37
--------------------------------- ------------------------ ,------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------
Вестник КазНП У им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8), 2014 г.
ouvre devant les élèves la pensée sur le d éb u t du peuple créatif, artistique d e la personnalité hum aine. On
com m ence par les proverbes sur le travail, la p a tr ie , le bien et le mal, en continuant p ar les contes sur les anim aux
magiques, term inant par les légendes que le bien gagne le mal, la richesse de l’hom m e se crée par son travail et se
conserve graçe à un esprit que la m iséricorde et la m isantrophie em bellissent l ’hom m e. Les oeuvres d ’A bay,
M .A ouézov, A .B aytursynov et d ’autres contribuent à convaincre l’élève que l’ancienneté ne vieillit pas m ais elle
donne des im pulsions p o u r la créativité artistique q u ’il y a des sujets éternels et des im ages éternelles.
L e program m e pour les classes 6-7 est construit selon le principe problém atique et thém atique. L e respect de la
chronologie est l’idée de la représentation dans la littérature le rapport de l’h o m m e avec le m onde qui l’entoure.
Ici il est im portant de m o n trer prem ièrem ent com m ent les lois spirituelles et m orales invisibles concernant le
rapport de l’hom m e avec l ’hom m e, l’hom m e avec la société, le pouvoir, la nature régnent le m onde et com m ent
l ’écrivain grâçe à son ta len t artistique peut transm ettre l’im m inence des actes de ces lois, la nécessité de les
respecter si l’hom m e veut être un hom m e capable de s'autoévaluer et de se respecter.
D ans les m anuels de littérature destinés aux élèves 5-7 classes il y a quelques œ uvres qui aident les apprenants
à com prendre les problèm es des relations entre les gens. C ’est l’art oratoire de Jurenche, T ole by, Sunbai,
M agaoun, A ouézov. C h acune de ses ouvres découvre le sens spirituel et m oral des lois hum ains. À l’issue des
études de ces m atériaux les élèves arrivent à une com préhension que de tout ce qui ex isten t sur la terre seulem ent
l’hom m e possède le don du m ot e t d'où vient la responsabilité m orale im portante pour les m ots dits et écrits.
Lisant et com parant les différentes œ uvres les élèves arrivent à une conclusion que l’œ uvre littéraire orale du
peuple ouvre à l’hom m e la règle de son com portem ent et une vie intérieure, donne les critères d ’évaluation morale
et spirituelle des pensées et actes, m ontre à travers ses héros l’idéal de l’hom m e dans son m anifestation extérieure.
Les Belles Lettres a je té un coup d ’œ il à un m onde ferm é aux autres, au m onde intérieur des sentim ents et des
ém otions de la personnalité. C ’est pourquoi la tâche de l’élève est de voir quels m oyens et les supports trouve
l’auteur pour éclaircir la diversité de l’état d ’âm e de son héros, éveiller le rapport personnel du lecteur envers cet
héros, découvrir sa propre vision du problèm e spirituel difficile et le caractère du personnage.
A partir de la huitièm e classe com m ence l’histoire de la littérature, la littérature qui s ’appuie sur le m atériel
fondam ental, sur le principe chronologique la littérature du X V -X V III siècles, la littérature du X IX -X X siècles de
l’ancienne littérature turque. Il est im portant que les élèves sachent que la littérature kazakhe a com m encé par une
aspiration des ancêtres , p o u r q u ’ils com prennent le sens de la vie hum aine. E t ça la base m orale et philosophique
de la littérature turque qui étaient des sources de la littérature kazakhe. C om m ent devenir l ’hom m e? C om m ent
doit être l’hom m e? L ’idéal de la littérature d e l ’ancienne turque est l ’hom m e spirituellem ent et m oralem ent dans
ses pensées et actes est com m un.
D ans les classes 10 et 11, les élèves étudient la littérature kazakhe de la seconde m oitié du X IX e siècle et la
littérature contem poraine. L es program m es d e travail dans les classes term inales p révoient “la littérature” com m e
la m atière obligatoire m ais aussi selon le profil de l'établissem ent scolaire des cours supplém entaires optionnels
déterm inés par l'école, p ar exem ple “L ittérature étrangère”, “L ittérature poétique”, “L ittérature m ondiale” etc. En
10 classe les élèves étudient le style propre de chaque écrivain, on fait beaucoup de travaux écrits, des exposés,
des essais, des critiques littéraires. En classe 11 les élèves étudient les courants littéraires du XX siècle tels que le
réalism e, le m odernism e, et le postm odem ism e etc. L’accent m et sur le d éveloppem ent des com pétences
techniques de prise en parole.
O n organise avec les apprenants des projets de recherches, des débats, les élèves rédigent des articles de
critique littéraires. Il y aura d eux exam ens de littérature à la fin de l'enseignem ent d e base classe 9 et à la fin de
l'enseignem ent secondaire classe 11.
Le projet am bitieux kazakhstanais “N ation intellectuelle-2020” exige une nouvelle approche de l'enseignem ent
de la littérature au K azakhstan. O ui, au K azakhstan il y a beaucoup de nationalités, de m inorités, beaucoup de
langues et beaucoup de littératures en plusieurs langues appartenant à différents peuple. D ans m a profonde
conviction, la nation c ’e st la culture com m une, la m entalité com m une, les m êm es valeurs spirituelles, m ises tout
d ’abord dans notre unique littérature kazakhstanaise. M ais toutes les littératures ont le trait déterm inant des Belles
Lettres , de l’hum anism e, toutes les littératures aspirent à exprim er les valeurs hum aines générales, elles servent à
un seul état K azakhstan, à un seul peuple, à une seule nation celle du K azakhstan. C ’est pourquoi la form ation
d ’une nouvelle nation intellectuelle est possible à travers les innovations dans l’enseignem ent littéraire.
L ’enseignem ent littéraire souffre des défauts com m uns qui sont propres à un enseignem ent littéraire m ondial.
Les technologies m odernes, l ’industrie de divertissem ent, la télévision, l ’intem et, le M ass-M edia pose les
problèm es au lecteur. Le lecteur qui lit devient peu. C ’est pourquoi la tâche principale de l’enseignem ent littéraire
devient la préparation du lecteur. Il est im portant d ’éveiller l'intérêt du lecteur via les livres électroniques, les
technologies ludiques et la publicité de lecture. Il faut faire tout le possible que la lecture soit à la mode.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 8
--------------------------------------------------------- —
------------------- ------------------------------- ---------------------------------- ---------------------------
Абдй атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы, «Көптілді білім беруж әне іиетел тілдері филологиясы» сериясьі, № 4(8), 2014 ж.
M alheureusem ent le lecteur m oderne est orienté sur la littérature de m asse. L a popularité des genres de la
littérature d e m asse c ’est le résultat déplorable du bien-être de la société, de la polarisation culturelle qui augm ente
toujours lors de la réform e, de la révolution, des changem ents sociaux. C ’est pourquoi le deuxièm e problèm e de
l’enseignem ent de la litté ra tu re , c ’est lire.
La proclam ation de l'Indépendance, le changem ent du régim e social, l ’idéologie sociale pose devant la
littérature des autres objectifs. Prem ièrem ent, il faut changer le contenu de l’enseignem ent littéraire. Ju sq u ’à la
déclaration de l’indépendance du K azakhstan il existait dans les écoles du K azakhstan une liste unique obligatoire
pour tous, d ’œ uvres à lire. C ette liste idéologique excluait des œ uvres de la littérature m ondiale. Bien sûr, que les
anciens critères idéologiques selon lesquels la lecture des œ uvres littéraires a été seléctionnée aujourd’hui sont
inacceptables. C ela ne signifie pas bien sûr, que les tâches éducatives de la littérature seront rejetées. N on, par
contre l’éducation du patriotism e, la sociabilité internationale, la fidélité à l ’idéologie nationale est la tâche
actuelle de l’enseignem ent littéraire. O n étudiait l’histoire de la littérature ethnique. L ’étude m onographique des
littératures nationales am ène à la com préhension déform ée de la littérature m ondiale, à une appréciation incorrecte
des qualités artistiques et à la fois esthétiques des œ uvres. C ’est pourquoi l ’enseignem ent de la littérature ne se
représente pas sans la connaissance des chefs d ’œ uvres de la littérature m ondiale. C ’est pourquoi une tâche
im portante de l’enseignem ent littéraire est la sélection des œ uvres étudiées selon les critères artistiques.
H istoriquem ent la littérature kazakhe a concentré la philosophie, la pédagogie, la m orale, le d r o it, le folklore,
traditions, tous les genres d'art et la littérature. Il est incroyable de ne pas parler de la littérature kazakhe et de son
rôle dans l'éducation du patriotism e chez les jeu n es.
L a connaissance des œ uvres d e l'art du langage des peuples du K azakhstan m ultinationale contribue à explorer
le m onde, à élargir la form ation d'une nouvelle vision du m onde hum aine, civique, et favorise leur prise en
conscience de leur appartenance à la culture nationale et à la fois m ondiale. Et bien sûr, cet ensem ble contribue à
leur com préhension d e l'universalité, des valeurs spirituelles, m orales et esthétiques.
M aintenant j e voudrais aussi donner une petite caractéristique de l'enseignem ent de la littérature dans les
supérieurs. L 'enseignem ent d e la littérature dans les universités kazakhstanaises est présenté par trois niveaux.
Le prem ier niveau est destiné pour tous les étudiants qui font l'économ ie, la technique, les sciences hum aines
com m e une m atière obligatoire. L a m éthode d'enseignem ent est la lecture dom icile et la discussion des œ uvres
obligatoires. C e sont les ch ef-d ’œ uvre de la littérature m ondiale. C 'est le cours pratique de la littérature m ondiale.
Le principal est de faire la connaissance textuelle avec les chef-d’œ uvre de la littérature m ondiale.
Le deuxièm e niveau c'est l'enseignem ent de la littérature m ondiale p o u r les étudiants des facultés des lettres
com m e une discipline professionnelle générale. C 'est le cours intégrée de la littérature m ondiale dans le contexte
ethnoculturel. La m éthode d'enseignem ent est la littérature com parative qui s'enseigne par époques: la littérature
antique, la littérature du m oyen âge, la R enaissance, le baroque, le rom antism e, le réalism e du X IX -X X siècles, le
m odernism e et le postm odem ism e.
Le troisièm e niveau est concerné aux étudiants philologues. L es cours spécifiques approfondis de
l’ethnolittérature. L a m éthode d'enseignem ent est basée sur l'histoire de la littérature nationale et celle de la
poétique. Les technologies d e l'enseignem ent est variée par exem ple le travail en groupe, les débats, les activités
ludiques, la table ronde, les discussions etc.
À l'heure de la m ondialisation la relation entre 1' universel et le particulier quel est, dans l'enseignem ent de la
littérature la relation qui s'établit, ici et m aintenant, entre le national et le m ondial?
Il y a une vérité im m uable que pour la destruction du peuple on n'a pas besoin de sa destruction physique, il
suffit seulem ent de lui enlever la m ém oire; la pensée, le m ot et l'âm e du peuple sera m ort. Il ne faut pas créer la
littérature qui n'est pas liée avec la langue, la culture et littérature nationale. La théorie de globalisation du m elting
pot, de l'universalité, le refus de la culture, des traditions nationales, de sa propre culture et langue pour l'union de
l'hum anité c'est le chem in à la perte de l'identité nationale. L a littérature nationale ne peut qu' exister en cultivant
ses traditions et ses racines. M ail il ne faut pas oublier une autre chose im portante. Je voudrais bien citer les m ots
d'un grand écrivain russe M. D ostoyevsky: “D evenir un vrai russe, devenir entièrem ent russe peut être et ça veut
dire ne devenir q ue le frère de tous les gens, “ l'hom m e de tous” . Les deux parties de cette form ule sont
im portantes : devenir “ l'hom m e de tous” m ais restant le fils de son peuple.
1 http: //www.amb-kazakhstan.fr/.
2 fr.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan.
3 "Nation intellectuelle -2020".
4 Emmanuel Fraisse. Enseignement et littérature dans le monde. Revue internationale d ’éducation - SÈVRES. № 61
-
décembre 2012. - p. 35-45.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8), 2014 г.
Резю ме
Данная статья посвящена проблемам преподавания литературы в Казахстане.
К лю чевы е слова: образовательная программа, преподавание литературы, национальная литература, мировая
литература, глобализация
Sum m ary
This article is devoted to the problems o f teaching literature in Kazakhstan.
K ey-w ords: educational programme, teaching o f literature, the national literature, the world literature, globalization
УДК 81'25
И Н Т Е Р П Р Е Т А Ц И Я П Е Р Е В О Д Ч Е С К О Г О З А К А З А К А К В А Ж Н Ы Й Э Т А П
П Е Р Е В О Д Ч Е С К О Г О П Р О Ц Е С С А
Г .Б . А б д р ах и м о в а -
к.ф.и., доцент КазНПУ нм. Абая
Данная статья посвящена интерпретации переводческого заказа, которая является одним из важных этапов
процесса перевода. О т правильности решения данной проблемы зависит и качество конечного «продукта», т.е. текст
перевода. Правильная интерпретация переводческого заказа позволяет определить конечную цель перевода, дости
жение которой предполагает проведение предпереводческого анализа исходного текста, на основе которого могут
быть выработаны соответствующие переводческие стратегии, необходимые для решения переводческих проблем и
преодоления переводческих трудностей.
К лю чевы е слова: переводческая компетенция, предпереводческий анализ, адекватность, эквивалентность,
переводческие трансформации, переводческий заказ, переводческие трудности и переводческие проблемы
Ф ун кци ональны й п о д х о д в рассм отрен и и п еревод чески х проблем бы л впервы е об озн ачен нем ецким
переводоведом К .Р ай с в н ачале 80-хгодов Х Х -го века. С 1978 года К .Р ай с и Х .И . Ф ерм еер отм ечаю т
д етерм и н и рован н ость м етод ов перевода ф ункц ией переводим ого язы ка, что вы лилось впоследствии в
сам остоятельную тео р и ю , названную «скоп ос-теори ей ». В аж ную роль при оп ред елен и и «скопос» и грает
переводчески й заказ.
К ак показала м ноголетн яя практи ка п реп одавани я как теорети ч ески х, так и практи чески х дисцип лин
по переводу в б ак ал авр и ате и м агистратуре наи более уп отреби тельн ой д ля кон кретн ы х п ракти чески х
целей при ф орм и рован и и переводческой ком п етен ц и и б удущ их переводчи ков явл яется круговая м одель
переводческого п роц есса, п редлагаем ая герм ан ски м переводоведом К .Н орд , м ногократно опи сан ная
м ною в ранее оп уб л и кован н ы х работах по проблем ам п еревод а [1,120].
К руговая м одель п еревод ческого п роц есса по К ри сти ан е Н орд
О тли чи тельны м п ри зн аком дан н ой м одели явл яется то , что особое вни м ан ие у д еляется п рави льн ости
и н терпретации п ер евод ческого заказа, от которой зави си т в дальн ей ш ем кач ество «продукта», п олуч ае
м ого в резул ьтате п еревод а. В наш ей п ракти ке, к сож ален и ю , не всегда уд ел яется особое вни м ан ие д ан н о
му ф актору, в р езу л ьтате чего студенты п еревод ят тексты по своем у усм отрен и ю , а не в соответстви и с
переводческим заказо м , гд е «п одразум еваем ы й » заказч и к м ож ет предлож ить зак аз с изм ен ен ной ф ун кц и
ей переводим ого текста. П ри этом сл ед у ет уп ом ян уть о наи более релеван тн ы х ф ункц иях общ ени я, на
основе которы х К .Н орд вы д ел яет четы ре осн овн ы х ф ункц ий текстов в ком м ун икац ии: реф ерен циальную ,
экспрессивную , ф ун кц и ю обращ ени я и ф ати ческую ф ункц ии.П од реф ерен циальной ф ункцией п он им аю т
ся ф ункции язы ковы х зн ак о в /тексты такж е отн осятся к язы ковы м зн ак ам / вы раж ать отнош ен ие вы сказы
вания к неязы ковы м предм етам . В кач естве п ри м еров таки х текстов рассм атри ваю тся: тексты -сооб щ ен и я,
тексты рецептов, у ч еб н и ки и уч еб н ы е п особ и я, разли чн ы е ин струкции и т.д . П од эксп ресси вн ой ф ун кц и
ей поним аю тся ф ун кц и и , которы е им ею т д ел о с вы раж ени ем ч увств, то ч ек зр ен и я, представлени й отп ра-
Абай атьшдагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысьг, «Көптілді білім беру жэне шетея тілдері филологиясы» сериясы, N94(8), 2014 ж.
вителя (п оли ти чески е ком м ентарии , трудовы е свидетельства, х уд ож ествен н ая л и тература и др.). П од
ф ункцией обращ ени я п одразум еваю тся те ф ункции текстов, которы е о к азы ваю т определен ное воздей
ствие на адресата и тем сам ы м п обуж даю т его к определен ной реакц и и (р еклам н ы е тексты , приказы ,
запреты , тексты закон ов, иллю стративны е м атериалы и д р.). К ф ати ческой ф ункц ии относятся все
ф ункции, с которы м и и м еет д ел о ад ресат при устан овлен ии, поддерж ании и окон чан и и ком м ун икативн о
го акта. О пределив н а осн ове дом и нирую щ ей ф ункции ти п текста, а такж е его цель, с которой то т или
иной тек ст д олж ен б ы ть перевед ен н а д ругой язы к, м ож но п ереходить к ан али зу текста. П еревод исходно
го текста тр еб у ет оч ен ь вни м ательного п ред переводческого ан али за, которы й п ред ставляет собой второй
этап вы ш еуказанной круговой м одели К .Н орд. Х отя п ред п ереводчески й ан ал и з исходного тек ста
вклю чен в образовательн ую програм м у по спец и альн ости «П ереводческое д ел о » , наблю дается некоторы й
скептицизм в его преп одаван и и , вследстви и чего основн ая цель ан али за - ад ек ватн о е поним ание исходн о
го текста - не всегд а д о сти гается. Н ередко встречаю тся случаи осп ари ван и я студен там и своих ош ибок в
переводе, которы е д оп ущ ен ы им и и з-за невн им ательного отнош ен ия к ан ал и зу как вн етекстовы х, так и
внутритекстовы х ф акторов.
К внетекстовы м ф акторам относятся: отправитель текста, и н тен ция отп рави теля, адресат, канал
передачи инф орм аци и, м есто нап и сан и я или м есто, где б удет прочитан текст, врем я написания текста или
время получения его адресатом , ф ункц ия текста.
К внутритекстовы м ф акторам относятся: тем а или тем ати ка текста,4 со д ерж ан и е текста, пресупп озиц ия,
ком позиция, н еверб альн ы е элем ен ты , вы бор лексики, син такси с тек ста, суп расегм ен тн ы е средства,
прагм атический эф ф ек т [2, 393-396].
Н еобходим ость проведен и я предп ереводческого анализа исходн ого тек ста при зн ается в настоящ ее
время всем и учен ы м и и преп одавателям и практи кам и, т.к. п роц есс восп ри яти я и адекватн ого поним ания
исходного текста является необходи м ы м услови ем успеш ности п роц есса п еревод а при вы работке пере
водческих стратеги й . П очем у К .Н орд вы д еляет вы работку переводчески х стр атеги й в отдельны й этап п е
реводческого проц есса? П равильны й вы бор стратегий перевода п о зво л яет п еревод чи ку при нять п рави ль
ны е реш ения при созд ан и и тек ста п еревода. В зад ачи преп одавателя п ракти ки п еревод а вход и т об язатель
ное ознаком лен ие студен тов с различны м и способам и и прием ам и п еревод а, и сп ользуем ы х при реш ении
м ногочисленны х п еревод чески х проблем : пои ск эквивалентов и со о тветстви й , а при их отсутстви и , -
определение нуж ны х для кон кретн ы х целей видов переводчески х тран сф орм ац и й , в отдельн ы х случаях
даж е исп ользован ие различны х видов прагм атической адап тац ии, п ред л агаем ы е В.Н . К ом иссаровы м [3,
137-143]. В связи с этим сл ед у ет подчеркн уть, что неоспорим ы м услови ем успеш ной работы п реп одава
теля, которы й ведет п ракти чески е д и сцип лины по переводу, является зн ан и е им теорети ч ески х основ пе-
реводоведения. О дной из таки х п роблем в тео р и и перевода, значим ой д ля вы работки стратеги й перевода,
К .Н орд оп ред ел яет разгран и ч ен и е п он ятий «переводчески е проблем ы » и «п еревод чески е трудн ости» [4,
117-121]. М ноги е практи ки и сп ользую т эти пон ятия как синоним ы . Н о К .Н о р д р ассм атри вает в качестве
«переводчески х п роблем » об ъекти вн о вы явлен ны е задачи, которы е д олж ен р еш ать переводчи к в кон крет
ном процессе п еревода. Э ти проблем ы м огут возни кать н езави си м о о т п роф есси он альн ой ком п етенц ии и
технических услови й работы п еревод чи ка (в том числе для так н азы ваем ого «и д еальн ого» переводчи ка).
К ак таковы е автор рассм атри вает:
а) п р о б л ем ы , я в л я ю щ и е с я с п е ц и ф и ч н ы м и т о л ь к о д л я о т д е л ь н о г о т е к с т а , о н и не п о д в ер гаю т ся
о б о б щ ен и ю ;
б ) п р агм ати ч еск и е п ер ев о д ч еск и е п р о б л ем ы , которы е сп р о в о ц и р о в ан ы сп ец и ф и к о й « п ер ево д ч е
ск о го заказа» ;
в) проблем ы , зави сящ и е о т своеобрази я культур, взаим одействую щ их в перевод ческом процессе;
г) переводчески е проблем ы , зави сящ и е о т структурны х особен н остей , зад ей ствован н ы х в п ереводче
ском процессе язы ков.
К ак бы ло отм ечен о вы ш е, н аряд у с п ереводчески м и п роблем ам и , которы е возни каю т независим о от
проф ессиональной ком п етен ц и и п еревод чи ка, К .Н орд назы вает «трудн ости » в перевод е, которы е нап ря
мую зави сят о т его п роф есси он альн ой ком п етенц ии. П ри этом она счи тает, ч то «идеальны й» переводчи к
не испы ты вает таки х тр у д н о стей , когд а как «реальны й» перевод чи к сталк и вается с этим и трудн остям и
постоянно. Э ти труд н ости автор груп п и рует следую щ им образом :
1) Т рудности , связан н ы е с пон им анием и сходного текста и создан ием тек ста перевода. Д ля преодоле
ния этих трудн остей особую важ н ость п ред ставляет собой предп ереводчески й ан али з исходн ого текста, а
именно вни м ательны й ан али з так и х вн утри текстовы х ф акторов, как: сл ож н ость содерж ания, наличие
м нож ества пресуп п ози ц и й (зачастую это т ф актор при анализе оставляю т б ез вн и м ан и я), не взаим освязан-
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4 1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8), 2014 г.
ное по см ы слу п остроен и е (ар х и текто н и к а) тек ста, исп ользован ие сл ов, не оп ред елен н ы х с точки зрени я
сем антики, а такж е и сп ользован и е слож н ы х си н такси чески х структур.
2) Т рудности , связан н ы е с п роф есси он альн ой ком п етенц ией сам ого п еревод чи ка. С тепень трудн ости
исходного текста н ап рям ую зави си т о т степ ени ком п етентности п еревод чи ка, а им енн о от его язы ковой (в
родном и ин остранн ом язы к ах ), предм етн ой (отдельн ы е отрасли зн ан и й ) и собствен н о переводческой
ком петенций.
3) Т рудности , связан н ы е со спец и ф и кой «переводческого заказа (зад ач и )» . П ереводческая задача
определяет н еоб ходи м ость реш ен ия той и ли иной переводческой проблем ы . С теп ен ь трудн ости реш ения
переводческой зад ач и зав и си т о т об ъ ем а и слож н ости проблем при п еревод е. П ереводческая задача
м ож ет рассм атриваться труд н ой в зави си м ости о т м н ож ества проблем , которы е нуж но реш ать од н овре
м енно или в их взаи м о связи д р у г с д ругом . К при м еру, проблем а экви вален тн ости при переводе худ ож е
ственны х текстов.
Ч ем вы ш е степ ен ь п роф есси он альн ой ком п етенц ии переводчика, тем м ен ее тр у д н а степ ень переводче
ской задачи. П ри этом сл ед у ет пом н ить, что степ ен ь трудн ости переводческой зад ачи зави си т от п рави ль
ности вы бора и сход н ого тек ста и д и д ак ти ческ и прави льн ого ф орм ули рования п еревод ческого заказа.
4) Т рудности , связан н ы е с техн и ч ески м и условиям и работы п еревод чи ка. Н аличие адекватн ы х требо
ваниям вспом огательн ы х ср ед ств (сл о вар и , б аза дан н ы х, п араллельны е тексты , д окум ен тац и я, сп ец и аль
ная литература и т .д .) и тех н и ч ески х при боров (ком п ью тер, ди ктоф он ), а такж е д ан н ы х относительно
врем ени обработки и тр еб о ван и й к тек сту п еревод а оп ределяю т степ ен ь тр у д н о сти перевода.
Т акое ди ф ф ерен ц и рован н ое рассм отрен и е переводчески х проблем и п ер ево д ч ески х трудн остей позво
ляет сделать следую щ и е вы воды :
1. Ф орм ирование п ер ево д ч еско й ком п етен ц и и у будущ их сп ец и али стов д олж н о бази роваться на д о ста
точн о вы соком уровн е сф орм и рован н ой язы ковой ком петенции как в род н ом , т а к и в ин остранном язы ке.
О днако на п ракти ке оч ен ь ч асто сталки ваем ся с таки м и явлениям и, когд а п еревод чи к исп ы ты вает трудн о
сти им енно при п еревод е н а свой род н ой язы к. В особен ности наблю дается н ед остаточн ая сф орм и рован-
ность текстовой ком п етен ц и и будущ и х переводчи ков, а в некоторы х сл у ч аях и вовсе ее отсутствие.
2. В озрастание степ ен и тр у д н о сти зад ан и й долж но уп равляться п реп одавателем соразм ерно тр еб о ва
ниям , которы е п ред ъ являю тся в течен и е об учаем ого периода, а не бы ть завы ш ен н ы м и н а экзам ене, что
м ож ет привести к сн и ж ен и ю м оти вац и и студен тов.
3. Н еобходим кон ц еп туальн ы й п одход к реш ен ию одинаковы х или схож и х переводчески х проблем в
целом по всем у тексту'. Т акой п о д х о д п озволи т избеж ать излиш ней траты врем ени на поиск отдельны х
реш ений по каж дом у о тд ельн ом у случаю .
1 Абдрахимова Г.Б. Проблемы формирования текстовой компетенции переводчика
/ /
Межкулътурная коммуни
кация и перевод: Материалы республиканской науч.- практ. конференции, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2007.
2 Абдрахимова Г. Б. Роль предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода
/ /
Мир языка:
Материалы второй международной науч.- теор. конференции, посвященной 80-летию профессора М.М. Копыленко.
4.1. КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2001.
3 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение
-
М.: Изд-во «ЭТС», 2004.
4 Christiane Nord. Funktionsgerechtigkeit und Loyal itàt. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens.
Frank & Timme - Berlin, 2011.
Туйін
Бұл макала аударма үрдісінің маңызды мәселелерінің бірі болып табылатын аударма тапсырысын талдауга
арналады. Аударма мәтінінің сапалы болуы тапсырыстың дұрыс кабылдануына, аударманың мақсатына, орындау
мерзімінің жеткілікті болуына байланысты. Аудармадағы туындайтын мәселелер мен қиындыктарды жеңуде кажетгі
аударма стратегияларын анықтау үшін аударылатын мэтіннің алдын апа талдануы кажет.
Тірек сөздер: аудармашы кұзырлығы, аударылатын мэтіннің алдын ала талдануы, барабарлык, сәйкестік, аудар
ма трансформациялары, аударма тапсырысы, аударма мәселелері мен киындықтары
Sum m ary
This article focuses on the interpretation of the translation order, which is one of the important stages of the translation
process. The correct solution to this problem depends on the quality of the final "product", translation of the text. Correct
interpretation of the translation order can afford to determine the ultimate purpose of the translation, the achievement of which
involves pre-translation analysis of the source text, on the basis of which can be developed appropriate translation strategies
needed to address translation problems and overcome the difficulties of translation.
Key w ords:
Translation competence; pre-translation analysis; adequacy; equivalence; translation transformations,
translation order, the difficulties of translation and translation problems
------------------------------------------------------------------------------- 4 2 -----------------------------------------------------------------------------------
Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаріиысы, «Көптілді білім беру жэне іиетел тілдері филологиясы» сериясы, N94(8), 2014 ж.
УДК 811.581.25:811.512.122
К Ө РК Е М АУДАРМ АДАҒЫ Ұ Л Т Т Ы Қ БО Я У Д Ы Ш Ы ҒА РЬШ АУДАРУ Т Ә С ІЛ І
Е .Н ә с іп қ а зы
- магистр, ага оқытушы, Абай атындагы Қаз¥ПУ-иің гиыгыс тілдері кафедрасы,
Н .А б д у р а қ ы н
— эл-Фараби атындагы Қаз¥У, гиыгыстану факультеті қытайтану кафедрасының
ага оцытуіиысы
Қазіргі танда аудармашы әуелі мәтінің қай ұлттікі екендігін өте жетік білу керек, мұнда аудармашы аударып
отырған
үлт
пен аударылып отарған ұлттың тарихын, мәдениетін, этнографиясын, салт-дәстүрін, арман-тілегін, ұлт
мұратын толық меңгеру, мысалға қытай қазақ тілдері бойынш а аударма жасайтын аудармаш ы болса ол қытайдан
өткен қытай, қазактан өткен қазақ болуы шарт, сонда ғана ол өзі аударатын дүние жөнінде еркін құлаш сермей
алады. Көркем аудармадағы көркемдеу амалдарын көрсетіп аударудың, аударманы сәтті ш ығарудың тағы бір жолы,
ол өзі аударып отьфған шығарманы жазған жазушының отбасылық жағдайы, өскен ортасы, алған тәрбиесі, діни
ұстанымы, өмірге көзқарасы, ш ығармаш ыллықа оны алып келген қоғамдык жағыдайлар, дэл осы қолыңыздагы
шыгарманы жазуға сабеп болған қоғамдық тарихи жағыдайға жақсылап үңілу сіздің тамаш а аударма жасауыңызға
көп көмегін тигізері хақ.
Т ір е к сөз: ұлтты ң тарихы, мәдениет,
дүниетаным, идеома, қазақ, қытай
А ударм аш ы әу ел і м этін ің қай ұ л ттік і екен д ігін өте ж етік б ілу керек, м ұн д а аударм аш ы аудары п
оты рған ^ л т пен аудары лы п оты рған ұ л тгы ң тари хы н , м эден и етін , этн ограф и ясы н , сал т-д әстүрін , арм ан-
тіпегін, ұ л т м ұраты н то лы қ м еңгеру, м ы салға қы тай қазақ тілд ері бой ы н ш а ау д ар м а ж асай ты н аударм аш ы
болса ол қы тайдан өткен қы тай, қазақган өткен қазақ болуы ш арт,сон д а ған а ол өзі аудараты н д ү н и е
ж өн інде еркін қ^паш серм ей алады . М ы с а л ы :
人不能两次踏进同一条河流。
[5 ,〗2 0 б .]. Б ұл сөйлем ді
тікелей аударсақ: адам бір ө зен н ің агы сы н екі р ет кеш іп өте алм айды ■ д еп аудары лады , алай д а б ұлай
аударсақ қазақ хадқы тү сін б ей д і, д ем ек қ азақ халқы м ен қы тай халқьш ы ң д ү н и е тан ы м ы н а м ән беруге,
ұлтты қ б ояуы н а ү ң іл у ге ту р а келеді, қы тай лар еж елден су ж ағал ап , Ч аң ж и яң , Х уаңқы сы нды алы п
өзен д ердің ж ағасы н д а өм ір сү рген д іктен о лард ы ң д үн е таны м ы сум ен тік ел ей бай лан ы сты , сон д ы қган д а
ж оғардағы м әтел,ад ам бір суды ң ағы сы н ек і кеш е алм айды д еп бей н елен ед і, ал қазақ гар үш ін бұл сөйлем
өте ауы р сонды қтан д а қазақ халқы сон ау бай ы рғы зам ндардан тарты п м ал бағы п , тау ж ағалап , тө р т
м езгілге қарай көш іп-қоны п ж үрген і ш ы нды қ, б із бұл сөй лем н ің қ азақ ш аға м ағы насы н қуасақ, уақгты ң
өте тез зулап өтіп ж ататы н ы н м еңзеп тұрған ы н б ілем із, сонды ктан д а осы м агы наны ай қы н аң ғартаты н
қазақи д үн е тан ы м м ен ұш тасты ры п б алам асы н тап сақ, аударм асы : «өм ір екі келм ей д і, ө гіз аттай ж елм ей-
ді» - д еп аудары лады .
Тагы бір м ы салға ү ң іл с е к :
落叶归根。
[5,81 б.]. Бұл сөйлем ді тікелей аударсақ: ағаш ж ап ы рағы түбін е
түсед і-д еп аудары лады , б^п аударм ан ы қ азақ халқы түсін бей ді, д ем ек қазақ хал қы м ен қы тай халқы н ы ң
дүние таны м ы м ен ұ л тгы қ б ояуы н а ү ң ілсек, ж оғардағы м ағы на қы тай ға дәл келед і, оты ры қш ы б^л халы қ-
қа сәйкеседі, ал б ізд ер ге бұл аударм ан ы ң сәл тү сін іксізд еу болары ш ы нды қ, ал бұл сөй лем н ің қазақш ага
м ағы насы н қусақ, б арлы қ н әрсен ің өз тегін е қай ты п оралаты н ы н м еңзеп турған ы н б ілем із, сон д ы қган д а
осы м ағы наны ай қы н аң гартаты н қазақи д ү н е тан ы м м ен ұш тасты ры п б алам асы н тап сақ,ау д ар м асы : 《ат
айналы п қазы гы н табад ы , ер ай н алы п ел ін таб ар » -д еп аудары лады .
Б із ж оғардағы ек і м ы салдан д а ұ л т ту р алы т ү сін ігім ізд ің м олды ғы на сү й ен ем із,ж ән е сө зд ік қоры м ы з
арқы лы сөз қосы п м ^ ы н а с ы н куа оты ры п , б алам алап аударм а ж аеайм ы з.
共
产主义
风的那
一年中
国知识分子戴红帽子,作家们不得不光写红文
学了。
[3, 182 б .]. М ы на сөй -
лем ді аударсақ: ком м ун изм ж ел і соққан сон ау б ір ж ы лдары қы тай зы ялы лары б астары н а қы зы л б ас киім
киіп,ж азуш ы лар қы зы л әд еб и етгі ам алсы з ж ы рлады . Е гер б із қы тай тари хы н б ілм есек бұл ж ы лдарды
м үлде білм ей м із, ком м ун изм ж елі, қы зы л м алақай , қы зы л әдеб и ет д еген терм и н д і м үлде тү сін б еу м із хақ.
四 面 楚 歌
[5,123 б.] д еген осы б ір идиом ды б із қы тай тари хы н б ілм ей тұры п м үлде ауд ара алм айм ы з,
бұл идом ны ң ш ы ғу тари хы н н а үңілсек: кезін де 6 б ек тік қатар өм ір сүрген алгаш қы қы тай м ы ңж ы лды ғы н
көз алды м ы зға кел тірем із, ондагы Ш у ел ін ің атағы алы старды ш арлап тұ р ған со л ж ы лд ардатараған , бұл
тіркесті «қайда б ар саң д а Ш у ел ін ің ән і» - д еген м ұн дагы Ш у елін ен б асқ а 5 б ек тік үш ін тұй ы ққ а тір ел ген
ж олды көрсетеді. Ж ағы м сы з м ағы н ада қолданы лады . Б із толы қ тгүсінген д е ған а қазақш а балам асы н
іздейм із «қай да б ар саң Қ орқы тты ң көрі» - д еген қазақ тари хы н д ағы О ғы з зам аны нды ғы Қ орқы т ата
аңы зы н арқау ете оты ры п аударм а ж асау га ту р а келеді.
《Қ орж ы н ны ң екі басы тең », «Е кі сегіз он алты » д еген тұракгы тір к естер д ің қы тайш а аударм асы н ізде-
--------------------------------------------------------------------------- 4 3 -------------------------------------------------------------------------------
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», N
24(8), 2014 г.
сек қытайшада қоржын деген атау-термин жоқ, ал қалай аударамыз, бұндайда біз
тагы да ұлтгық бояуға
қол созамыз, қытай халқының сан-цифр мәдениетіне үңілсек, олар үшін екі мен сегіздін көбейтіндісі тара-
зы басп айды , керісін ш е үш пен ж етін ің көб ей тін д ісі оларды ң д үн и е тан ы м ы н а, ұ л тты қ бояуы н а сіңгені
ш ы нды қ, сонды ктан д а б із қы тайш ага «үш ж еті ж и рм а бір» - д еп а у д а р а м ы з:
管它三七二
Ң— [1,160 б .].
Қаратаудыц басынан көш келеді,
Көшкен сайын бір тайлақ.бос келеді.
Арман қуып ауылдан аттанарда,
Анам маган адам боп әс деп еді.
[4,150 б .], д еген ө л ең ж олдары н қьггайш аға тәрж ім аласақ , екі ұ л тгы ң
сөз ж асам заң д ы лы қтары н а, грам м ати калы қ құрлы м д ары н а үң іле оты ры п, ау д ар м а ж асай м ы з,қазақ тіл і
ж алгам алы т іл , ал қы тай т іл і тү б ір тұлгал ы тіл сонды ктан д а б із осы ер екш ел ікті көзге устай оты ры п,
сөйлем дегі т д ш а у л ы м үш елер б астауы ш баян ауы ш ы , ж эн е толы қтауы ш ты тау ы п , ж алпы сөй лем н ің не
а іһ ы п тұрган ы н , түп нұсқан ы ң н егізгі өзегін ау д ар сақ ж еткілік ті, б із ж оғардағы аударм ап ард а сөз қосы п
ж ән е сөз қы сқарты п ау д ар у тәсін і бай қап оты рм ы з, м ұн д а сөз қы сқарты п ау д ар у тәсіл ін қолданы п, ай тп ак
ойды екінш і ^ріты т іл ін ің занды лы ғы м ен, тү сін ік ті етіп өрн екгесек болған ы , соны м ен б ір ге қазақ қара
өлеңдеріндегі алғаш қы екі ж олд ы ң ж әй ған ұй қ ас үш ін өріл етін д е б ілу ім із к ер ек сонды ктан д а біз
қы тайш аға:
追求愿望离
幵 故乡的 时 刻 ,
握手的母亲还再说着《忠诚
》 ! д еп аударам ы з, қарам аққа қатгы қорқы ны ш ты болған
бүл
сөйлем
аударганда үлкен қи ы н ды қ туды рм аған ы н көріп спгырсыздар.
К өркем аударм ад ағы көркем деу ам аддары н көрсетіп аударуды ң, аударм аны сәтті ш ы гаруды ң тагы бір
ж олы , ол өзі аудары п оты рған ш ы ғарм аны ж азған ж азуш ы ны ң отбасы лы қ ж ағд ай ы , өскен ортасы , алган
тәрби есі, д ін и ұстан ы м ы , өм ірге көзқарасы , ш ы ғарм аш ы ллы қа оны алы п келген қоғам д ы қ ж ағьщ айлар,
дәл осы қолы ң ы здағы ш ы ғарм аны ж азу ға саб еп б олған қоғам д ы қ тари хи ж ағьщ ай га ж ақсы лап ү ң іл у
сізд ің там аш а ау д ар м а ж асауы ң ы зға көп көм егін ти гізер і хақ. М ы с а л ғ а :
傍晚
Ш ам қояр ш ақгағы , ал а
көлеңкеде
我靠着逐渐暗淡的最后的阳光的指引,走过十八年前的故居
。 ө зім н ің
он
сегіз
ж ы лдьщ
алды н да
тұрған
ескі
үйім д і
адасы п
ж ү р іп
әзер
тапты м .
这 条 街 ,这个建筑物幵始在我的眼前陳藏起来
,таб ан ізд ерім қалған бұл көш е м ен үш ін өте ы сты қ,
ж алаң аяқ, ж ал аң б ас ш ауы п ж үрген б ал д аурен ш агы м ж ады м а орал ы п , ж ан ы м ж асарғандай
болды
,
想在躲避一个久另
!J
的旧友
。 тө ң ір егім е б ал ал ы қ сезім м ен еркелей көз ж үгірттім д есе д е,бұл көш е
б үгін
м үлде
б асқ а
кей іп ке
ен ген ,
м ені
таны м ай
тусы рты н
б ере
тосы рқай
қарай ды .
但是它们的改变了的面貌于我还是十分亲切。我认识它们,就像认识我自己。还是那样宽的
街 ,宽的房屋
。 Б ір ақ м ен баяғы көш ем ді тан ы п тұрм ы н , сол бұры нгы кең көш ем ен д әу үйді ж азбай
таны ды м . Б ұн дағы
傍晚
сө зін ің қазақш ада: кеш ке там ан , ап ақ-сап ақ, к ар ащ ы
,
ақш ам
,
ы м ы рт, кеш құры м ,
күн ұясы на б атқан ш ақ, ш ам қояр ш ақ, б ей уақ т.б , д еген син оним дері кезд еседі б із м ұнда ж алпы сөй лем ге
оң д ағы
暗淡
сө зін е қарай оты ры п, ш арм қояр ш ақгағы ал а көлеңке д еп ал д ы қ
, 指弓
| е зін б із «адасы п ж үріп
әзер» д еп ауд ард ы қ себ еі он д ағы
最后的阳光
д еген а н ы қ га у ы ш ы т қарады қ. М ұндағы е ң б ір ш ы ғарм аға
ш ы рай кіргізген іұ с о л
故居
сөзі бұл сө зд ің ту ған ж ер, балальгқ ш ағы өткен ж ер д еген м ағы наларды
м еңзеуіне н егізд еле қазақш ад а: «ж алаң аяқ, ж ал аң б ас ш ауы п ж үрген б алд аурен ш ағы м ж ады м а оралды »
д еп ж аап ы котекц кед е қарай оты ры п қы тай сө зін ің м агы насы н аш ты қ. [3,2566]
К елесі
б ір
м ы салд ы д а
қөрсек:
我只得失望地走了
М ен ің
салы ны м
суға
к е т і п ,
我想着来时的路回去
келген ізім м ен к ер і қ ай тгьш
,
。以江走了四五步
т а я қ тастам ж ер ж үрген ім
сол
,
我忽然
掉 转 头
,
қан дай
қ ^ д ір етгі
күш екен ін
білм ей м ін .
С елт
етіп
арты м а
қарап
,
再看那个建筑物
ө зім н ің
б ал ал ы қ
ш ағы м ш аш ы лған
бап
күн дерім м ен
ам алсы з
қо ш ш сггы м о
依旧是阴暗的一线微光
Т ек ж аң ағы ү й д ің терезесін ен ш ы ққан ж ары қ сәулесі ған а
м ұнартады .
。我好
像看见一个盛满希望的水碗一下子落在地上打碎了一般,我痛苦地在心里叫起来。
А тгай тулап
алы п арм ан д арға арқалан ы п келген м енің тауы м ш ағы лы п, ауы р ж үк артқан ар ы қ атгай ілбіп келем .
[3,2586]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
44
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------- ----------------------------
Абай атындагы Қаз¥ПУ-нің Хабаршысы, «Көптілді білім беру жэне шетел тілдері филологиясы» сериясы, N94(8), 2014 ж.
Б^п аударм адан б із ж азуш ы ньщ іш ікі ж ан элем ін ан ы қ аң ғарам ы з, п си хологи ял ы қ б ағь п та ж азаты н ,
ш еш еш і трби ел еген н әзік ж ан ды ж азуш ы ны біпу қи ы н ға соқп ай ды ,әр сей л ем сөзд егі аударм аны
салы сты ра қарасаң ы з көркем деу ам алдары н қалай қазақ тіл ін д е ш ы ғара аударғаны м ы з көрін еді,
қы тайш адағы 4-5 ады м сан м өлш ер сө зін б із «таяқ тастам » д еп алды қ, ен д і б ір д е қолы м дагы б ір ш ы ны
суы м ж ерге тү сіп тас-тал қ ан болды д еген қы тай ш а тең еу д і, қазақ ш аға«А ттай ту лап алы п арм ан д арға
арқаланы п келген м ен ің тауы м ш ағы лы п» ал сақ, іш кі ж ан дүн и ем езіл іп ж ы л ап келеді д еген қы тайш а
кейптеуді қазақш аға « арқам а ауы р ж үк артқан ары қ атгай ілбіп келем »деп ж ан ды аударм ага
айналды рды қ. Б ұн дай ш ы ғарм аларды аударм ас бұры н ж азуш ы ө м ір -тар и х ы н а көз салм ай болм айды ,
сөзім із дәлелді б олу үш ін ж азуш ы м ен тасы п көріңіз:
Б а Ж ин(Л и Ф эй ган ь) 1904 ж ы лы 25 қараш ада Ч эндудагы а қ сү й ек о тб асы н д а д үн и еге келген .Б ала ж ас
кезінен еск іл ік тің қалд ы ғы н ан аж ы рам аған о р тад а өсті. О ған б ер іл ген тәр б и е д е ескід ен келе ж атқан
салтгарды д әр іп теу д і үй рететін . К ей ін ол ан асы м ен б ірге ту п сіз т ер ең к ө гіл д ір асп ан га құлш ы лы қ етіп ,
ш ы рақ ж аққан ы н есін е алады . «Б ар ж ан - тән ім м ен қуд ай ға таб ы н ы п ,ж ер б етін д егі әрбір ж ан ға бақы т
тілей тін едім », д еп ж азад ы ол. Б а Ж ин ата-ан асы н ан ерте ай ры лады . Б о л аш ақ ж азуш ы ны ң тәрби есін
атасы қолы на алады . Ә улетті отбасы ларды ң салты бойы нш а, сау ат аш у сабақтары н Б а Ж ин ж алдам алы
оқы туш ы дан алады . 1920 ж ы лы ол С ы чуань прови нци ялы қ ш ет тілд ер меғсгебіне оқуға түсіп , ағы лш ы н
тілін м еңгере б астад ы . 1927ж ы л Ф ран ц и яға оқу ға барған,
Қ оры та ай тқан да: көркем аударм ад а ұ л ты қ бояуды ш ы ғары п ау д аруд а аударм ан ы ң 6 түрлі саты сы н
ұстай оты ры п, 6 тү р л і ау д ар у тэсіл ін еске сақгап , екі ұлтты көз ал д ы ң а ел естетіп , сөз м арж андары н су
түбін ен сүзе б іл у керек, ж азуш ы н ы ң ж ан д ү н и есі м ен ш ы ғарм ан ы ң тар и х и артқы көрін ісін ж етгік
^ты нуда м аңы зды ,сөй л ем дегі орны ауы сқан сөздерді аж ы рата б ілу, си н он и м д ерді таң дай алу, күрделі
құрм алас сөй л ем дерд е сөй лем н ің н егізгі үш м үш есі бастауш , б аян дауы ш , толы ктауы ш ты тан ы п білу, сол
арқы лы аударм ан ы ң ж ел ісін таб у ш арт, осы лай адасп ай түп н ұсқаға адал болы п авторды ң айтпағы н
екінш і ұлтты ң сө з ж асам ж ән е ой л ау заңды лы ғы м ен ан ы қ тү сін ікті б ей н ел еп беру.
/
Ж.Сэмитұлы,«Аударма теоршсы жэие практикасы» Алматы, ҚазҮУ баспасы 2005ж .2106
2 Ануар Тарақов«Аударма әлемі» Алматы, ҚазҮУ баспасы 2010ж.268б
3 Абдурақын Н, «Жаңа заман цытай эдебиеті» Алматы, Қаз¥У баспасы201 Зж .2806
4 Абдурақьіи
Я,
«Қытай мифтерінң аудармасы» Алматы, ҚазҮУ баспасы2012ж.2176
5 Абдурақын Н} «Қытай-қазац фразеологиялыц сөздігі» Алматы, ҚазҮУ баспасы2012ж. 1786
Резюме
Целью данной статьи является ознакомить читателя с этнографической культурой и традицией разных нацио
нальностей, сопоставляя мировоззрения казахского и китайского народов.
К лю чевы е слова: Национальная история, культура и знание мира, идиомы, казахский и китайский народ.
Sum m ary
The purpose o f the article is to give the reader some information about the traditions o f different nationalities, knowledge
o f ethnography goals o f the nation, and to show the Kazakh and Chinese people’s world and the consciousness o f national
colors
Key w ords: National, history, culture and knowledge o f the world, idioms, Kazakh, Chinese nations.
Вестник КазНП У им. Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8), 2014 г.
КОГНИТИВТПС ЛИНГВИСТИКА
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
COGNITIVE LINGUISTICS
УДК 821. 512.122.091
"
HISTORY AND CULTURE: FRENCH BORROW INGS, FRENCH CULTURE IN THE ENGLISH
VOCABULARY (FOOD)
A.Baratova, Zh.Kurmambaeva -
Kazakh National Pedagogical University named after Abai
This thesis was written with the intention o f exploring the English lexis in the semantic fields food, meals and cooking in
order to find out to w hat extent the vocabulary o f these fields has been effected by French. The historical events that occurred
at the beginning o f 1 lthcentury were undoubtedly the m ostsignificant ones for English-French language contact.
Key
words:
the history o f the French borrowings, French words and culture, English vocabulary
It is natural fo r peo p le to view th e ir ow n first language as having in trin sic ad v an tag es o v er languages th at are
foreign to them . L anguages becom e im portant because o f events th at shape th e b alan ce o f pow er am ong nations.
T hese p olitical, econom ic, tech n o lo g ical, and m ilitary ev en ts m ay o r m ay n o t re fle c t favorably, in a m oral sense,
on th e peoples and states th a t are th e particip an ts; and certain ly d ifferen t p arties to th e ev en ts w ill have differen t
interpretations o f w hat is ad m irab le o r not. It is clear, how ever, th at th e language o f a pow erful nation w ill acquire
im portance as a d irect reflectio n o f p o litical, econom ic, tech n o lo g ical, and m ilitary stren g th ; so also w ill the arts
and sciences expressed in th a t language have advantages, including th e o p p o rtu n ities fo r propagation. T he spread
o f arts and sciences th ro u g h th e m edium o f a p articu lar language in tu rn rein fo rces th e p restig e o f th at language.
T he French borro w in g s are clo sely connected w ith d ifferen t asp ects o f life, from form s o f address (sir, m adam ,
m ister, m istress also serv an t, m aster) to dishes and nam es o f several m eals (d in n er, supper). J.W allis (1653)
noticed first th at th e nam es o f m eals are often F rench, v ise-v ersa th e nam es o f th e anim als from these m eat they
are cooked are E nglish. F o r exam ple: native E nglish bear, sw ine, deer, ox, sheep, cow , calf, F rench borrow ings
bacon, m utton, p ork, beef, b row n, p ork, veal, venision. B em dt points out the language co n tact betw een E nglish
and French began m u ch earlier th an w ith th e N orm an C onquest. T here w ere sp eak ers o f th ese tw o languages
influencing each o th er d u rin g th e B enedictine reform in th e 10th century. T hen in th e days o f the reign o f K ing
E thelred and E m m a, w ho w as sister o f R ichard П., duke o f N orm andy (early 11th cen tu ry ) and in 1042-1066
w hen th eir son E dw ard th e C o n fesso r sa t on th e E nglish throne. W e m ay find th a t som e borrow ings from French
w ere adopted d u rin g th e L ate O ld E nglish p eriod b u t th e m ain flood o f F rench lo an s to E nglish cam e during th e
M iddle E nglish tim es.S erjean sto n m akes an in terestin g o bservation: th e first F rench influence on
E nglishhappened due to p eo p le o f th e sam e origin as th o se w ho brought S candinavian w ords to E ngland. A s th e
N orw egians and D anes w ere m aking th eir w ay through to E ngland, the V ikings started to settle in th e northern
area o f the F ran k ’s kingdom and later nam ed it N orm andy.
T hey adopted th e lan g u ag e and started to speak it w ith th e ir ow n ch aracteristics, th is w ay creatin g a d ialect
(N orm an F rench) th a t w as in 11th cen tu iy brought to E ngland. T he resu lt o f th is F rench influence w as A nglo-
N orm an, from w hich m any w ords w ere tran sferred to E nglish and later som e m ore w ords w ere also adopted both
from N o rthern-F rench and C en tral-F ren ch and from even m ore southern F rench language - P rovençal, though
these w ere not so com m on (S eijean sto n 104-105). E ach o f th e th ree languages - E n g lish , L atin and F rench -
played its role in th e p o st 1066 era. F rench w as the language o f th e m ilitary -p o litical leaders, w hich had the
g reatest influence in ad m in istratio n , arm y, law and co urtly literature. It w as also language o f larger relig io u s
com m unities and m onastic o rd ers, although th e language o f th e liturgy w as L atin.
D om ains such are h isto rio g rap h y , docum ents and sch o larly tex ts w ere also w ritten in L atin. It m ay seem
negligible th at o n ly ab o u t 2% o f th e population spoke F rench but those people w ere in high social positions and
the rest th at spoke E n g lish w ere ord in ary farm ers, craftsm en, p easan ts and trad ers. T h ere w as no need fo r the
leaders to be b ilin g u al b ecau se th ey w ere surrounded by only French speakers. O nly th e local lords and tradesm en
had to com m unicate in b o th languages. W hen K in g John lost N orm andy to P h ilip II o f F rance in 1204 som e
changes occured. E n g lish w as supported as a language o f aristocracy and F ren ch rep laced L atin in th e role o f
language o f governm ent reco rd s. In 1362 E dw ard III set E nglish as a language fo r pro ceed in g s in courts but L atin
and French w ere n o t co m p letely elim in ated a t th at tim e. It w as in 1733 w hen L atin and F rench w ere p rohibited in
legal records. S om etim es th e F rench influence is called N orm an only b u t th ere w ere tw o phases: th e first w as the
influence o f N orm ans, a G erm anic trib e speaking a d ialect o f F rench an d th e second w as C entral F rench
influence, w hich began w ith co nnection o f E nglish and F rench courts.
T he orig in al sem antic d iv isio n : food, m eals and cooking w as ex tended from th ree to n in e sem antic groups,
because o f th e high to tal n u m b er o f item s in th e corpus. T he m ost num erous g ro u p is
cooking,
perhaps because o f
--------------------------------------------------------------------------- 4 6 -------------------------------------------------------------------------------
Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы, «Көптілді білім беру және шетел тілдері филологиясьі» сериясы, № 4(8), 2014 ж.
its general concept, co n sistin g o f 58 loanw ords, w hich is 25% o f the to tal num ber. T he second largest group is
food
containing 46 loanw ords and rep resen tin g 20% o f the w hole corpus. T here are 35 item s in th e third group -
fruit and vegetables
- and th a t is
1
5% . G roup nam ed
meat
co n sists o f 31 lo an w o rd s, w hich rep resen ts 14% . 20
loanw ords, o r 9% , b elo n g to th e group referred to as
dining. Herbs andspices
are rep resen ted by 18 loanw ords,,
w hich is 8% . In th e group
nuts and seeds
th ere are 7 loanw ords, as w ell as in th e g ro u p referred to as
drinks
and
in th e last group -
meals
- th ere are 6 loaw ords, w hich is approxim ately 3% .
Cooking
T he sem antic group
cooking
co n tain s th e h ig h est num ber o f item s in th e corpus. T he percentage
representation fo r group can be com pared to th e group
food.
T his is pro b ab ly because both th ese sem antic groups
g enerally have a b ro ad er range o f v o cabulary th at can be assigned to them . L o o k in g at th e field
cooking
w e can
see th at m any o f th e 59 loans th at b elo n g to th is group are verbs d escrib in g co o k in g tech n iq u es (
blanch
,
boil,
braise, broil, caramelize, clarify, cure, dice, flambé, flavour, fry, grate, grill, mince, parboil, render, roast,sauté,
stew,
etc.) and vocabulary connected w ith th e cooking process
(dice, fillet, garnish,grease, preserve, pare,
prepare, season, skim, spice, sugar, trus,
e tc.) o r various types ofsubstances used fo r cooking (
batter, béchamel,
gravy, juice, leaven, marinade, meringue, purée,
etc.). M ost o f the loans from th is group are o f M iddle E nglish
origin, but w e can find afew from th e M odem E nglish and E arly M odern E n g lish p erio d s as w ell (
béchamel,
purée, truss, braise, cuisine, cutlet, flambé, garnish, grill, marinade, meringue,
etc.).T h e reasons fo r th ese w ords
being borrow ed are, o f course, co n n ected w ith h isto ricalev en ts th at led to a F rench influence in m any spheres o f
life including cooking, o r B ritish cu isin e in g eneral. S ince th e F rench-speaking classes w ere in h ig h er p ositions in
E nglishsociety th e v o cabulary asso ciated w ith cuisine could n o t have been le ft w ith o u t im pact. T heFrench
expression
haute cuisine,
w hich m eans “h ig h standard o f co o k in g '1, speaks fo r itself.F ren ch cuisine w as probably
one o f th e sym bols o f p restig e, w hich people from hig h er classesliked to desplay.
Food
T he sem antic field
food
co n tain s 46 loans. T he m ajority o f item s in th is group h av e th e ir origin in th e M iddle
E nglish period, but unlike in th e group
cooking,
m ost o f the w ords are n ouns. W ithin th e w ords tran sferred later
(from E m odE and M odE ) w e can find
baguette,bouillabaisse, caramel, croissant, crepe, eclair,mousse,
etc.T he
ch aracter o f th e vocabulary again reflects th e extent, to w hich the French speakers in E ngland influenced th is part
o f lexis. S everal w ords o f th e group from
food,
w hich contains 49 item s, are n am es o f dishes (
bouillabaisse,
brawn, casserole, chowder, consomméjricassée, gratin, gruel, potage, salad, soufflé, stew,
etc.) and w e can àlso
find a num ber o f d esserts (
biscuit, brioche, canapé, caramel,chocolate, confection, crème brûlée, crèmecaramel,
crepe, croissant, eclair, jelly, mousse, tart,
etc.). T he occurrence o f nam es o f d ish es an d desserts prove th at even
the num ber o f F rench speakers in th e M iddle E nglish period w as m uch sm aller th an the num ber o f people
speaking E nglish, th e in flu en ce o f F ren ch w as very strong thanks to th e h ig h so cial statu s o f its u sers. I th in k th at
as w ell as being dressed acco rd in g to th e F rench trends, eating French food w as p ro o f o f a certain standard th at
people w anted to em body o r perhaps d istin g u ish them selves from th e low er classes.
Fruit and vegetables
T here w ere 35 item s found fo r th e sem antic field
fruit and vegetables.
B oth w ords
(fruit, vegetable)
are
actually o f French o rig in an d th erefo re p art o f th e corpus as w ell. T his group co n sists o f m ostly nouns, w hich
w ere, w ith a few ex cep tio n s, adopted d u rin g th e M iddle E nglish era.
It
seem s th a t th e reason fru it and vegetables
w ere borrow ed corresponds w ith tren d s fo r item s from sem antic field s o f
food
and
cooking
m entioned above.
French cuisine w as stead ily rep lacin g th e E n g lish cuisine and th e tra n sfe r o f nam es o f fru it and vegetables w as
m ost likely a p art o f th at process. In m y assum ption, though, apart from th at th ere is th e factth at th ere w ere
probably no w ords in E nglish lexis fo r unknow n types o f fru it and veg etab les tran sp o rted from abroad so the
w ords w ere tran sferred w ith th e goods th at cam e to E ngland through F rance. From the item s th at could be
classified as exotic fru it o r veg etab les w e can nam e fo r exam ple
aubergine, date, fig, lime, olive, pomegranate,
etc.
Meat
T he sem antic field
meat
co n tain s 31 item s, all o f them nouns and n early all o f them o f M iddle E nglish origin
(th e exception is only
pâté
, w hich w as adopted du rin g M odem E nglish tim es). T he m edieval m enu is know n to be
m uch m ore varied th an to d ay ‘s, and also had a m uch hig h er relian ce on m eat. P eople a t the tim e consum ed types
o f m eat th at m any today co n sid er in ap p ro p riate to eat e.g. birds like
Достарыңызбен бөлісу: |