В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке профессиональных переводчиков,
исследования различных аспектов переводческой деятельности проводит большая группа языковедов,
среди которых следует в
первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода
О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе примыкает целый ряд известных
переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие
другие. Нередко высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более общего
профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно проводятся национальные и
международные конференции по
проблемам перевода, выходят сборники трудов по переводоведению,
ежеквартальный журнал «Фремдширахен», приложения к журналу, содержащие солидные монографии
общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии пользуются широкой
известностью во всем мире.
Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским
переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в
качестве особого вида
языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках
64
лингвистической науки с использованием лингвистических
методов исследования. Вместе с тем
исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой
деятельности, рассматривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех
участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и
экстралингвистических.
Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии.
Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в широком диапазоне
направлений и объектов исследования. Большое внимание уделяется общетеоретическим проблемам -
обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования,
изучению социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим; изучаются и
многие частные
вопросы перевода с разных языков, связанные с языковыми особенностями
переводимых текстов, соотношением семантических и формальных структур языков, участвующих в
процессе перевода. Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и
иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой содержания иноязычного текста.
Большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного
языкознания - лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические исследования
тесно увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с задачами
подготовки будущих переводчиков.
Все эти особенности развития переводоведения в
Восточной Германии нашли наиболее полное
отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.
Достарыңызбен бөлісу: