Имена собственные



Pdf көрінісі
бет33/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

(Пер. К. Чуковского)
Однако английские антропонимы гораздо более стабильны
относительно различных ситуаций, чем русские. Поэтому
разница в форме личного имени может свидетельствовать
не столько о разнице в ситуации или индивидуальных на-
мерениях говорящего, сколько о разнице социальных сте-
реотипов восприятия, в которые «вписываются» люди с
разными вариантами одного и того же имени.
Форма имени нередко рассматривается как мерило серьёзнос-
ти человека, о чём свидетельствует, например, запись из дневни-
ка Дж. Босуэлла, биографа С. Джонсона:
Не turned to me and said,
"I look upon myself as a good-
humoured fellow." The epithet
fellow applied to the great
lexicographer, the stately
moralist, the masterly critic, as
if he had been Sam Johnson, a
mere pleasant companion, was
highly diverting.
(J. Boswell)
Он повернулся в мою сторо-
ну и сказал: «Я себя считаю
добродушным парнем». Это
слово «парень» применительно
к великому лексикографу,
строгому моралисту, талантли-
вому критику, как если бы он
был просто Сэм (а не Сэмю-
эль) Джонсон — не более чем
приятный собеседник, — зву-
чало крайне легкомысленно.
(Пер. Д.Е.)
46


3.1. Антропонимы
Здесь дериват имени также передан с помощью практической
транскрипции, но противопоставление двух форм подчёркнуто в
переводе дополнительно лексическими средствами, чтобы у рус-
ского читателя не оставалось сомнений в том, на какую трактов-
ку социальной оценки имени рассчитывает автор.
И всё-таки переводчику следует иметь в виду, что парадиг-
матика иноязычных имён не всегда хорошо осознаётся чи-
тателем на языке перевода. В частности, может не ощу-
щаться связь дериватов с полными формами личных имён.
Поскольку в русском языке действуют иные правила обра-
зования дериватов, единство имён Маргарет и Пегги, Мэ-
ри и Мэй, Джозеф и Джоун, Оливер и Нол, Эдвард и Тед для
русского читателя, не знакомого в достаточной степени с
английской ономастикой, распадается.
When are you going to tell
the boys back home it's no go,
that they are wasting dough?
That Willie couldn't steal a vote
from Abe Lincoln in the Cradle
of Confederacy?
(R.P. Warren)
Так когда же вы скажете
своим мальчикам в городе, что
они бросают деньги на ветер?
Что даже у Эйба Линкольна в
колыбели Конфедерации Вил-
ли не отнял бы ни единого
голоса?
{Пер. В. Голышева)
Можно сомневаться, что читатели перевода разберутся в
том, что Эйб Линкольн — это то же лицо, что и известный
им Авраам Линкольн. Если для американца связь между
Abe и Abraham не только очевидна графически, но и зало-
жена в языковом сознании, то русский не ощущает этой
связи не только семантически, но даже фонетически или
графически: у Эйба с Авраамом нет ни одной общей бук-
вы. Из-за такого сильного отличия деривата от полного
имени тождество антропонима нарушается.
Если вариантность имени затрудняет доступность текста,
переводчик, на наш взгляд, вправе отказаться от её сохранения
(конечно, с учётом падающей на неё смысловой нагрузки и спе-
цифики аудитории, которой адресуется перевод). В частности, в
цитированных строках можно было бы восстановить полную фор-
му имени (Авраам) или вообще снять личное имя («что даже у
Линкольна...»).
47


ГЛАВА 3. Персоналии
Вообще передача имён тех личностей, которые известны и чи-
тателям перевода, требуют особого внимания от переводчика. На-
пример, в предложении:
She was wearing big round glasses, like Jackie.
(S. Davidson)
имеется в виду Jacqueline Kennedy, имя которой по-русски тра-
диционно передаётся как Жаклин Кеннеди (позднее Онассис),
супруга американского президента Джона Кеннеди. Jackie — та-
ково было её «популярное» именование. Если перевести здесь это
имя как «Джеки», то русский читатель не только не узнает, о ком
идёт речь, но и вряд ли поймёт, что это женщина. Поэтому пред-
ставляется необходимым опереться и на речевой опыт русского
читателя, и назвать эту женщину тем именем, под которым она
ему известна:
«На ней были большие круглые очки, как у Жаклин


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет