Имена собственные


Ackley, this guy that roomed next to me... Not even Herb Gale



Pdf көрінісі
бет30/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

Ackley, this guy that roomed next to me... Not even Herb Gale,
his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack".
(J. Salinger)
Единичные же антропонимы, напротив, не требуют такого
уточняющего контекста, поскольку их коммуникативная сфера —
весь языковой коллектив. Это демонстрируют, в частности, те
случаи, когда антропоним вводится в текст без каких бы то ни
было пояснений и когда на основании самого текста невозмож-
но установить, кому принадлежит данное имя. Например:
То the characteristic romanticism of the Victorian mind the sea
represents something mysterious, boundless, reaching out wider
and wider into eternal truths and eternal progress. Charlotte
Bronte, seeing the sea for the first time, was "quite overpowered
so that she could not speak", and Hazz/itt's reaction was no less
awestruck at the "strange ponderous riddle, that we can neither
penetrate nor grasp in our comprehension".
(International Herald Tribune)
В статье, откуда взят приведенный отрывок, нигде не уточня-
ется, что Charlotte Bronte (1816-1855) и Hazllitt (1778-1830) - вид-
ные английские писатели. Предполагается, что они достаточно
хорошо известны читателям. Фактор экстралингвистический —
широкая известность человека в обществе — находит лингвисти-
ческое выражение в том, что единичные антропонимы не нужда-
ются в сопровождающем контексте уточняющего характера, а их
референты не зависят от узкой коммуникативной сферы.
40


3.1. Антропонимы
Отсюда следует, что известная информация о носителе имени
входит в значение единичного антропонима как единицы языка.
Для переводчика немаловажно знать, каков объём этой информа-
ции и можно ли её приравнять к энциклопедическим сведениям
о человеке, которому имя принадлежит.
Как уже указывалось, существует мнение, согласно которому
единичные ИС обладают «бесконечно богатым» содержанием и в
их значение включается вся энциклопедическая информация об
объекте. Справедливо возражая против этой точки зрения,
A.B. Суперанская отмечает: «Говоря о бесконечно богатом содер-
жании имени Сервантес, мы подменяем языковой анализ этого
имени биографическими сведениями об авторе "Дон Кихота", за-
бывая, что именем Сервантес могли зваться и другие люди, по-
добно тому, как и людей по фамилии Черчилль много»
9
.
И всё-таки автор «Дон Кихота» занимает особое положение
среди всех лиц по фамилии Сервантес. Эта фамилия действитель-
но принадлежит многим людям, но дополнительная информация
о том, что один из этих людей — великий писатель и автор из-
вестного романа, по-видимому, заключена в этом имени не толь-
ко для целого языкового коллектива, но даже и для многих язы-
ковых коллективов. В связи с этим, когда речь идёт именно об
этом человеке, имя Сервантес не нуждается в дополнительных
пояснениях. Минимальное представление о том, что Сервантес —
«знаменитый писатель, автор романа "Дон Кихот"», прочно вхо-
дит в характеризующий компонент значения этого имени.
Конечно, далеко не каждый член языкового коллектива обла-
дает всей полнотой сведений о конкретном лице, поэтому значе-
ние единичного антропонима в языке есть известная абстракция,
соответствующая среднему уровню знаний о носителе имени.
Басни Эзопа, труды Альберта Эйнштейна или биографию
Линкольна читали, разумеется, не все, однако все (или почти все)
владеют известной суммой сведений об этих людях, почерпнув
эти сведения от других лиц, из книг, периодики, радио- и те-
лепередач. Такая усреднённая сумма информации устойчиво
соотносится с единичным именем. Эту сумму сведений, этот об-
щеизвестный минимум информации о носителе антропонима и
можно, по-видимому, считать значением единичных антропо-
нимов в первичной номинации.
Так, значение ИС Гомер практически полностью исчерпывается
следующим определением; древнегреческий поэт, автор эпосов
«Илиада» и «Одиссея». Во-первых, это та сумма сведений, которая
9
Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973, с. 83.
41


ГЛАВА 3. Персоналии
ассоциируется с этим именем в сознании большинства носителей
языка, а во-вторых, это почти всё, что известно об этом челове-
ке исторической и литературоведческой науке. Вот почему так ко-
мично звучит шутливая сентенция: «Установлено, что "Илиаду"
написал вовсе не Гомер, а другой грек того же имени».
Статус первичного номинативного значения в межкультурной
коммуникации бывает разным для разных антропонимов. Изве-
стность многих людей вышла за рамки их страны и языковой
общности, соответственно их имена являются единичными ант-
ропонимами и в других языках. С другой стороны, слава других
деятелей, широко известных в своих странах, не выходит на меж-
дународный уровень. Если антропонимы Эйнштейн, Эзоп, Нью-
тон, Линкольн являются единичными как в английском, так и в
русском языке, то имена Уильяма Хэзлитта или Уиллы Кэсер не
имеют такого статуса в русском языке.
Если переводчик сделает подобный вывод в отношении пере-
водимого им текста и той аудитории, на которую рассчитан пере-
вод, у него есть основания применить уточняющие, описательные
или преобразующие соответствия, о которых говорилось в § 2.13.
Кроме того, анализ контекста может показать, что единичное ИС
реализует своё значение в переносной номинации. На этом мы
остановимся ниже, в § 3.1.6.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет