Комиссаров Вилен Наумович


Переводческие труды Ж.Делила



Pdf көрінісі
бет11/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32
Байланысты:
komissarov

Переводческие труды Ж.Делила 
Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации 
канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические 
установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 
1980 г. 
Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. Он 
также настаивает на принципиальном различии узкоязыкового и коммуникативно-речевого подхода к 
переводу и подчеркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой 
мысли в речи» и сутью этого процесса является иэвдечение и перевыражение смысла. И для него 
характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа 
двух языков. В этой связи он подвергает резкой критике концепцию Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, 
указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный 
смысл высказывания для его последующего перевыражения. 
Развивая концепцию Д. Селескович, Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: 
понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. Этап понимания, в свою очередь, включает три 
стадии: (1) Декодирование знаков в тексте оригинала. (2) Извлечение смысла в связи с контекстом и 
ситуацией. (3) Правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно 


лишь после ознакомления со всем сообщением. Здесь уже можно усмотреть 
44
некоторое расхождение с классическими канонами интерпретативной теории: языковые единицы 
рассматриваются не как препятствие к изменению смысла, а как объект анализа, составляющего важную 
часть процесса понимания. Такое смещение акцентов, возможно, объясняется тем фактом, что Ж.Делил 
занимается не устным, а письменным пере- 
На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлеченного смысла. Процесс 
перевыражения, по мнению Ж. Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно 
перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий, 
выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты 
перевода и выбирает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При этом чем более 
стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных областях, тем меньше 
степень свободы у переводчика, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ. 
На третьем этапе - подтверждающего анализа - избранные вари-анты перевода оцениваются с точки 
зрения их приемлемости по смыслу, интонации, метафоричности, логичности и т. п. Неверные варианты 
должны, в зависимости от опыта и мастерства переводчика, заменяться на более правильные. 
Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет волную интерпретацию: при извлечении 
смысла оригинала и при создании варианта перевода в ходе подтверждающего анализа. При этом 
процесс перевода может быть схематично представлен следующим образом (см. схему на стр. 46). 
Отличительная черта концепции Ж. Делила заключается в попытке сказать теоретические положения с 
характеристикой переводческого билингвизма и с задачами обучения будущих переводчиков. Он 
пытается выявить различие между билингвизмом профессионального пере-водчика и билингвом, для 
которого владение двумя языками не является условием его профессиональной деятельности. Ж. Делил 
усматривает это различие в том, что для переводчика характерно осознанное владение вторым языком, 
активное знание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение понимать и находить 
соответствия по аналогии, умение извлекать из высказывания смысл при помощи анализа и логического 
рассуждения. 
Обучение переводу должно всецело строиться на основе учета коммуникативного характера 
переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводник никогда не 
переводит изолированных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенными для 
определенной аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не 
в переводе 
45 


46
отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач. 
Значительная часть книги Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По 
замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то 
есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определенные коммуникативные задачи. 
Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. 
Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса. Так, ряд упражнений 
предназначен для развития умения правильно понимать переводимый текст. Например, цель - умение 
различать между значением и. смыслом. Учащиеся переводят изолированные слова и предложения, 
изъятые из текста, а затем переводят текст и сравнивают результаты двух переводов. При этом 
подбираются как единицы, перевод которых сохраняется, так и главным образом такие единицы, чей 
перевод в тексте будет совсем иным. Или: цель - раскрытие содержания связного текста. Упражнение 
состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрывающие (а) Структуру и стиль текста, (б) Внелингвис-
тические факты, описываемые в тексте, (в) Подразумеваемый смысл и аллюзии, (г) Лексические 


тонкости. 
Другая серия упражнений связана с умением подбирать необходимые соответствия. Например: цель - 
замена синтаксических структур в связи с тем, что аналогичные структуры в ПЯ семантически 
неравноценны. Упражнение - перевод на французский язык английских предложений, содержащих 
структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т. п. Следует заметить, что в ряде случаев 
Ж. Делил грешит против своих теоретических установок, предлагая будущим переводчикам решать 
задачи, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в числе упражнений имеются задания 
по переводу английских глагольных форм (с заменой их французскими именными формами), английских 
лексических повторов, метафор и даже дейкти-ческого «this». 
Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использовать все богатство языка перевода. Здесь 
мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск идиоматических 
выражений вместо выделенных в тексте, использование стереотипов и клише, стилистическое 
редактирование и пр. И здесь некоторые задания связаны с наличием в оригинале определенных 
языковых единиц типа английских глаголов «to affect» и «to approach» или прилагательных «appropriate» 
и «available». 
В целом труды Ж. Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают 
крайностей этой концепции, уделяя достаточное внимание собственно языковым аспектам перевода. Это 
объяс- 
47
няется главным образом тем, что он имеет дело с письменным переводом и стремится найти пути к 
практическому использованию теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков. 
Работы Ж. Делила свидетельствуют о возможности сближения различных переводческих теорий для 
всестороннего описания процесса перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет