особенности другого языка.
Отмечая, что одно и то же нарушение нормы языка в переводе под влиянием оригинала расценивается
одними как порча языка, с другими - как его обогащение, Ф.Гюттингер приходит к выводу, что это
объясняется различием в подходе у ученых и поэтов. Ученые видят в переводе средство познания чужой
культуры. Они стремятся к максимальному пониманию оригинала через дословный перевод,
сопровождаемый многочисленными примечаниями и комментариями. Напротив, для поэтов перевод -
это удовольствие, достигаемое благодаря эмоциональному сопереживанию. Симпатии Ф.Гюттингера
явно на стороне поэтов. Он отвергает претензии ученых на более точное воспроизведение оригинала,
указывая, что всякий перевод - это преломление содержания и формы оригинала в восприятии
переводчика. Поэтому переводчику нет причин отказываться от создания полноценного литературного
произведения ради мнимой тождественности оригиналу. Перевод - это
всегда интерпретация; именно это
обстоятельство препятствует успеху машинного перевода.
Эта идея получает дальнейшее развитие во втором разделе книги, посвященном переводу поэтическому.
Ф.Гюттингер рассуждает здесь о причинах принципиальной множественности переводов одного и того
же текста, рассматривая три основных фактора. И первый из них - отмеченное выше, различная
интерпретация текста разными переводчиками. В качестве второй причины множественности выступает
несовпадение значений соответствующих слов в двух языках (например, нем. Abend и англ, evening). И,
наконец, третий фактор - это выбор переводчиком вида перевода, той цели, которую он стремится
достигнуть. В качестве примера рассматривается проблема перевода английского сочетания «fish and
chips», используемого как символ мелкобур-
116
жуазного быта. В немецком языке аналогичным символом может служить не «рыба и чипсы», a «Wurst
und Brot», то есть «хлеб с колбасой». При этом, как считает Ф.Гюттингер, переводчик может выбрать
одно из пяти решений:
1. Просто опустить трудное место, что, строго говоря, вообще нельзя назвать переводом.
2. Дать дословный перевод с риском, что он ничего не значит для читателя и поэтому по своему
воздействию равносилен отсутствию перевода.
3. Перевести как «Wurst und Brot», изменив и обозначающее и обозначаемое, но сохранив
первоначальную функцию.
4. Сопроводить дословный перевод дополнительным пояснением типа «эта вечная рыба с чипсами» в
самом тексте или в сноске.
5. Ограничиться объяснением типа «одна и та же дешевая еда» без перевода самого словосочетания.
На практике переводчику приходится делать то один, то другой выбор в
зависимости от многих
факторов.
Особенно четко необходимость передать не только смысл, но и воздействие оригинала на читателя
проявляется при переводе игры слов. Ф.Гюттингер приводит целый ряд примеров неудачных переводов,
где была утрачена игра слов и тем самым не передано не только воздействие, но и сам смысл.
Сложнее обстоит дело со значимыми именами, которые нередко придумываются авторами литературных
произведений (например, шекспировские Aguecheek, Touchstone, Parolles и др.). В принципе для
сохранения воздействия на читателя они должны заменяться значимыми именами в языке перевода.
Однако это может оказаться неприемлемым, если в оригинале ясно указана национальная
принадлежность носителя имени (англичанин Смит не может называться в немецком переводе
Шмидтом).
В конце этого раздела Ф.Гюттингер останавливается еще на двух частных
вопросах переводческой
практики, связанных с восприятием читателем текста перевода. Первый из них касается написания
английских имен в немецких переводах. Речь идет о таких именах, которые лишь незначительно
отличаются в написании (англ. George и нем. Georg). Указав, что в обоих изысках есть и полностью
совпадающие имена (Ральф, Артур, Роберт), Ф.Гюттингер заключает, что чисто английские имена
должны сохраняться в
переводе, а имеющиеся и в немецком языке должны даваться в немецкой форме.
Второй вопрос связан с частым употреблением перед английскими именами титульных слов «мистер,
миссис и мисс». ,Хотя в немецком языке есть соответствующие титулы, Ф.Гюттингер считает, что их
употребление часто придает высказыванию иронический оттенок, отсутствующий в английс-
117
ком оригинале. Поэтому в большинстве случаев Mr. Graham Green будет просто Graham Green в
немецком переводе.
Третий раздел книги посвящен «друзьям переводчика» - различным источникам информации, которые
он использует в своей работе. Здесь рассматриваются различные виды словарей и справочников, а также
возможность использования удачных находок и формулировок других переводчиков или авторов
оригинальных произведений. Приводится ряд убедительных примеров, показывающих, какими
обширными, в
том числе сугубо специальными, знаниями должен обладать переводчик любого
художественного произведения.
Несомненный практический интерес представляет четвертый раздел книги, где автор пытается
обнаружить основные причины ошибок в переводе. При этом его интересуют не ошибки, вызванные
недостаточными познаниями переводчика, и не случайные неточности, а источники регулярных ошибок,
допускаемых вполне квалифицированными переводчиками. На целом ряде интересных и убедительных
примеров Ф.Гюттингер демонстрирует ошибки переводчиков, вызванные необращением к словарю,
невниманием к отсутствию логической связи между отдельными элементами в тексте перевода,
нечувствительностью к эмоциональным оттенкам и ассоциациями слова в конкретном контексте.,
непониманием переносного употребления слова, неразличением свободного выбора автора оригинала и
грамматических форм, навязываемых ему языком как обязательные или наиболее употребительные.
Значительное место в книге занимает ее последний, пятый раздел, где рассматривается большое число
конкретных проблем создания полноценного текста на ПЯ:
- использование слов, не имеющих прямых соответствий в ИЯ (хотя в
английском языке нет слова,
соответствующего по значению немецкому «leise», это
последнее должно употребляться в переводах
столь же часто, как и в оригинальных немецких текстах);
- выбор формы обращения в соответствии с реальными отношениями между говорящими (перевод
английского «you» немецким «du» или «Sie» или опущение обращения в неясных случаях);
- стремление указать на принадлежность оригинала к отдаленной исторической эпохе не может
достигаться использованием архаизмов, непонятных современному читателю и не сохраняющих
воздействие оригинала на его современников;
- сохранение в переводе разговорного стиля оригинала, тем более что у многих обиходных предметов нет
неразговорных наименований (а у переводчиков нередко существует предубеждение против разговорной
лексики);
- осторожное использование заимствованных слов, учитывая, что они играют в немецком языке иную
роль, чем в английском (многие
118
заимствования принадлежат к разговорному стилю: das Telephon, а не der Fernsprecher);
- замена повторяющегося английского «he said» разнообразными немецкими глаголами говорения;
- опущение территориальных диалектизмов или замена их просторечием (то же при передаче ломаной
речи иностранца);
- передача английских «крепких словечек» соответствующими немецкими;
- обладание специальными знаниями для передачи профессиональных диалектизмов;
- использование естественного порядка слов в немецком (не копируя прямой порядок слов английских
предложений), что может иногда потребовать и изменения последовательности отдельных фраз;
- предпочтение более кратких вариантов, где это возможно;
- постоянное стремление к совершенствованию активного владения родным языком.
Как видно из этого обзора, работа Ф.Гюттингера содержит богатый материал, представляющий интерес
не только для переводчиков с английского языка на немецкий, но также и для других теоретиков и