Комиссаров Вилен Наумович



Pdf көрінісі
бет31/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
Байланысты:
komissarov

Список публикаций


1. Bassnett - McGuire,S.. Translation Studies, Methuen, London and New York, 1980.
2. Brislin, R.W.(ed). Translation. Application and Research. New York, 1976.
3. Brower, R. (ed). On Translation. Cambridge (Mass.), 1959.
4. Casagrande, J.B. The Ends of Translation. IRAL, Vol.XX, No.4, Oct. 1954.
5. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.
6. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984.
7. Dryden, J. Ovid's Epistles. In: W.P.Ker (ed.) «Essays of John Dryden». Oxford, 1926.
8. Firth, J.R. Linguistic Analysis and Translation. In: «For Roman Jakobson». The Hague, 1956.
9. Goethe, J.W. Drei Stttcke vom Ubersetzen. In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.
10. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge (Mass.), 1991.
11. Guttinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. Zurich, 1963.
12. Halliday, M.A.K.Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A.Mclnlosh, P,Strevens. «The Linguistic Sciences and 
Language Teaching». London, 1964.
13. Halliday, M.A.K. The comparison of languages. In: A.Mclntosh, M.A.K. Halliday. «Patterns of Language». London, 1966.
14. Holz-Manttari, J. Transtatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki, 1964,
15. Humboldt, W. Einleitung zu «Agamemnon» In: H.J. Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.
16. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975.
17. Jager, G., Muller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. In: «Aquivalenz bei der Translation». Leipzig, 1982.
18. Jager, G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: 
«Bedeuting und Translation». Leipzig, 1986.
19. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: R. Brower (ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.
20. Kade, O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Obersetzung. Leipzig, 1968.


21. Kade, O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung u-nd Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
22. Kelletat, A.F. Die Riickschritte der Obersetzungstheorie. Vaasa, 1986.
23. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
24. Lederer, M. La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris, 1981.
25. LUther, M. Sendbrief vom Dolmetschen In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.
26. Людсканов А, Превеждат човекът и машината. София, 1957.
27. Mounin, G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.
28. Mounin, G. Teoria et storia, della traduzione. Turin, 1965.
29. Mounin, G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.
132
30. Neubert, A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. In: A.Neubert (Hrsg.). «Giundftagen dei Ubeisetzungswissenschaft». Leipzig, 
1968.
31. Neubert, A. Text and Translation. Leipzig. 1985.
32. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
33. Nida. E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. In: R.Brower(ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 
1959.
34. Nida, E. Toward a science of translating. Leiden. 1964.
35. Nida, A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.
36. Nida, E,. Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976.
37. Quine, W. Meaning and Translation. In: R.Brower(ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.
38. Reiss, K. MOglichkeiten und Grenzen der Cbersetzungskritik. Miinchen, 1971.


39. Reiss, K. Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
40. Rose, M.D.(ed.). Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. Albany, 1981.
41. Ross, C.D. Translation and Similarity. In: M.D.Rose (ed.). «Translation Spectrum». Albany, 1981.
42. Savory, T. The Art of Translation. London, 1952.
43. Schleiermacher, F. Methoden des Ubersetzens. In: H.J.Storig. «Das Problem des Ubersetzens». Stuttgart, 1963.
44. Seleskovich, D., Lederer., M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987.
45. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
46. Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986.
47. Tirkkonen-Condit, S. Textual Criteria in Translation Quality Assessment, Jyvaskyla, 1982.
48. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv, 1980.
49. Tytler, A.F. Essay on the principles of translation. London, 1791.
50. Vehmas-Lehto,!. Quasi-Correctness. Helsinki, 1989.
51. Vinay,J.-P, Darbelnet.J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. Paris, 1968.
52. Voegelin, C.F. Multiple Stage Translation. UAL, Vol.20, No.4, 1954.
53. Wilss, W. tJbersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, . 1978.
54. Wilss, W. Kognition und Cbersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, 1988.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет