За бележки


Черноусова Олеся Васильевна



Pdf көрінісі
бет12/12
Дата31.03.2017
өлшемі1,35 Mb.
#10970
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Черноусова Олеся Васильевна 

Северо-Кавказский федеральный университет, Россия 

 

ПРОБЛЕМА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ  

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ  

В РОССИЙСКИХ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 

 

  Проблемы многоязычия и,  в частности, преподавания  второго иностран-



ного языка в современных условиях стали предметом внимания педагогов, пси-

хологов, методистов, дидактов. 

Механизм  возникновения  ошибок  в  речи  лиц,  изучающих  иностранный 

язык,  в  значительной  степени  обусловлен  интерференцией.  Чтобы  успешно 

реализовать  новые  требования  к  преподаванию  испанскому  языку,  следует  не 

просто  научить  учащихся  иностранному  языку  как  средству  реальной  комму-

никации, но и одновременно и как средству межкультурной коммуникации. 

  Важно учитывать тот факт, что в нашей стране преподавание испанского 

языка осуществляется на базе его пиренейского национального варианта. В то 

же  время  между  последним  и  латиноамериканским  вариантами  имеют  место 

существенные  как  лингвистические,  так  и  культурные  различия.  Данные  фак-

торы  предопределяют  при  общении  с  латиноамериканцами  лиц,  изучивших  в 

России испанский язык, действие двойной лингвокультурологической интерфе-

ренции: со стороны русского языка и русской культуры и со стороны испанско-

го языка и культуры Испании. 

  В  российских  школах  изучающие  испанский  язык  в  качестве  второго 

иностранного  сталкиваются  со  множеством  проблем  ввиду  того,  что  данный 

язык  сложен  для  восприятия  по  сравнению  с  английским  языком,  а  также  с 

родным языком.  В зависимости от этого обучающиеся пытаются всеми спосо-

бами отталкиваться от русского или английского, чтобы избежать трудностей в 

изучении испанского, однако данные действия далеко не всегда могут помочь 

освоить второй иностранный язык. 

  На  материале  испанского  языка  можно  выделить  следующие  виды  ин-

терференции  и  примеры  ошибок,  которые  допускаются  учащимися  общеобра-

зовательных учреждений: 

 - межъязыковая  интерференция,  под  которой  подразумевается  влияние 

системы родного языка на систему изучаемого языка, а именно – подмена моде-

лей  изучаемого  языка  моделями  родного.  Например,  для  русского  языка  харак-

терно в безударных слогах вместо нормативной в письменной форме языка фоне-

«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки 

 

57



В  метафорически  обозначенном  пространстве  может  осуществляться  так-

же и физическое движение одушевленного субъекта: Stanislaus ging zerknirscht 



in seiner neuen Lehrstelle umher <…> [8, 130]. 

В качестве метафорического объекта (пространства) выступает должность, 

полученная субъектом при поступлении на работу – die Lehrstelle (место учени-

ка на предприятии, в данном случае в пекарне), являющаяся полем деятельно-

сти и репрезентирующая его статус на этом предприятии. Данный абстрактное 

пространство является личным и будет характерно только для данного субъекта 

движения, что вербализуется в языке притяжательным местоимением sein – его.  

Движение,  модифицированное  префиксом umher-, может  описываться 

также без указания на пространство, в котором оно совершается: Zwei Tage ging 

er so versonnen umher, daß es selbst Gustav unter seiner Hutkrempe zu viel wurde 

[8, 242]. Глагол движения umhergehen в дистрибуции с прилагательным verson-



nen – задумчивый,  мечтательный,  рассеянный  репрезентирует  не  движение  в 

прямом  смысле,  а  пребывание  человека  в  определенном  эмоциональном  и  ду-

шевном состоянии.  

Субъект может совершать движение, вектор которого будет описывать ок-

ружность вокруг какого-либо ориентира. Данный тип движения, как уже отме-

чалось выше, вербализуется в немецком языке с помощью производных глаго-

лов с префиксом herum-. В качестве ориентира, вокруг которого огибается век-

тор направления перемещения, могут выступать: 

 

Природные объекты, например, der Stein – камень, der Baum – дере-



во, die Pfütze – лужа и т.д., диаметр  которых напоминает окружность: Er ging 

um die Bierpfütze herum, hob das Bein und ließ einen Furz [8, 263]. Ориентир, ко-

торый субъект огибает при движении в данном случае, представляет собой ис-

кусственно сделанную человеком лужу пива – die Bierpfütze. 

 



Предметы  объективной  действительности,  форма  которых  может 

быть  далека  от  формы  окружности,  например: das Haus – дом, das Bett – кро-

вать. Also muß Pinneberg um das breite Fürstenbett herumgehen, bis er bei ihrem 

Kopfende ist <…> [6, 167].  В  подобных  случаях  вектор  движения  будет  лишь 

отдаленно напоминать окружность. 

Таким  образом,  несмотря  на  близость  значений  префиксов um-, herum-, 

umher-, различия в их функционировании наблюдаются в следующем: пристав-

ка um- употребляется,  в  основном,  для  интенсификации  вектора  движения  в 

связке с глаголами «поворота», то есть для репрезентации рефлексивного дви-

жения субъекта, совершаемого относительно самого себя; 

 префикс herum- используется  для  модификации  направления  перемеще-

ния, а именно, «скругливания», а также при описании движения вокруг какого-

либо  ориентира  реальной  действительности;  приставка umher- служит  для  ре-

презентации хаотичного, бесцельного движения внутри объекта с естественны-

ми (природными) или искусственно созданными границами.  

 


Материали за VIII международна научна практична конференция 

 

56 



Все зарегистрированные случаи описания движения по кругу с указанием 

на  ориентир  можно  классифицировать  как:  а)  совершаемые  внутри  некоего 

пространства и вербализованные в языке с помощью префикса umher-, б) опи-

сывающие его снаружи, для репрезентации которого служит приставка herum-. 

Ориентир,  внутри  которого  может  совершать  движение  некий  субъект, 

может представлять собой: 

  Закрытое ограниченное пространство, например: das Haus – дом, die 



Zelle – камера, das Zimmer – комната, der Salon – гостиная, салон и т.д. 

Bis die Taufgesellschaft aus der Kirche kam, trippelten Gustav und Lena wie 

Meerschweinchen im Hause umher [8, 23]. 

Движение  в  данной  ситуации  выраженное  глаголом  trippeln,  характеризую-

щим быстрое перемещение медленными шагами, осуществляется с хаотично на-

правленным вектором в пределах замкнутого пространства – дома (im Hause). 

 

Открытое  пространство  с  природными  (например, der Wald – лес) 



или  искусственно  созданными  человеком  границами  (например, der Hof – 

двор): Marschner spuckte auf den Misthaufen und stolzierte im Hof umher, wie ein 



Hahn [8, 383]. 

 



Движение может совершаться в мире как таковом (в значении «ок-

ружающая действительность»): Gegen Morgen beschloss er, Lilian zu heiraten, um 



eine Heimat und eine Herdflamme in dieser Welt zu haben, in der die Menschen wie 

Wölfe umhergingen [8, 375]. 

В  данном  случае  происходит  противопоставление  Своего  пространства,  а 

именно дома, выраженного словом die Heimat – родина в его узком понимании, 

Чужому,  репрезентированному  существительным die Welt – мир.  Понимание 

мира,  окружающего  главного  героя  как  Чужого,  усиливается  употреблением 

сравнения  людей,  находящихся  вокруг  него,  с  животным  миром,  а  именно,  с 

дикими животными – волками (Menschen wie Wölfe). 

  В  качестве  некоего  абстрактного  пространства  может  выступать 



внутренний мир человека, мир его эмоций, мыслей, его духовная жизнь:  

Wehmuts- und Raсhewürmer fraßen an Stanislaus. Sie krochen in seinem Her-

zen umher [8, 159]. 

На основе метафорического переноса в данном примере абстрактные сущ-

ности, характеризующие душевное состояние человека – тоску, уныние, печаль 

(die Wehmut) и намерение – месть (die Rache), в дистрибуции с префиксальным 

глаголом umherkriechen приобретают значение беспорядочного «движения  ме-

тафорической  природы» (туда-сюда)  в  результате  переноса  на  них  признаков 

физического перемещения человека (kriechen – залезать, ползать). Указание на 

место, в котором протекает действие, также представляет собой метафору: сло-

во  «сердце» (das Herz) обозначает  «центр  эмоциональных  переживаний», «ис-

точник чувств».  



«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки 

 

49



мы  [о] (корова,  окно)  произнесение  аллофона  [А] – кАрова,  Акно.  В  испанском 

языке  отсутствует  редукция  гласных,  но  очень  много  ошибок  допускается  при 

произнесении  слов: Arilla вместо Orilla, сAmunicarse  вместо cOmunicarse, сAlor 

вместо cOlor и т.д. Интерференция в данном случае может привести к недопони-

манию в межкультурном общении, а также показать то, что человек недостаточно 

осведомлен в вопросах произношения испанских слов, фраз и т.д., а также послу-

жить показателем некачественного обучения иностранному языку.  

  В  наиболее  яркой  форме  интонационная  интерференция  в  испанском 

языке обнаруживается при интонации общих вопросов. Дело в том, что в дан-

ном случае для русского языка характерен нисходящий тон в конце предложе-

ния,  а  для  испанского  языка  наоборот – нисходяще-восходящий:  ¿Vamos al 

museo?

-  межъязыковая  лексическая  интерференция:  в  ее  основе  лежит  ряд  причин. 

Например, межъязыковые параллельные лексические единицы или словосочетания 

обладают  достаточным  сходством  в  плане  выражения,  в  то  же  время  существенно 

или полностью различаются в плане содержания: слово «pleno» имеет в испанском 

языке  значение  не  «плен»,  а  «полный»,  слово «vaso» имеет  значение  не  «ваза»,  а 

«стакан».  Эти  ошибки  очень  часто  допускаются  учениками  при  переводе  текстов, 

диалогов и т.д. Также в испанском языке в различных ситуативных контекстах реа-

лизуются разные в плане выражения лексемы, а в русском языке им соответствует 

одна. Так, в русском языке слово «знать» означает знать не только кого-либо, но и 

что-либо, а в испанском – «знать» (кого-либо) выражается через лексему «conocer», а 

знать (что-либо, о чем-либо) – через лексему «saber». Таким образом, учителю следу-

ет обращать внимание на подобные особенности и предлагать использование подоб-

ных глаголов в различных ситуациях, чтобы обучающимся было легче запомнить и 

разграничить для себя значения слов; 

-  межъязыковая  грамматическая  интерференция:  этот  вид  интерференции 

обусловлен различными причинами, например, в русском языке нет структурной 

обусловленности в использовании временных форм и наклонений, что способст-

вует  возникновению  интерференционных  ошибок.  Так,  если  в  русском  языке  в 

придаточных  условных  предложениях  с  союзом  если,  в  случае  соотнесенности 

действия с планом будущего, используется одна и та же форма будущего времени 

изъявительного  наклонения,  то  в  испанском  языке  в  придаточных  условных  с 

союзом  si  используется  настоящее  время  изъявительного  наклонения:  Si tengo 

posobilidad, te ayudaré con mucho gusto. В  подобных  предложениях  также  часто 

допускаются  ошибки,  так  как  обучающиеся  опираются  на  грамматику  русского 

языка, забывая об особенностях испанской грамматики. 

  Следует обратить внимание на экстралингвистическую интерференцию, в 

основе  которой  лежит  взаимодействие  различных  культурологических,  этноп-

сихологических  и  психологических  моделей  вербального  и  невербального  об-

щения, например, у испанцев не принято торопиться в противоположность рус-

ской манере поведения. Плохим тоном считается прерывать собеседника и го-



Материали за VIII международна научна практична конференция 

 

50 



ворить  ему,  что  ты  куда-то  спешишь  или  торопишься.  Или.  Со  стороны  рус-

скоязычного человека может быть неправильно интерпретирована общеприня-

тая у испанцев норма поведения: при встрече и прощании не только пожимать 

представителям  женского  пола  руку,  но  и  целовать  их  в  обе  щеки  (нередко  и 

малознакомых).  Данные  особенности  испанского  этикета  также  следует  брать 

во внимание при обучении испанскому языку, следует обучать языку  и  одно-

временно культуре носителей языка. 

У всех людей, изучающих два и более языка, в той или иной мере наблюдают-

ся  явления  интерференции  (отрицательное  влияние  первого  языка  на  второй)  и 

трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). 

Для школьников, изучающих второй иностранный язык, доминирование того 

или другого явления оказывается чуть ли не решающим фактором для успешного 

освоения языка: ученик может успешно опираться на уже имеющиеся знания фо-

нетики, морфологии, синтаксиса первого языка, в противном случае они становят-

ся для него непреодолимым препятствием и мешают адекватному усвоению. За-

дача каждого учителя заключается в том, чтобы минимизировать явление интер-

ференции и способствовать проявлению трансфера. 

Проблемы интерференции в случаях обучения испанскому языку в школьной 

практике до сих пор мало исследованы. Их дальнейшее изучение позволит разрабо-

тать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экс-

тралингвистических ошибок в сфере учебного процесса. 

 

Литература 



1.  Киушкина  О.  М.  Межъязыковая  интерференция  при  овладении  ино-

язычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследо-

ваниях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. 

Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. – Саранск: Изд-во 

Мордов. ун-та, 2002. – С. 64-66. 

2 Савчук Е.А. К вопросу об интерференции при обучении испанскому как 

второму иностранному языку при первом английском / Е.А. Савчук // Актуаль-

ные проблемы романистики: материалы международной конференции. – Воро-

неж, 2009. – С. 497-500. 

*120029* 



 

«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки 

 

55



gehen  приобретает  дополнительную  характеристику  бесцельного  хаотичного 

движения  под  влиянием  префикса umher-: Und das war richtig, daß Stanislaus 



ging wie im Taumel umher [8,206]. 

Значение беспорядочности и хаотичности в данном случае подчеркивается 

сравнением wie im Taumel – как во сне, т.е. когда человек не в состоянии кон-

тролировать направленность своего передвижения.  

Несовпадение векторного направления может оказывать влияние и на при-

ставку.  Такая  модификация  является  контекстуально  обусловленной.  Напри-

мер,  в  дистрибуции  с  наречиями viel, so viel, genug, lang, schrecklich префикс 

herum-  в  составе  производного  глагола herumlaufen теряет  свое  значение  «бе-

гать по кругу» и преобретает значение «в течение длительного времени совер-

шать действие, целиком погрузиться в это действие, утомиться»:  



 «Ich bin so viel rumgelaufen…» 

«Das sollten sie man nicht. Ein bißchen Laufen ist ganz gesund, aber nicht zu 

viel.» [6,188]

Употребление  в  последующей  реплике  отглагольного  существительного 

das Laufen доказывает факт потери значения префиксом своего значения. 

Таким  образом,  префиксы  данной  семантической  группы  при  несовпаде-

нии  векторов  репрезентируемого  движения  или  их  отсутствия  модифицируют 

направление движения, как бы «скругляя» его. В том случае, если значение на-

правления движения, заложенное в семантике глагола и префикса совпадает, то 

локальное значение префикса усиливает значение глагола или добавляет к нему 

дополнительное значение. 

Префиксы um-, herum- добавляют движению, выраженному глаголами, не 

имеющими  в  семантике  значение  движения  по  кругу  (gehen, laufen, kommen 

usw.), такие дополнительные компоненты, как неоднократность, повторяемость 

действия, причем количество может быть эксплицитно выражено в тексте с по-

мощью разного рода лексических единиц. Например:  

Er ging zweimal um einen Baum herum, beklopfte seine Rinde und sagte: «Du 

hast dich hier festgewurzelt, wie?» [8, 242]

Префикс umher- в отличие от других членов данной семантической груп-

пы придает глагольной основе такую дополнительную характеристику как бес-

порядочность  или  бесцельность,  например:  umhergehen – разгуливать,  расха-



живать, umherschweifen – бродить, блуждать и т.д.: Ein Mensch ging zwischen 

Blumen, Blüten und Kreaturen umher, nahm sich, was ihm paßte, bezog auf sich, was 

ihm gefiel [8, 246]. 

Движение, совершаемое по кругу должно описывать или вписываться в оп-

ределенную форму объекта, что предполагает, как отмечает Е.В. Рахилина, обяза-

тельное наличие у него «непрерывного, скорее замкнутого контура или поверхно-

сти со всех сторон равноудаленной от некоторой точки» [3, 152]. Однако объекты, 

внутри или снаружи которых разворачивается действие, подчас имеют самую раз-

ную форму, в большинстве случаев очень далекую от формы круга. 


Материали за VIII международна научна практична конференция 

 

54 



вания вселенной в д.-исл. heimskringla «круг земной», в др.-в.-нем. uuoroltring, 

uuerltring «круг  мира», erda-ring «круг  земной»;  мир  и  структура  поселений: 

Rundburg – круглая крепость, Runddorf – круглая деревня [4,23].  

В современном немецком языке для вербализации движения по кругу слу-

жит синонимический ряд префиксов um-, herum-, umher-. Они связаны между 

собой общей идеей движения по кругу или в пределах расстояния, отмеряемого 

по отношению к центру круга. Следовательно, глаголы, присоединяющие к се-

бе префиксы данной семантической группы, будут изменять направление век-

тора движения от прямолинейного поступательного к непоступательному дви-

жению,  вектор  которого  передает  идею  движения  по  кругу  или  его  части,  на-

пример: gehen (ходить) – umgehen (обходить). 

Префиксы um-, herum-, umher- реализуются с глаголами движения базо-

вого уровня, выполняют схожие функции по модификации семантики глаголь-

ных единиц, а также служат для описания в языке сходных ситуаций (но не эк-

вивалентных), что позволяет сделать вывод о том, что они являются синонима-

ми.  Тогда  справедливо  возникает  вопрос,  чем  же  различаются  три  префикса, 

одинаково, на первый взгляд, модифицирующие (а именно скругляющие) век-

тор направления движения, выраженного глаголами.  

Из представленных префиксов исходным является um-, объединяющий их 

в одну общую группу и обозначающий собственно движение по круговой тра-

ектории.  Префикс  herum-  является  производной  единицей,  образованной  в 

средневерхненемецкий период от сочетания her umb(e), и обозначает движение 

«in kreis- oder bögenförmiger Richtung « [5], т.е. ‘по  кругу  или  в  форме  дуги’. 

Приставка umher- образованная от наречия, означает движение «ohne bestimm-

tes Ziel, ohne festgesetzte Richtung» [5], т.е. ‘без определенной цели, без установ-

ленного  направления’.  Таким  образом,  уже  словарные  дефиниции  дают  нам 

представление  о  различиях  в  семантике  данных  единиц.  Более  наглядно  про-

следить различия в семантике данных префиксальных единиц позволяет прак-

тический материал.  

При  взаимодействии  семантики  префиксов  и  глаголов  наблюдается  сле-

дующая модификация значений глагольных единиц: 

При  совпадении  векторного  направления  приставки  и  глагола  движения 

происходит  интенсификация  вектора  перемещения,  а  именно,  его  «скруглива-

ние». Совпадение векторных направлений префикса и глагольной единицы на-

блюдается у производных глаголов «поворота»: sich umdrehen, sich umwenden, 

umkehren, herumwirbelnNoch einmal vor dem Haus wandte er sich um [7,56]

 У  глаголов  поворота  наблюдается  рефлексивная  траектория,  то  есть,  как 

отмечают С. Линдер и Л. Талми, это случай, когда объект и ориентир являются 

одним и тем же [2,62].  

При несовпадении векторов направления движения глагола и префикса на-

блюдается  модификация  значения  глагола,  т.е.  глагол  приобретает  новые  ха-

рактеристики,  не  свойственные  ему  ранее.  Например,  глагол  базового  уровня 



«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки 

 

51



 

Савицкая И.И.  

Белорусский государственный университет, г. Минск 

 

ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ:  

ПРИЗНАКИ, ИСТОЧНИКИ, СТАНОВЛЕНИЕ 

 

Языковую  норму  можно  рассматривать  как  совокупность  стабильных  и 



унифицированных языковых средств и правил их употребления, которые созна-

тельно фиксируются и культивируются обществом. 

В  состав  языковых  средств,  входящих  в  поле  нормы,  входят  те  средства, 

которые  сложились  в  результате  отбора  элементов  из  числа  существующих, 

создающихся  вновь  либо  «вспоминающихся»  из  пассивного  словаря  во  время 

социальной  оценки  этих  элементов.  Это  является  специфическим  признаком 

литературного языка национального периода. В более широкой трактовке нор-

ма толкуется как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития. К 

основным источникам языковой нормы относятся: 

1.  произведения писателей-классиков;  

2.  произведения современных писателей, продолжающих классические тради-

ции;  


3.  публикации средств массовой информации;  

4.  общепринятое современное словоупотребление;  

5.  результаты лингвистических исследований. 

Частным  случаем  языковой  нормы  является  литературная  норма  со 

своими особенностями:  

1.  единообразием и общеобязательностью для всех носителей языка; 

2.  консервативностью и направленностью на сохранение средств и правил их 

использования; 

3.  в то же время – временнóй изменчивостью и динамичным взаимодействием 

разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения. 

Норма  является  одновременно  и  собственно  лингвистической,  и  социаль-

но-исторической категорией. Социальный аспект нормы проявляется не только 

в отборе и фиксации языковых явлений, но и в системе их оценок («правильно 

– неправильно», «уместно – неуместно»), причём эти оценки включают и эсте-

тический  компонент («красиво – некрасиво»).  В  качестве  социально-

исторической  категории  языковая  норма  входит  в  ряд  норм  и  обычаев,  пред-

ставленных в обществе в разные периоды его развития.  

Становление нормы обычно осуществляется одним из следующих способов: 

  преимущество  одного  из  вариантов  спонтанного  употребления  на  основе 

большей частотности какого-л. варианта па сравнению с другими; 



Материали за VIII международна научна практична конференция 

 

52 



  преимущество  одного  из  вариантов  спонтанного  употребления  на  основе 

выявленных специалистами внутренних закономерностей языка; 

  признание  нескольких  вариантов  спонтанного  употребления  тождествен-

ными языковой норме. 

Иногда  кроме  вышеназванных  способов  используются  и  иные  основания 

для становления определённой языковой нормы, в т.ч. эстетические, этические, 

политические и др. 

Нормативность выявляется в языке двояко: норма как совокупность реаль-

но  использованных  в  языке  лексем,  словоформ,  языковых  конструкций – и 

норма  как  совокупность  тенденций  отбора  и  правил  использования  языковых 

средств. В понятие стабильности нормы входят следующие признаки: 

 историческая устойчивость, традиционность нормы;  

 некоторое ограничение возможных вариантов;  

 относительное территориальное однообразие норм и др. 

Однако  литературная  норма – это  не  только  относительно  стабильный  и 

унифицированный,  но  и  в  значительной  степени  унифицированный  комплекс 

языковых средств, который предусматривает сохранение вариантности и сино-

нимичности  выражения.  Вариативность  языковых  средств  обеспечивает  функ-

ционально-стилистическую дифференциацию литературных языков. 

Между  литературной  нормой  и  реальным  употреблением  языка  всегда 

имеются  некоторые  расхождения,  степень  которых  зависит  от  исторического 

этапа  развития  общества,  его  социальной  структуры,  а  также  от  особенностей 

текущей языковой ситуации. 

Распространение  образования  и  усиление  воздействия  средств  массовой  ин-

формации обычно сопровождаются значительной унификацией всей речевой прак-

тики.  Процессы  унификации  в  таких  случаях  обеспечиваются  нарастающей  соци-

альной однородностью общества, ростом его культуры, единой школьной системой. 

К основным типам нормативных дифференциаций относятся: 

1. дифференциация норм письменной и устной форм литературного языка;  

2. дифференциация  норм  разных  функционально-стилистических  сфер  ис-

пользования языка;  

3. территориально обусловленные дифференциации норм при наличии тер-

риториальных (национальных) вариантов литературного языка. 

Разграничение норм письменной и устной речи довольно сложно. Особен-

но значительные расхождения между ними создаются в тех случаях, когда сфе-

ра  устной  коммуникации  неоднородная,  т.е.  в  ней  активно  используются  раз-

ные  формы  существования  языка  (литературный  язык,  разговорные  языковые 

формы, диалекты). Расхождение между нормами письменной и устной форма-

ми коммуникации возникает и в том случае, если литературный язык в силу ис-

торических  причин  носит  традиционный  и  архаический  характер  и  по  этой 

причине отлучена от устной речи (как, например, в Чехии). Такое расхождение 

устной  и  письменной  форм  языка  может  создавать  неопределённость  при  со-



«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки 

 

53



хранении литературной нормы, ощущение её искусственности (как, например, в 

немецкой части Швейцарии, где в устной сфере общения ограничено употреб-

ление немецкого языка). 

Норма неоднородна по составу входящих в неё элементов. Ядро литера-



турной нормы составляют стилистически нейтральные и, таким образом, наи-

более употребительные языковые явления, периферию – элементы архаичные и 

новые, а также функционально и территориально ограниченные, но, тем не ме-

нее, употребительные в рамках литературной нормы. 

Признание  нормативности  языкового  факта  основывается  на  наличии,  по 

крайней мере, трёх признаков: 

1.  на соответствии данного факта структуре языка; 

2.  на  факте  массовой  и  регулярной  воспроизводимости  данного  факта  в 

процессе коммуникации; 

3.  на общественном одобрении и признании определенного явления норма-

тивным. 

Наиболее эксплицитной формой такого одобрения является кодификация, 

которая в отношении нормы имеет, в основном, ретроспективный характер, т.е. 

фиксирует уже сложившиеся в общественной языковой практике явления. 

Формирование  и  эволюция  норм  современных  литературных  языков  обу-

словлены  взаимодействием  стихийных  и  сознательных  процессов.  Кодифика-

ция литературной нормы в грамматиках и словарях должна обновляться по ме-

ре изменений, происходящих как в самом языке, так и при оценке его средств и 

их употребления носителями этого языка. 

*120476* 



 

 

К.филол.н. Бородина А.О. 

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, Россия 

 

РОЛЬ ЛОКАЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ 

КРУГОВОГО ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ  

 

Как известно, основной формой организации пространства является круго-



вое: «пространство мыслится субъектом как круг или окружность, в центре ко-

торого находится он сам» [1,77]. Прежде всего, круг в разных культурных тра-

дициях рассматривается как самая общая модель пространства. В нем видится 

выражение  ограниченности  внутренней  конечной,  окультуренной,  освоенной 

пространственной  зоны,  мыслимой  как  «свое», «близкое».  Т.В.  Топорова  под-

черкивает, что в древнегерманской модели мира тема круга занимает исключи-

тельно  важное  место.  Она  нашла  отражение  в  различных  областях  человече-

ской деятельности – в мифах, ритуалах, в языке. Идея круга, как отмечает ав-



тор, отразилась и в номинации пространства, о чем свидетельствуют наимено-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет