этти мышь пискнула; чый-чуй писк; кыягыныш кош кулагын толгой, чый-
чый күүгө келтирип подкручивая колки своего кияка (см. кыяк II), он настраивал
(его), пиликая /883 б/.
Чыйк звукоподражание скрипу, визгу; чыйк эт – скрипнуть, взвизгнуть;
кыйк-чыйк см. кыйк /883 б/.
Чыйт подражательное слово; чыйт түкүр- цыркать сквозь зубы (с силой
сплевывать тонкой струей); насыбай тартып, чыйт түкүрүп коюп заложив
насвай и цыркнув сквозь зубы; анда-санда түкүрүпкоюп, басып жүрөт он ходит
(ничего не делая), иногда поцыркивая сквозь зубы; чыйт түкүрүп, мелтейип
отуруп алды цыркнув, он важно уселся (мне, мол, дела нет); асмайды чыйт-
чыйт түкүрүп, ордуңду булгап албагынстих. цыркая сквозь зубы насвай, не
пачкай места своего; чыйт түкүргөн чистоплюй; чыйт түкүрүп калыптыр ему
и сам черт не брат. /883 б/
Чык II звукоподражание тиканью, щелканью, писку; чык-чык эт – тикать;
щелкать; сааттын чык-чык урганы тиканье часов; саат чык-чык таштатып
шелкая костяшками счетов; Чегиртке стаканын Чаргындын стаканына,
чык эткизип, уруп коюп Чегиртке (чокаясь) своим стаканом звякнул о стакан
Чаргына; чык эткенден чычкан жок, чыкылдаган чымчык жокфольк. (такая
безжизненная пустыня, что) нет мыши, которая бы пискнула, нет пташки, которая
бы чирикнула; чыйпылдап, чык-чык этсе түркүн чымчык, чыдабай чар-чур
этет алгыр куш дастих. когда запищат и зачирикают пташки, то и хваткий ястреб
возбужденно закричит; чык этме тээксм.тээк 2 /884 б/.
Чым v подражательное слово; чым эт – жужжать (напр. о мухе); чым эткен
чымын жок 1) нет мухи жужжащей; нет не единой мухи; 2) перен. нет ни единого
живого существа (напр. о пустыне); этим чым эле дей түштү у меня тело замозжило;
мне стало очень больно; чым бер – сев. то же, чтозуу бер – (см. зуу 2) /887 б/.
151
Чың IV1. звукоподражание визгу, взвизгиванию; чың эткен баланын
үнүн угуп, өлсөк арманыбыз болбос эле только бы нам услышать визгливый
голос (плачущего) ребенка – у нас не было других желаний (желание одно:
только бы у нас родился ребенок); чың-чың эткен балдардын чусуу шум и
визг детей; чың-чың-чың ыйлайт, чыркырап бала бек ыйлайт фольк. с
взвизгиванием, с взвизгиванием плачет ребенок, пронзительно, сильно плачет; 2.
звукоподражание жужжанию; чың эткен чиркей, чың эткен чымын жок нет
комара пискнувшего, нет мухи прожужжавшей (т. е. нет никакого гнуса) /889 б/.
Чып II подражательное слово; тер чып-чып этет пот выступает каплями;
маңдайы чып-чып тердеди на лбу его выступили капли пота; чып-чып камшы
ур – хлестать тонкой плетью; чып-чып этип тийген камчынын табышы
келет доносятся звуки хлестанья плетью; чып этип ууртар суусу жокфольк. нет
(там) на земле ни глотка воды; капающие то звонко, то глухо; ◊ чып этме разг.
мелкокалиберная винтовка /890 б/.
Чыр I звукоподражание, напр. шипению кипящего сала, когда в него
бырызнут водой; бала чыр дей түштү ребенок вдруг пронзительно закричал;
чыр эт – взвизгнуть; энеден, чыр этип, жерге түшкөндөп бери с первого
дня своего рождения (букв. с тех пор, как, взвизгнув, упал из чрева матери на
землю); чыр эткен аялдын үнү чыкты раздался пронзительный женский голос;
кундакта эмчек издеп чыр-чыр этип, жаш Белек эл ойготуп жаткан эле
стих. младенец Белек, в колыбели ища материнскую грудь, пронзительно кричал
и будил людей; чыр-чур чыңырып ыйлап плача с взвизгиванием; быр-чырсм.
бырI /890 б/.
Чырр подражание прерывистому звуку, свисту; чырр эттирип ышкырган
катуу ышкырык сильный прерывистый свист (напр. милицейский) /892 б/.
Чырт звукоподражание треску; чырт этип 1) издав треск; чырт этип
жарылды с треском лопнуло; чырт этип үн чыгарып чачырабаган куу
четинден жагылган от огонь сухой рябины, который горит без треска, не
разбрасывая искр; 2) перен. вспылив; чырт этип четке чыга берет вспылив, он
отходит в сторону; чырт эт – иличырт эттир – дать щелча; чырт этмеразг. шутл.
спичка; чырт дей түшмө вспыльчивый, обидчивый; чырт түкүрүн – цыркать
сквозь зубы; эрди чырт-чырт (иличырта) кесилип кеткен у него потрескались
поперек /892 б/.
Чытыр II подражательное слово; чытыр-чытыр хруст, шуршание;
тытыр-чытыр см. тытыр /892 б/.
Шалдыр подражательное слово; шалдыр этип түш – грохнуться;
шалдыр-шулдур или шалдыр-күлдүр или күлдүр-шалдыр или калдыр-
шалдыр грохот, громыханье; калдыр-шалдырэтип с грохотом /898 б/.
Шалп подражательное слово; шалп эт – шлепнуться, бухнуться; шалп
этип, сууга түштү он бух в воду; шалп эттир – хлюпать (идя по грязи); эрдин
152
шалп эттирип шлепнув губами (в знак удивления, неудовольствия или
сожаления); кемпир эриндерин шалп эттирип койду старуха удивленно
шлепнула губами; ◊ шалп этмеиссык-кульск. то же, чтоэкчеме /899 б/.
Шап III подражательное слово; выражащее быстроту,
моментальность действия; шап этип вдруг, моментально; шап эте
түштү он вдруг упал; он шлепнулся; шап этип өтүп кет – промелькнуть,
промчаться; шап илип алды он ловко подцепил; он схватил на лету; шап
эткизе, баланы түп этектен алды элефольк. она вдруг схватила мальчика
за полу; алаканын шап койду он вплеснул руками; алаканы менен
маасысынын кончун шап эттире койду он шлепнул ладонью себя по
голенищу ичигов (в знак того, что разговор окончен; конечно!) /901 б/.
Шарак звукоподражание треску, грохоту, звяканью; чолпусун,
шарак эттирип, таштап койду она бросила свои чолпу (см.), звякнув ими;
шарак-шаракилишарак-шурак громыханье, грохот, треск; стукотня; эки
атчан, шарак-шурак этишип, аттарынан түштүштү два всадника шумно
слезали с коней (ведя громкие разговоры, стуча снимаемыми вещами и т.
п.) /902 б/.
Шарк подражательное слово; шарк еттире жап- с силой захлопнуть
(дверь, окно); бурк-шарксм. бурк /903 б/.
Шарп II подражание сильному, резкому удару; шарп-шарп этип
келип, көл толкуну жарга согулат волны озера с силой ударяются о
крутой берег /903 б/.
Шарт II подражательное слово, выражающее решительное действие,
резкое движение; шарт чыгып кетти решительно вышел; эшик шарт
ачылганда когда дверь вдруг (рывком) отворилась; эшикти шарт ачып
жиберип резко открыв дверь; күкүк, шарт коюп, учту кукушка сорвалась
и полетела; шарт бурулуп жөнөдү он резко повернулся и двинулся; шарт
тура калды он быстро вскочил (на ноги); камчы шарт уруп резко стегнув
плетью; шарт үз – с силой оборвать; шарт түй – туго завязать; шарт ур – с
силой хлестнуть; шарт эле чечим чыгара коет он одним махом выносит
решение; шарт-шарт черт – с силой повторно давать щелчка; с силой
ударять по струнам /903 б/.
Шатыр подражательное слово; шатыр-шутур трескотня, стукотня;
сильный топот множества ног /904 б/.
Шип III подражание быстрому движению; шип деп чыгып кетти он
шмыгнул наружу; он быстро вышел /908 б/.
Шор III подражание швыркающему звуку, шмыганью носом;
мурундарын шор тартып, көк муштум болуп үшүгөн балдар
посиневшие от холода и шмыгающие носом дети; шор-шор уурта – с
шумом, швырканьем втягивать в рот (жидкость) /911 б/.
153
Шуу II подражание шипению, сопению, шмыганью носом; мурдун
шуу тарт – или мурдун шуу дедирип (или дедиртип) тарт – шмыгать
носом; бала мурдун шуу тартты мальчик шмыгал носом; мурдун шуу
тартып алды он шмыгнул носом; мурдун шуу-шуу тартып калды он
зашмыгал носом; мурунду шуу тартып жүрүп шмыгая носом (делая
шумные и длительные втягивания носом); кемпир шуу үшкүрдү
старуха тяжело вздохнула (медленно выдохнув); көкүрөгүн кур жыттап,
көкүлүн кармап, шуу жыттапфольк. грудь (коня) он громко поцеловал
(см. жытта- 2), взяв рукой челку, он с шумом поцеловал; ◊ жүрөгүм шуу
эттиилижүрөгүм шуу дей түштү у меня сердце замерло (от страха); я
сильно испугался; жүрөгү шуу этип, бүткөн бою дүрүлдөп, өңү кумсара
түштү у него сердце замерло, по телу мурашки побежали, и он побледнел
/914 б/.
Шылдырт звукоподр. звяк; шылдырт эттир- звякнуть чем-л.;
ооздуктарын шылдырт-шылдырт эттирип, көк ыраң бедени учунан
чалып оттоп калышты (лошади) позвякивая удилами, пасутся на
зеленом клевере /919 б/.
Шылк I подражательное слово, выражающее хлябанье, быстрое
ослабление; шылк эте түштү вдруг ослабев, упал; ажалың жетип, күн
бүтсө, кайран башың шылк этерфольк. когда придет смерть твоя и жизнь
твоя кончится, твоя бедная головушка сразу повиснет; ким сүйлөсө, ичке
мойну ошол жакка шылк этетстих. его тонкая шея сразу наклоняется в
сторону любого, кто говорит; жаш балатылар, шылк этип таарынган
балача, кээ-кээде кыймыл эткен болот молоденькие елочки иногда
шелохнутся, будто обиженный ребенок, склоняющий набок голову;
найза кирди былк этип, жыгылдым аттан шылк этипфольк. копье
вонзилось (в меня), я свалился с коня замертво; бирин бири шылк-шылк
койгулашат так лупцуют друг друга, что (от ударов) головы повисают;
шылк этме то же, что шалк этме (см. шалк); шылк этмелүүист. (воин)
вооруженный (оружием) шылк этме /919 б/.
Шыңгыр подражание звонкому звуку; шыңгыр эт – издать звонкий
звук; шыңгыр күлкү звонкий смех; кулундай шыңгыр эткен, о балдар,
үнүңдү сагындымстих. о дети, я соскучился по вашему, как у жеребенка,
звонкому голосу /920 б/.
Шып I подражательное слово, выражающее быстрое, проворное
действие; колун, шып этип, тартып алды он быстро отдернул свою
руку; шып коюп, чыгып кетти он моментально вышел; ордунан, шып
этип, тура калды он вскочил с места; келгендер аттарынан шып-шып
түшө калышты прибывшие проворно слезли с коней; байкалбай күндөр
шып-шып өтүп жаттыстих. дни проходили быстро и незаметно; шып-
154
шып үйгө кирип келишти они стремительно вошли в комнату; шып
бурула круто повернувшись /921 б/.
Шыр I подражательное слово, выражающее быстроту,
безостановочность движения; шыр айда – быстро и прямо гнать;
билбедим далай жылдын шыр учканынстих. я не заметил, как
промчались многие годы /922 б/.
Шырп подражательное слово; шырп эткен добуш шорох; шырп
эткен добуш жок абсолютная тишина; не слышнл ни звука; шырп
алдырбай кирип бесшумно войдя; шырп эткен шыбыш малейший шум;
шырп эткен шыбыш алдырбай, шыкаалап Кычан тыңшадыстих.
притихнув, поглядывает Кычан и подслушивает; шырп эткен жан жок
никаких признаков жизни, никакого живого существа /922 б/.
Шытыр звукоподражание хрусту, шуршанию /922 б/.
Ызы подражательное слово; ызы-чуу шум, гвалт, галдеж; ызы-
чуутүшүштү они галдели на все лады (кто кричал, кто плакал, кто
громко говорил и т. п.); ызы-чуула – галдеть, поднимать гвалт; ызы-
чуулаган үндөр шумные голоса /924 б/.
Ыңк подражательное слово; ыңк эт – издать глухой отрывистый
звук (напр. при ударе в живот); ичке тепсе, ыңк дей түшөт если ударить
в живот, екнет; ыңк эткен оорум жок у меня нет никакой болезни; я
ничем не болен; келе деген дооң жок болсо, ыңк эткен ооруң жок болсо
(хорошо) если за тобой нет тяжбы, по которой требуют отдать, (хорошо)
если никакой болезни нет у тебя; ыңк-зыңк этип, кенебейт он никакого
внимания не обращает; ему хоть бы что /933 б/.
Ырп II подражательное слово; ырп эт – двинуться, шевельнуться;
ырп этерге алым жок я не имею сил двинуться; жалгыз жатат
Табылды, ырп этерге алы жок фольк. лежит одиноко Табылды, у него
нет сил пошевелиться /938 б/.
Элп подражательное слово; то же, чтоүлп; элп эткен жел чуть
дунувший ветерок /949 б/.
Элтең подражательное слово; выражающее испуганное движение
(головой); арстан көргөн эмедей, элтең этти Семетейфольк. Семетей,
вздрогнув, взглянул, будто увидел льва; элтең этип, ойт бериштет они,
пугливо озираясь, шарахаются в сторону; элтең каранып или элтең
карапилиэлтең уруп пугливо озираясь; Динар эки жакка элтең-элтең
карайт Динар пугливо озирается по сторонам; эки жагына элтең-элтең
карап алды он пугливо осмотрелся по сторонам /950 б/.
2.3 Толковый словарь узбекского языка. / Под редакцией
З.М.Магруфова /. Москва издательство «Русский язык» – 1981г. А-Р
155
АНГ-АНГ тақл. с. Итнинг ангиллаши хақида. Анг-анг қилмоқ.
БАҚА-БАНГ тақл. с. Ноғора, чирманда, барабан товуши ҳақида.
Чилдирманинг бака-банги.
БИББИЛДЫҚ тақл. с. Бедананинг сайраши ҳақида. – Битбилдиқ,
битбилдиқ! – бедана аллақандай эҳтирос билан сайрар эди. (С.Анорбоев,
Оқсой.) || Онда-сонда якка беданаларнинг битбилдиғи эштилиб қолади.
И.Раҳим, Чин муҳаббат.
♦ Бедананинг уйи йỹқ, қайта борса битбилдиқ турар жойининг
тайини йỹқ, дарбадар, аммо беғам, хушчақчақ одам ҳақида.
БИҚ-БИҚ I тақл. с. Қуюқ нарсанинг қайнаши ва унинг товуши
ҳақида. Бỹтқа биқ-биқ қайнаяпти.
ВАВАҒ 1 тақл. с. Бедананинг сайраши ҳақида.
2 кỹчма Бақириб, вағиллаб гапирадиган одам ҳақида. – Қаймақ
бозарга кириб .. юрсам, бир бурчакда икки хурма қатиғини ерға қỹйиб
маҳалладаги оғайниларимдан тегирмончи Абдулла вавағнинг укаси ..
Убай ỹтирибди, – деди Шум бола. Ғ.Ғулом, Шум бола.
ВАҚ-ВАҚ тақл. с. Қурбақанинг сайраши ҳақида. Вақ-вақ қилмоқ
1) вақирламоқ, вақир-вақир сайрамоқ; 2) кỹчма маза-бемаза гап қилмоқ,
валақламоқ.
ВАҚИР-ВАҚИР тақл. с. Қурбақанинг тỹхтовсиз сайраши ҳақида.
ВАҒ-ВАҒ тақл. с. Вағиллаб, шовқин солиб гапирувчи ва унинг овози
ҳақида. Вағ-вағ қилмоқ.
ВИЖИР-ВИЖИР ІІ тақл. с. Баъзи қушларнинг тỹхтовсиз сайраши
ҳақида. Атрофдаги овозга гала-гала чуғур-чуқларнинг вижир-вижири
қỹшилади.Ҳ.Назир, Бир туп ғỹза. Қиш бỹйи аллақайси гỹр остларида
жунжиб чиққан қуш зотлари: чумчуқлар, читтаклар, тỹрғайлар, саъвалар
ва бошқа аллақанча қуш туркумлари ỹз тỹплари билан вижир-вижир, чуғур-
чуғур сайраб куйлайдилар.( А.Қодирйи, Уттан кунлар.)
ВИТ тақл. с. Бедана ва ш. қ. қушларнинг овози ҳақида. Бедананинг
“вит” дегани – қонғани Мақол.
♦ Вит демоқ с.т. дағл. Қочмоқ, енгилмоқ.
ГУМ-ГУМ тақл. с. Портлашга ỹхшаш бир-икки топқир кучли
овоз ҳақида. “Гум-гум” икки топқыр граната портлаши эшитилди. (З.
Фатхуллин, Сỹимас юлдуз.) Мана энди ҳар икки тарофдан ҳужум. Патир-
путир, гум-гум бошланди. (Н.Сафаров, Тарих тилга кирди.)
♦Кỹнглим гум-гум кетяпти кỹнглим бехузур бỹлиб кетяпти, кỹнглим
айнияпти.
ДАРАНҒ-ДУРУНҒ тақл. с. 1 Металл нарсаларни урганда ëки торли
асбобларни бетартиб чалганда чиқадиган овоз ҳақида [Бобом] дарров
сандиқни даранғ-дурунғ қулфлайды. (Ойбек, Болалик.) || Энг сỹнгги
156
нортуянинг бỹйнига осилган катта қỹнғироқнинг даранғ-дурунғи Чинғизхон
элчиларининг етиб келганини ҳаммога эълон қилғудай бỹлди. (М.Осим,
Утрор.)
2 кỹчма Ортиқ шовқин-сурон, шов-шув, овоза, дабдаба. Даранғ-дурунғ тỹй.
ДИНҒ тақл. с. Торни чертганда чиқадиган товуш ҳақида. Дутор динғ
этди.
ДИР(Р)1 тақл. ва тасв. С. Тебраниш натижасида хосил бỹладиган
харақат ва товуш ҳақида. Учиб ỹтган самолет зарбидан деразалар дир этиб
кетди.
ДУК ІІ тақл. с. Урилганда чикадиган бỹғиқ овоз ҳақида. Эшик дук этди.
Дук этган товуш эштилди. – [Латиф] челакдан иккинчи шишани олиб,
тагига бир урди-да, Султоннинг олдига “дук” эткизиб қỹйди. О. Ĕқубов,
Ларза.
ДУП тақл. с. Бирор нарсанинг ерга ëки ичи пỹк нарсага урилишидан
чиқадиган товушлар ҳақида. Бир нарса дуп этди. Дуп этган овоз эштилди.
ДУПУР тақл. с. Дупурлаган товуш ҳақида. Осойишта ширин суҳбатни
от дупури бузди. (Ш.Тошматов, Эрк қуши.) Ғуломжон юрак дупурини,
хаяжонини босиига тиришар эди. М.Исмоилий, Фаргона т.о.
ДỸП-ДỸП тақл. с. Жарангсиз нарсаларнинг урилишидан ҳосил бỹлган
товуш ҳақида. Дỹп этмоқ. Тỹп ерга дỹп этиб тушди.
ДỸПИР тақл. с. Дỹпиллаган овоз ҳақида.
ДỸҚИР тақл. с. “Дỹқ” таразидаги узлуксиз овоз ҳақида. Дỹқир этмоқ.
|| Дỹқир арава. ▬ – Қỹқон араванинг дỹқири қурсин! – вайсади Лутфинисо.
(Ойбек, Қутлуғ қон.).
ЖАНГИР-ЖУНГИР тақл. с. Жарангдор нарсаларнинг, мас.
қỹмғироқнинг узлуксиз урилишидан чиқадиган товушлар ҳақида. Эшик
ëнидаги сув тỹла тунука бакнинг қулоғига занжир билон боғланган .. кружка
қỹлдан қỹлга ỹтиб жангир-жунгур қилади. (А.Мухтор. Опа-сингиллар. ).
ЖАРАНГ тақл. с. Металл, чинни, шиша буюларнинг урилишидан
чиқадиган оҳангдор товуш ҳақида; тақ. Жиринг. Расталарда оломоннинг
шовқини, олтин-кумушнинг жаранги. Ойбек, Құтлуғ қон. Унинг [келинчакнинг]
кулгиси жонон пиëланинг жарангидай тиниқ эди. (С.Анорбаев, Оқсой.).
ЖИВИР-ЖИВИР тақл. с. Кỹзни қамаштирадиган даражада нозик, майда
ва кỹп нарса ҳақида. Живир-живир хат. ▬ Қамчи янги қизил тỹн қийган.
Ҳошиясига аллақандай живир-живир гүл нақшланган.Ҳ.Ғулом, Машъал.
Живир-живир товланмоқ ранг-баранг тусда кỹринмоқ, жилва қлимоқ. Унинг
[бойнинг] .. шоҳи яктаги қуëшда живир-живир товланиб, учқунланиб ялтирар
эди. (Ойбек, Қутлуғ қон.).
КÁРТА [р] 1 Ер сатҳининг қоғоз, тахта каби текисликка чизилган
шартли тасвири. Географик карта. Маъмурий-сиëсий карта. СССРнинг физик
157
картаси. ▬ Кабинетнинг бирдан-бир безаги деразаларнинг ỹртасидаги
ëн деворга осилган қишлоқ совети ерларининг картаси эди. (Ш.Рашидов,
Бỹрондан кучли.)
2 қ. х. Ернинг, даланинг алоҳида яхлит бỹлаги, бир бỹлак дала.
Трактор бригадаси бугун Ширинбулоқ участкасидағи сỹнгги карталарнинг
шудгорини тамомлайди. (Й.Шамшаров, Орзигул Тỹрабоева.).
КУРТ-КУРТ тақл. с. От ëки мол ỹт чайнаганда чиқадиган товуш
ҳақида.
ЛОП тақл. с. Бирдан, бир онда, кутилмаганда юз берган ҳаракатни
ифодалайды. Хашак лоп этиб ỹчди. Унинг миясига лоп этиб бир гап келди. ▬
[ Кумушнинг] кỹйлагининг чиқарған енгилгина шамоли билан ëниб турған шам
лоп этди-да, кỹришгандек, ỹйнашгандек бỹлди. А. Қодирий, Ỹтган кунлар.
Иссиқ жон, лоп этиб дунëдан ỹтиб қолса нима бỹлади? (М.Муҳамедов,
Қаҳармон изидан. ).
ЛОРС-ЛОРС тақл. с. Силкиниб, диркиллаб турувчи ҳаракатни
ифодалайди. Бадани лорс-лорс қилади.
ПАТИР ІІ тақл. с. Кескин қанот қоқиш, тез айналиш ва ш.к. ҳаракат ва
улардан чиқадиган товуш ҳақида. Каптар патир этиб қỹлдан чиқди.
ПАТИР-ПУТУР тақл. с. Тез, кескин ҳаракат ва ундан ҳосил бỹладиган
товуш ҳақида. Хỹрозларнинг патир-путури. || Патир-путур отишма. ▬
Кунлардан бир кун қош қорайғанда .. каптархона ичи бирдан тỹс-тỹполон,
патир-путур бỹлиб қолды. Мирмуҳсин, Чиниқиш. Патир-путур ишламоқ
тез, апил-тапил ишламоқ.
ПИР ІІІ тақл. с. Майда қушларнинг қанот қоқишидан, паррак ва ш. к.
нинг айланишидан чиқадиган товуш ҳақида. Чумчуқ пир этса, юраги шир
этади. Матал. ▬ Қора байирнинг туëқлари остидан пир этиб бедана учди.
С.Анорбоев, Оқсой.
Достарыңызбен бөлісу: |