3.1. Антропонимы
представить, чтобы кто-то назвал их полными именами иначе,
чем на конверте официального письма или в газетном сообще-
нии о происшествиях. Примечательно и то, что Mag не становит-
ся Maggie и тем менее May, Madge и т.п., a Fred — Freddie. Пол-
ное имя Фреда остается загадкой — то ли Alfred, то ли Frederick.
С другой стороны, у Б. Шоу в «Пигмалионе» есть Фредди, кото-
рого не называют Фред. В «Приключениях Тома Сойера» М. Тве-
на имя Тот в прямой речи употреблено на протяжении всей кни-
ги 185 раз и ни разу не употреблено Tommy; Huck встречается
111 раз и только 6 раз — H иску.
Таким образом, в парадигматике английского личного имени
складывается следующая картина. С одной стороны, сдвиги в со-
циальном стереотипе восприятия сокращённых и уменьшитель-
ных имён
способствовали выдвижению их как основных, стан-
дартных форм в значительной части антропонимических имено-
ваний. Приобретая официальный статус, такие формы теряют
традиционно приписываемые им уменьшительно-ласкательные и
дружелюбно-интимные коннотации.
Эти коннотации выражаются прежде всего там, где использо-
вание деривата имени является отходом от стандартного для дан-
ной коммуникативной сферы
способа называния человека. Так,
некий американский деятель заявил на пресс-конференции: «I was
working for
Jack Kennedy and
Joe Califano and
Cy Vance». Посколь-
ку использованные дериваты нехарактерны для стандартных име-
нований, в которых фигурировали чаще всего John, Joseph и Cyrus,
то в данном случае они подчёркивали личную близость говоряще-
го к этим лицам, выражая эмоционально-положительную оценку.
С другой стороны, именование Jimmy Carter, Tony Blair тако-
го заряда не несут, поскольку являются общепринятыми.
Итак, сокращённая или уменьшительная форма несёт эмо-
ционально-оценочную нагрузку в основном тогда, когда
является отходом от стандартного
способа именования.
При этом необходимо отметить, что эта эмоционально-
оценочная нагрузка не обязательно положительна. Умень-
шительные и сокращённые варианты имён органичны и в
тексте с иронической интонацией. Называя президента
Кеннеди Jack, Никсона — Dicky, премьер-министров Кал-
лагэна и Тэтчер — соответственно Jim и Maggie, печать де-
монстрировала ироничное, а подчас и фамильярно-прене-
брежительное отношение к ним.
Каким же образом эти особенности варьирования личных
имён отражаются в переводе?
45
ГЛАВА 3. Персоналии
В своей основе парадигматика личных имён в английском и
русском языках имеет много общего, и русскому читателю в
принципе понятна разница в употреблении полных форм и дери-
ватов в тех случаях, когда первые соответствуют более официаль-
ной ситуации, а вторые отражают более интимные, дружеские от-
ношения между говорящим и носителем имени. Поэтому в таких
случаях передача имени по известным правилам транскрипции и
транслитерации в той форме, в какой имя встречается в тексте
(то есть на основе практической транскрипции), достаточна для
эквивалентной передачи прагматического аспекта значения име-
ни в тексте. Например:
The Judge... asked him what
his name was. The boy stam-
mered, gasped and got it out:
"Tom."
"Oh no, not
Tom — it is —"
"
Thomas."
(Mark Twain)
Судья... спросил, как его
зовут. Том запнулся, разинул
рот и наконец произнёс:
— Том.
— О нет, не
Том, а...
—
Томас.
Достарыңызбен бөлісу: