часть идейного арсенала современного лингвистического переводоведения.
4. Переводческие концепции А.Нойберта
Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт много и плодотворно работает в
области теории перевода. Он является автором целого ряда публикаций и научных докладов по
различным аспектам переводческой деятельности. Наиболее значительный вклад А.Нойберта в развитие
теории перевода состоит в исследовании двух комплексов переводоведческих проблем, связанных с
прагматическими аспектами перевода и применением в переводоведении принципов и понятий
современной лингвистики текста.
А.Нойберту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов
теории перевода. В своей работе «Прагматические аспекты перевода» (1968 г.) он постулировал, что
адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала. Понятие прагматики (отношения
пользующихся языком к языковым знакам, в том числе к макрознакам - текстам) трактуется
А.Нойбертом очень широко. По его мнению, прагматика изучает все причины выбора формативов
говорящим и их влияния на слушающего. Отсюда прагматические отношения коммуникантов к тексту
определяются как принадлежностью коммуникантов к определенной национальной, социальной или
профессиональной группе, так и использованием в тексте единиц различных экспрессивных и
функциональных стилей. Таким образом, прагматика включает в себя стилистику и противопоставляется
грамматике и семантике, посредством которых она реализуется. Перевод означает расширение круга
воспринимающих сообщение, включая в этот круг слушающих или читающих другого типа. Задача
перевода —сохранить характер воздействия (прагматические отношения), для чего могут потребоваться
изменения в самом сообщении.
Текст перевода не обладает какими-либо грамматическими или семантическими особенностями, которые
выделяли бы его как перевод. Грамматика и семантика в нем принадлежат ПЯ, и лишь прагматика
69
•заимствуется из оригинала. Отсюда следует, что сущность перевода заключается в сохранении
прагматики оригинала. Но прагматика оригинала основывается на его грамматике и семантике, поэтому
и в переводе грамматика и семантика должны быть отобраны и объединены соответствующим образом.
Поскольку адекватность перевода, по мнению А.Нойберта, зависит от прагматических отношений,
возникает вопрос, всегда ли и в какой степени такое сохранение возможно. А.Нойберт полагает, что не
грамматика и семантика, а в первую очередь прагматика ставит под вопрос проблему переводимости.
Некоторые виды прагматических отношений могут быть легко воспроизведены в переводе, другие
воспроизводятся лишь с трудом или частично. Могут существовать и такие прагматические отношения,
которые не могут возникнуть у коммуникантов, принадлежащих к иной языковой общности.
А.Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с
четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала.
Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости.
В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Другими
словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может
служить научная, техническая литература, рекламные объявления. Общность целей означает
возможность возникновения аналогичных прагматических отношений к нему у аудитории ПЯ. Поэтому
тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки
зрения:
Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные
распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории
ИЯ, специально предназначенную для нее. Это - тексты законов, общественно-политическая литература,
местная пресса, объявления и пр. По мнению А.Нойберта, в этом случае специфика прагматических
отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они
принципиально непереводимы.
Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут
выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Поэтому
присущие им прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными
ограничениями с точки зрения формы, которая в художественном произведении является частью
содержания. Здесь степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают
более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.
70
И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на
ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить
информацию с точки зрения аудитории ИЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов
обладает высокой степенью прагматической переводимости.
Как видно из вышесказанного, А.Нойберт исходит из очень узкой интерпретации прагматической
адекватности перевода: можно усомниться, например, что текст закона одной страны нельзя адекватно
перевести на язык другой страны лишь потому, что на ее жителей он не распространяется и поэтому не
столь интересен. Однако идея А.Нойберта о приоритетной роли прагматики в переводе, о ее связи с
переводимостью и о необходимости разработки переводческой классификации текстов прочно
утвердилась в современном переводоведении.
Во многом новаторской является и монография А.Нойберта «Текст и перевод» (1985 г.). У многих
авторов можно найти утверждения о том, что подлинная единица перевода - это текст и что именно
целостность текста должна в первую очередь быть объектом теории перевода. Однако до А.Нойбсрта
никто не ставил перед собой задачу показать, каким образом категории текста соотносятся с
переводческой проблематикой.
А.Нойберт исходит из того, что любая коммуникация, в том числе и двуязычная, осуществляется через
посредство текстов. Переводчик воспринимает текст оригинала и создает текст перевода. Любой текст
существует как сложное структурно-семантическое целое и является таковым (и может участвовать в
процессе коммуникации), если он соответствует правилам построения текстов данного типа в данном
языке.
Глобальная структура текста состоит из ряда макроструктур, которые, в свою очередь, включают более
мелкие микроструктуры. В семантическом плане микроструктуры являются носителями
микропропозиций, из которых формируются макропропозиции, объединяющиеся в глобальное значение
текста. Однако формирование глобального значения текста не сводится к простому сложению микро- и
макропропозиций. Оно осуществляется по трем основным макроправилам: опущение, генерализация и
конструирование. Опущение предполагает отбрасывание микропропозиций или даже некоторых
макропропозиций как нерелевантных для глобального значения текста. При этом может иметь место и
«нулевое опущение», когда какая-то микро-пропозиция непосредственно включается в глобальное
значение. Генерализация предполагает обобщение ряда микродеталей в рамках более .общих
макропропозиций. И, наконец, конструирование означает включение в макропропозиции таких
элементов смысла, которые эксплицитно не выражаются в семантических структурах более низкого
71
уровня, но ассоциативно возникают в сознании коммуникантов. Таким образом, глобальное значение
текста оказывается чем-то большим, качественно и количественно, чем совокупный семантический
материал, содержащийся в словах и структурах текста.
Глобальное значение текста может по-разному сформироваться коммуникантами и представлять для них
различную коммуникативную ценность в зависимости от того, какими знаниями воспринимающий текст
обладает о языке, об отражаемой в тексте реальности, о конкретных особенностях коммуникативного
акта, создавшего текст. Соответственно коммуникативная ценность текста включает три вида
воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «тексту-ализированные» отрезки
экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального
общения.
Задача переводчика заключается в создании такого текста, который бы позволял воссоздать
коммуникативную ценность оригинала. Достижение этой цели обусловлено указанными тремя видами
знания у получателя текста перевода. При этом переводчик выбирает один из возможных способов
построения глобального значения текста оригинала и выведения его коммуникативной ценности. Уже
это предопределяет множественность возможных переводов одного и того же текста. Множественность
выбора существует и при создании текста перевода, глобальное значение которого должно обеспечивать
возможность выведения аналогичной коммуникативной ценности. В результате процесс перевода и его
результат имеет принципиально множественный, вариативный характер.
Независимо от того, как переводчик интерпретировал коммуникативную ценность оригинала и какой
путь он избрал при построении текста перевода, он должен создать целостное языковое образование,
которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к текстам на ПЯ, обеспечить наличие
«текстуальности», отличающей текст от «не-тек-ста». Достижение такой текстуальности обусловлено
рядом обязательных параметров текста: интенциональностью, акцептабельностью, кооперативностью
(стремлением быть понятым), ситуативностью, информативностью, когерентностью, связностью,
соответствием определенному типу текстов. Все эти текстовые категории, детально описываемые
лингвистикой текста, должны учитываться переводчиком для создания полноценного текста на ПЯ.
А.Нойберт считает, что поскольку в оригинале и переводе должны быть эквивалентными
коммуникативные ценности, являющиеся производными от глобального значения текста, то отношения
эквивалентности могут существовать только между текстами. Вместе с тем такая эквивалентность
достигается путем отбора соответствующих микро- и макропропозиций, и каждая единица может либо
способствовать установлению коммуникативной
72
эквивалентности между текстами, либо нарушать ее. Поэтому между элементами текста может
существовать лингвистическая эквивалентность в том смысле, что они соответствуют друг другу в
оригинале и переводе. Однако решающим критерием для признания их взаимно эквивалентными служит
их роль в обеспечении коммуникативной эквивалентности двух текстов в целом.
ч
Подчеркивая важность текстового аспекта перевода, А.Нойберт отмечает, что правильней было бы
говорить не о переводе текста на другой язык, а о переводе текста на одном языке в текст на другом
языке. Его труды намечают пути исследования важных сторон переводческой деятельности на основе
новых концепций современного языкознания.
Достарыңызбен бөлісу: |