп (человек)
一
робот ;
牛角面包
,niujiao (бычий рог) mianbao (хлеб) -
кр уассан
,
б улочка в виде р о ж к а
; 盛事
shengshi (выдающееся событие, доброе дело)
— сенсаци я (зд есь налицо и
ф онетическое заи м ствован и е);
^L ^^Jidanqi (продлевающий электроток прибор)
- электрореле. Э то все
словообразовательн ы е кальки.
М ногочи слен н ость заи м ствован и й - отн ю дь не п ри зн ак « сл аб ости
》
язы ка, а скорее, откры тости ,
воспри им чи вости культуры народ а к чуж ом у новом у. Н апри м ер, в ан гли й ском язы ке ф ран ц узски х и
----------------------------------------------------------------------------------------- :
---------------------------------------------------------------------------------
35
---------------------------------------------------------------- ;
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вестник КазНП У им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8), 2014 г.
лати нски х заи м ствован и й (п о разны м д ан н ы м ) при м ерн о 40-50% , причем в основном это обозначения
понятий культуры и н ауки .
П о-видим ом у, язы к, в котором м ного заи м ствован и й , восходящ их к корн еслову классического язы ка
своего культурн ого ар еал а, ощ ущ ается соседям и как «не вполне чуж ой» - его п рощ е учить, на нём легче
читать. В полне вероятн о, что обилие слов и корн ей ром анского прои схож ден и я д ел ает английский язы к
лексически б ли зки м н е то л ь к о ром ански м н ародам , но и други м язы кам - в то й м ере, в какой они и сп оль
зую т и н терн ац и он альн ы й (в ч астн ости , л ати н ски й ) корн еслов в своей об щ екультурн ой и терм и н ологи ч е
ской лексике.
И деологическое н еп ри яти е заи м ствован и й характерн о преи м ущ ествен но д ля «закры ты х» соци ум ов
или для отн оси тел ьн о н еб ольш и х народов, озаб очен н ы х сохранени ем своей этн оязы ковой сам остоятель
ности. В прочем , и золяц и он и стски е настроен и я известны и в си туац и ях, когд а нац иональной незави си м о
сти ничего не у гр о ж ает - н ап ри м ер, н етерп и м ость в правы х кругах соврем ен н ой Ф ранц ии к англо-ам ери-
канским заи м ствован и ям .
О тм етим , что л екси ч ески е заи м ствован и я всегда являю тся сви д етельством то го , что м еж ду н оси теля
ми язы ков сущ ествовал ко гд а-то и какой -то кон такт.
Знание сп ец и ф и ки и н остран н ы х заи м ствован и й в китай ском язы ке оч ен ь актуальн о для тех, кто изуча
ет этот язы к, т ак как и н остран н ая л екси к а и терм и нология с развитием глобализац ии и ускорением
обм ен но-ин ф орм аци онны х п роц ессов и м еж культурн ы х ком м ун икац ий оказы вает все больш ее влияние
на коренны е язы ки как и х-ли б о стран , в том числе, и К итая. В ладен ие и н остран н ой заим ствованной л екси
кой не только п о зво л яет язы ковед ам и, в частн ости , ки таи стам , осущ ествлять адекватн ы е и правильны е
переводы , но и в зн ач и тел ьн ой м ере повы ш ает их уровень владен ия л екси к о й и расш и ряет ее зап ас,
способствует освоен и ю сл ен говы х или сп ец и ф и чески х терм и нов. Э то, в свою оч еред ь, повы ш ает статус
лингви ста не только в акад ем и ческой , но И в разговорн ы х и сп ец и альн о-п роф есси он ал ьн ы х областях.
1 Пушкин А.С. Язык его произведений. В кн.: Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост.
М.В. Панов. - М.: Педагогика, 1984.
- С .
246-249.
2 Чан Цзиннин. Китайская лексикология и культура (Ханьюйцыхуйюйвэньхуа
) . -
Пекин: Пекинский университет,
2000.-208 с.
3 Печенкин В. Чайна: Что и как пьют в Китае. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2008. - С. 51.
Түйін
Берілген жұмыста қытай тіліндегі шет тілдерден енген кірме сөздер, негізгі кірме сөздердің түрлері жэне оны
зерттеудің кажеттілігі жайында сұрақтар қарастырылған.
Тірек сөздер: лингвистикалык кірме сөздер, фонозапись, калька, калькирование
Sum m ary
This work includes issues about borrowed words in Chinese language, kinds of borrowings and necessity of their
studying.
Key w ords:
phonetic borrowing, phonorecording, caique
УДК 37.013: [82+811] (574)
LA LITTÉRATURE DANS L'ENSEIGNEMENT SCOLAIRE ET SUPÉRIEUR AU KAZAKHSTAN
Z.Kemelbekova
-
Maître de conférence Institut de formation au multilinguisme
Université Kazakhe Nationale Pédagogique Abaï
Au Kazakhstan la littérature occupe une place importante, la littérature est considérée comme l’une des principales
disciplines des sciences humaines, qui sont obligatoires pour tous les élèves. L’enseignement de la littérature à l’école est
divisé en différents niveaux, selon l’âge des enfants et les objectifs généraux et spécifiques visés pour leur éducation, leur
formation et leur développement. L’article présente la structuration de cet enseignement, et montre en particulier les liens
établis entre la littérature nationale et mondiale. Enfin, Pauteure aborde la question de l’impact de la littérature mondiale, ainsi
que les difficultés rencontrées par l’enseignement de la littérature à l'heure de la mondialisation.
M ots-clés:
programme d’enseignement, enseignement de la littérature, littérature nationale, littérature mondiale,
globalisation
A un nouveau Kazakhstan, une nouvelle littérature
L e K azakhstan a p en d an t longtem ps été une “T erra Incognita” au x yeu x du reste du m onde. A u cours des 20
dernières années, la je u n e R ép u b liq u e a réussi à a ttire r l’atten tio n de la com m unauté in tern atio n ale. Le K azakhstan
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 6
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаріиысы, «Көптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №4(8), 2014 ж.
est un pays im m ense situé au cœ u r de la plus grande steppe du m onde. P endant des siècles, les voyageurs ont
parcouru ce territoire qui relie l’E urope et l’A sie et sont revenus avec des descriptions d ’un pays où “ la rage de
vivre, le charm e et l’agrém ent se m élangent” . Le pays ouvre m aintenant au m onde entier son vaste potentiel
culturel.
Le style de vie nom ade, la tradition orale des conteurs (les légendes célébrant les batyrs ou héros guerriers) et
poètes lyriques itinérants et l’absence d ’écriture ju s q u ’au m ilieu du X IX e siècle expliquent que l ’histoire de la
littérature soit récente au K azakhstan. D e long poèm es étaient chantés par des bard es dénom m és “aquines”,
“shayir”et “jy ra u ” qui étaient accom pagnés d ’instrum ents traditionnels co m m e dom bra. Les récitals et concours
de poésies sont toujours très populaires.
On considère A bay K unanbaev com m e le fondateur de la littérature kazakhe m oderne: il traduisit de
nom breux chefs d ’œ uvre de la littérature russe en kazakh. Il est surtout connu p o u r ses poèm es, qui exprim ent un
fort patriotism e issu de la culture folklorique kazakhe. Son œ uvre philosophique la plus célèbre reste “Paroles
édifiantes” , qui est considère e com m e un com m andem ent spirituel à la notion kazakhe. Il faut égalem ent citer
K hodja A khm ed Y assaui, Sypyra jy rau , A san khaighy, M ukham m ed K haidar D ulat, K haztugan jy rau , M ukhtar
A ouézov, A khm et B aitursynov, A bdijam al N urpeisov, O ljas Suleim enov, Uias Isenberlin et beaucoup d ’autres.
La scolarité est obligatoire au K azakhstan entre 6 et 7 ans et dure onze ans, divisée en trois cycles:
l’enseignem ent prim aire (classes 1 à 4), l’enseignem ent général secondaire de base (classes 5 à 9) et
l’enseignem ent général secondaire intégral (classes 10 à 11). À chacun de ces trois cycles, les objectifs, les tâches,
les savoirs et les savoirs-faire de l’enseignem ent d e la littérature sont fixés dans les standards d ’enseignem ent
nationaux. C ’est un docum ent de repères pour les enseignants de rédiger les program m es d ’étude et ensuite
déterm iner les buts et les objectifs du cours selon P age des élèves et leur niveau .
La littérature est un outil d ’éducation de la form ation langagière, intellectuelle, civique, m orale des élèves et à
la fois d ’enseignem ent qui est liée avec l ’identité nationale et linguistique, à l’apprentissage de la langue. La
langue et la littérature sont inséparables.
La lecture des B elles Lettres fait partie intégrante du program m e obligatoire de l ’enseignem ent préscolaire.
Elle a o b jectif d ’éveiller chez les petits un intérêt et le goût pour la lecture, d e développer d e ses qualités
intellectuelles et une bonne préparation à la vie scolaire. C ’est le m oyen efficace de form er le goût esthétique des
petits enfants à travers le folklore, com ptines, devinettes, chansons, contes populaires kazakhs, russes et étrangers.
Le m aître lit à haute voix et les enfants écoutent, retiennent, répondent à des questions ensuite ils racontent. À îa
m aison les parents reprennent cette activité.
L a m ission prim ordiale de la littérature kazakhe com m e une discipline obligatoire c ’est l’éducation des
personnalités spirituelles et m orales, l’initiation des élèves au processus de d éveloppem ent des pensées artistiques
de son propre peuple. D ans l’atm osphère sociale d e nos jo u rs le renouvellem ent spirituel et m oral de l’hom m e
c ’est le problèm e de la décision de laquelle dépend l ’avenir du K azakhstan. L a littérature kazakhe était toujours la
fierté, l’honneteté du peuple parce que pour la pscyologie nationale kazakhe est caractérisée par une forte attention
à l’âme, à l’honnetêté, à un m ot vif.
L a littérature kazakhe dans l’enseignem ent scolaire est polyfonctionnelle par ses objectifs et tâches,
polyphonique selon son contenu, on y entend les voix des «juray», «akyns», les écrivains des époques historiques.
Au prim aire “L a lecture littéraire” est une discipline de base obligatoire. L a discipline occupe une place
centrale dans le systèm e esthétique et m orale de l’éducation des petits élèves d an s le développem ent de leur
éducation, leurs intérêts, des aptitudes com m unicatives, du goût artistique, de leur com pétence de lecture. L ’enfant
apprend les principaux genres de la littérature orale. Ce sont des contes, légendes, fables, devinettes, poésies
épiques, la littérature infantile e t d ’autres genres. L a poésie est très largem ent utilisée dans le prim aire. La
récitation basée à la fois sur la m ém orisation , l ’oralisation, l’expressivité, l’im itation e st le le prem ier contact avec
les textes littéraires qui vise à fam iliariser les petits élèves avec les textes littéraires.
Il doit savoir:
- les genres littéraires, les auteurs, le personnage principal et le contenu;
- le début de l’événem ent, développem ent, culm ination, la fin de l’oeuvre;
- les notions littéraire théoriques com paraison, m éthapore, portrait, paysage, m onologue, dialogue.
Il doit être capable de:
- expliquer le sens du m ot dans le texte e t de les utiliser;
- raconter avec ses propres m ots le contenu de l ’oeuvre;
- com parer les événem ents et héros de l’oeuvre;
- analyser et d ’exprim er ses points de vue par rapport aux événem ents d ’une façon libre.
Le contenu d ’un m anuel de 5-6 classes com porte les œ uvres des poètes, écrivains des X IX e- X X e siècles,
------------------------------------------------------—
------ ----------------------------------------------------------------------------------------------------
Достарыңызбен бөлісу: |