Заключение
Проблема передачи имён собственных в межъязыковой и меж-
культурной коммуникации стара, как и само общение между на-
родами. Связанные с ней сложности и ошибки возникали и, к
сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и
объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок
зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разреше-
нию трудностей и
анализу их причин. В этой книге автор
попытался проанализировать эти причины и показать, каким об-
разом они влияют на варианты передачи ИС и их усвоение
иноязычной средой.
Объективные причины сложностей связаны прежде всего с
особенностями ИС как лингвистических знаков. С одной сторо-
ны, для ИС играют особо важную роль различительные свойства
их внешней (звуковой и письменной) формы, позволяющие от-
граничивать одни индивидуальные предметы от других предметов
той же категории. С другой стороны, и содержательная структу-
ра ИС не только не пуста, но и во многих случаях настолько бо-
гата, что служит источником для образования разнообразных пе-
реносных значений, а также нарицательных дериватов.
В этом главное объективное диалектическое противоречие, с
которым связаны трудности при передаче ИС. Оно связано с вну-
тренними свойствами ИС как словесных знаков. Другие объек-
тивные противоречия носят внешний характер и определяются
той языковой средой, которая пытается использовать и освоить
ИС. Следует чётко понимать, что любое использование иноязыч-
ного ИС в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной
коммуникации и результатом его является взаимодействие двух
языковых и речевых систем, двух культурно-психологических тра-
диций. Хочется надеяться, что в данной книге удалось выявить и
изложить эти объективные факторы.
Что же касается субъективных причин, по которым в переда-
че ИС возникают проблемы, то они в большинстве своём связа-
ны с языковыми посредниками — прежде всего переводчиками,
преподавателями иностранных языков и журналистами, которые
далеко не всегда видят глубину
проблемы и не всегда вооружены
132
осознанной стратегией решения практических задач языкового
посредничества. Помочь им сформировать эту стратегию также
призвана настоящая книга.
Переводчик не в силах устранить объективные диалектические
противоречия, связанные с
функционированием имени в иной
языковой среде, но он может и обязан знать о них и в макси-
мальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому
мы вполне можем избежать субъективных ошибок и неточностей.
При этом, конечно, необходимо опираться на тот богатый опыт,
который накоплен предшествующими поколениями переводчи-
ков и лингвистов. Частью этого опыта являются правила и реко-
мендации, приводимые в приложениях. Единообразное примене-
ние этих правил поможет в вашей практической деятельности и
позволит избежать разнобоя и неточностей.
Автор будет благодарен за отзывы и сообщения о проблемах,
сомнениях и находках, которыми читатели, возможно, захотят по-
делиться. Всё ценное в этих отзывах будет учтено в последующих
изданиях книги.
133