II. Образование а) Утвердительная форма
У глагола «to be» всего 3 формы: I am, he, she, it is , we, you, they are
Примечание: Если подлежащее выражено существительным, его нужно
мысленно заменить на местоимение, чтобы определить, с какой формой глагола
оно употребляется. Например: The house ... big. (Дом большой.) Дом – неоду-
шевленное существительное, используем местоимение it, употребляющееся с
формой is. Соответственно вставляем в предложение: The house is big.
Упражнение № 1. Вставьте нужную форму глагола «to be»:
1. He … a student. 2. They … old. 3. We … good friends. 4. She … a doctor. 5.
My sister … at home. 6. I … an architect. 7. What … you? 8. My brother … at work
now. 9. This woman … an actress. 10. The books … on the table.
В разговорной речи часто употребляются сокращенные формы:
I am = (am) =I’m I’mon duty today. (Я сегодня дежурный.)
he, she, it is = (is) = he, she, it's He's tall. (Он высокий.)
we, you, they are = (are) = we, you, they're They're from Kazakhstan.
(Они из Казахстана.)
b) Вопросительная форма
Она образуется путем простой перестановки подлежащего и сказуемого.
Сокращенные формы в вопросе не употребляются.
Am I on duty today. Я сегодня дежурный? Is he tall? Он высокий? Are they
from Kazakhstan? Они из Казахстана?
с) Отрицательная форма
Русской отрицательной частице не в английском соответствует отрица-
тельная частица not, но ставится она после глагола.
I am not a student. Я не студент. (Я не являюсь студентом.) She is not tall.
Она не высокая. We are not from England. Мы не из Англии.
В отрицательной форме также есть сокращения:
am not = (amnot) = 'm not I'm not a student.
is not = (isnot) = isn't She isn't tall.
are not = (arenot) = aren't We aren't from England.
Упражнение № 2. Поставьте глагол в отрицательную форму:
1. Pete is a pupil. 2. I’m from America. 3. The tests are easy. 4. Father is at
work. 5. We are students.
III. Типы вопросительных предложений
В английском языке 4 типа вопросительных предложений:
1. Общий вопрос 2. Специальный вопрос 3. Альтернативный вопрос
4. Разделительный вопрос
а) Общий вопрос
Задается ко всему предложению в общем. На него можно дать краткий
ответ.– Is your friend from the USA? – Yes, he is. (No, he isn't)
Материали за VIII международна научна практична конференция
20
– Твой друг из США? – Да. (Нет.)
В кратком ответе обязательно наличие подлежащего (только местоиме-
ния) и сказуемого.
Если в утвердительном предложении есть местоимение I или we, то в во-
просе нужно изменять их на you. Например: I’m a student. – Are you a student? –
Yes, I’m. (No, I’m not).
Упражнение № 3. Образуйте общий вопрос и дайте на него краткий
ответ:
1. She is a schoolgirl. 2. We are at home. 3. It is very bad! 4. Ann and Nick are
from London. 3. The lamp is on the table. 4. The dog is big. 5. They are pupils.
b) Специальный вопрос
Задается при помощи специальных вопросительных слов к одному члену
предложения.
Вопросительные слова:
Who? Кто? Whom? Кому, кого?
Whose? Чей? What? Что, как, какой?
и пр.
Упражнение № 4. Задайте специальный вопрос к выделенным словам:
1. This is my pen. 2. The sisters are at home. 3. The man is 68. 4. Her cousin is
very nice. 5. She is at the university.
с) Альтернативный вопрос
Этот тип вопроса предусматривает выбор при ответе. (Альтернатива – вы-
бор). Порядок слов такой же, как и в общем вопросе: 1 – сказуемое, 2 – подле-
жащее, затем второстепенные члены предложения.
Are you a schoolboy or a student? Ты ученик или студент?
Is he at work or at home? Он на работе или дома?
Упражнение № 5. Задайте альтернативный вопрос:
1. You are a pupil (student). 2. The text is long (short). 3. They are from Eng-
land (the USA). 4. He is an agronomist (veterinarian). 5. I’m the first (the second).
d) Разделительный вопрос
Этот вопрос делится на 2 части. Первая – утверждение, вторая – вопрос.
Вопросительная часть содержит только подлежащее (местоимение) и сказуе-
мое. Если первая часть утвердительная, то вопрос стоит в отрицательной
форме, если первая часть отрицательная, то вопрос употребляется в утвер-
дительной форме. В первой части обычный порядок слов, во второй, как в во-
просительном предложении.
You are a student of our group, aren't you?
Ты студент нашей группы, не так ли?
You aren't a student of our group, are you?
Ты студент не нашей группы, ведь так?(не так ли?)
Упражнение № 6. Постройте разделительный вопрос:
1. This girl is very beautiful. 2. The illustrations aren’t good. 3. He isn’t my son.
4. The experiments are interesting. 5. The theater is in the center.
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
85
The data collected for this study demonstrated that, the ethics of the French and
the Russian is more robust. The French and the Russian believe that it is better to
panhandle than to rob: il vaut mieux tendre la main que le cou; лучше просить ради
Христа, чем отнять из-за куста. The English proverb runs: adversity (misery or
poverty) makes strange bedfellows.
Adversity is not just the cause for poor health (in English: bare walls make
giddy hоusewives; in Russian: от голых стен у хозяйки голова болит), but it also
launches the instincts of self-protection by means of looking for ways out of the
given dilemma. Thus, in English: he must needs go whom the devil drives (needs
must when the devil drives); in French: la faim chasse le loup hors de bois; in Rus-
sian: нужда да голод прогонят на холод.
The worst aspect of poverty is that poverty breeds strife and breaks the law, in
Russian: нужда закона не знает, через закон шагает.
Thus, the concept «poverty» is objectivized through the paremiae, which can be
grouped under four topics: 1. poverty as a moral and material condition of the person;
2. characteristics of poverty; 3. category of entities of the subjects characterized as
the poor; 4. lexical units, reflecting the public’s attitude to the state of poverty and the
actions of the miserable.
In the compared languages, paremiae verbalizing the state of poverty contain a
negative connotation, which coincides with the traditional moral values of the society.
The concepts «poverty» and «wealth» are the key ones of the universal sphere of con-
cepts in the English, the French, and the Russian languages.
The English, the French and the Russian are unanimous in their opinions that
fortune, which gives a person the opportunity to enrich, is rather capricious, so in
English: fortune is fickle; in French: fortune et vent varient souvent; in Russian:
удача и ветер переменчивы, как дети.
Those who enriched all over sudden are rebuked in the paremiae, as in English:
honours change manners; in French: il n’est orgueil que du pauvre enrichi; in Rus-
sian: залез в богатство – зaбыл и братство; никто не чванится так, как
разбогатевший нищий.
It is believed that wealth can’t be earned in an honest way, so in English: muck
and monеу go together; in French: ce qui abonde ne nuit pas; in Russian: трудом
праведным не наживешь палат каменных.
The group of paremiae selected during this research proves
hat wealth is not the
key to happiness, so in English: great fortunе is a great slavery; nightingales will not
sing in a cage; in French: la (plus) belle cage ne nourrit pas l’oiseau; des chaînes
d’or sont toujours des chaîne. In Russian: бoльше денег – больше хлопот; хорошо
птичке в золотой клетке, а того лучше на зеленой ветке.
The paremiae
under the study
allow us to conclude that paremiological units with
negative assessment of the inheritance as a component of wealth predominate in the
French language. The French believe that only a fool would do the heir of his doctor:
Материали за VIII международна научна практична конференция
84
tences with didactic sense which can function independently. Regardless implied no-
tionn, they contain the experience of generations, state and evaluate people’s proper-
ties and events, prescribe a certain pattern of behavior.
Paremiological units that express negative evaluation in the logical opposition of
the concepts «Poverty/Wealth» are under the scrutiny in the article. Being prosperous
from the economic point of view is assessed using such criteria as the possession or
lack of property, tangible assets (money), which allow people to be generally classified
as poor or rich. The English, the French and the Russian are confident that the com-
plete lack of livelihood is the worst burden. People who are constantly in need for
money, and therefore can hardly make two ends meet are classified as the destitute.
Moral-value component of the concept «poverty», belonging to social categories, al-
lows us to define structural and hierarchical relationships that are formed according to the
principle of axiological marking by means of framing analysis.
The English, the French and the Russian are unanimous in the opinion that pov-
erty cannot be included in the category of human vices. This idea is verbalized in the
English paroemia of French origin: poverty is no skin (or a vice).While the French
make a remark: la pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de ladrerie, chacun
la fuit). The thought that poverty is not a disgrace is justified in the following English
proverb: poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. The Russian variant
is: бедность не порок, а большое свинство.
However, shame for unfair profits is experienced by the English more brightly than
being ashamed of the precarious financial situation: a сlean fast is better than a dirty
breakfast; in Russian – лучше бедность да честность, чем прибыль дa стыд.
Poverty is seen as fatal: a beggar’s purse is bottomless; in Russian – суму ни-
щего ничем не наполнишь. The French believe that who was born poor, does not get
rid of the scrip: au gueux (или au pauvre) la besace.
The state of the extreme poverty is reflected in all linguistic cultures. The English
say: a beggar can never be bankrupt. The Russian equivalent states that as the beggar has
nothing to lose he is not afraid of robbery: нищему нечего терять; нищий не боится
даже разбоя. Thus, the French believe that the poor are got used to be hungry: assez
jeûne qui pauvrement vit. According to the Russian proverb you even can’t take a shirt off
a beggar: с нищего нечего взять, даже рубашки с него не снимешь.
Availability or lack of relatives and friends for the French and the Russian is de-
termined by financial stability: pauvreté n’a point de parenté; les malheureux n’ont
point de parents/d’amis. In Russian: привяжется сума – откажется родня; бо-
гаты – так здравствуйте, а убоги – так прощайте. More pragmatic British be-
lieve that poverty kills even such feeling as love: when povertyу comes in at the door,
love flies out of the window.
The poor are responsible for everything, so, most likely, those who cannot pay
off the jail will be punished, as, in English: the poor man pays for all. In French: le
gibet n’est fait que pour les malheureux; in Russian: виселицы лишь для бедняков.
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
21
Вопросы для самоконтроля
1. Как переводится глагол «to be»?
2. Может ли он не переводится на русский язык?
3. Может ли он переводится другими глаголами? и т.д.
Ключи к упражнениям
Упражнение № 1.
1. is 2. are 3. are 4. is 5. is 6. am 7. are 8. is 9. is 10. are и т.п.
Подобный конспект дает преподавателю возможность, сэкономив время на
объяснение и отработку материала приступить сразу же к контролю и опреде-
лить, кому из студентов необходимы дополнительные тренировочные упраж-
нения для усвоения темы, а кому можно дать задание творческого характера,
применяя индивидуальный подход к студентам и повышая тем самым мотива-
цию изучения иностранного языка.
Естественно, предоставив студентам 2-3 подобных конспекта в качестве
примера, преподаватель в дальнейшем должен усложнить работу студентов уже
с конспектами без выделенных жирным шрифтом слов. Можно предложить
студентам самостоятельно найти в конспекте слова – краткие ответы на вопро-
сы и подчеркнуть их или выделить маркером. Также можно предложить сту-
дентам самим сформулировать вопросы для самоконтроля и задать их друг дру-
гу. Таким образом, время, потраченное вначале на организацию СРС студентов
по изучению грамматических правил, окупится экономией времени в дальней-
шем и возможностью использовать его для устной речи или заданий творческо-
го характера, т. е. помимо традиционных форм организации самостоятельной
работы, можно использовать такие как: подготовка к ролевой игре, рецензиро-
вание студенческих работ самими студентами, составление глоссариев, подго-
товка и написание докладов, рефератов и др.
Литература:
1. А. Демеуов. Особенности планирования, организации и контроля внеау-
диторной самостоятельной работы студентов. // Высшая школа Казахстана 3,
2004,с. 52-54.
2. Ковалевский И. Организация самостоятельной работы студента // Выс-
шее образование в России №1, 2000, с.114-115.
3. Проблемы активизации самостоятельной работы студентов. //Материалы
всесоюзного совещания-семинара. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1979.
4. Тишков К.Н., Кошелев О.С., Мерзляков И.Н., Нижегородский государ-
ственный технический университет (НГТУ г.Н. Новгород). Роль и методы са-
мостоятельной работы студента в современных условиях. www.nntu.sci-
nnov.ru\rus\news\archiv_n2.html.
Материали за VIII международна научна практична конференция
22
*123744*
Ст. преподаватель Лазухина Л. В.
Костанайский государственный университет, Казахстан
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ОБУЧАЮЩИХ
ПРОГРАММ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Неоспоримо, что проблема качественного обучения актуальна всегда. На рын-
ке труда постоянно востребованы интеллектуально развитые, коммуникабельные,
конкурентоспособные люди, умеющие добывать необходимые знания. [Тарасова
2003:1] Но в последнее время также часто требуются специалисты, владеющие од-
ним и даже несколькими иностранными языками. В этих условиях обучение ино-
странному языку при подготовке кадров в различных сферах деятельности играет
существенную роль, и большое значение приобретает практическое овладение ино-
странным языком. Однако общеизвестно, что успешное изучение иностранного
языка требует от студентов больших усилий, затрат времени, терпения, непрерыв-
ной подготовки, выполнения большого количества упражнений, а также творческо-
го подхода к выполнению заданий, а от преподавателя – владения разнообразными
и эффективными методами, способами и приемами обучения, вызывающими инте-
рес к изучению чужого языка и позволяющими при дефиците учебных часов дать
необходимые знания и выработать нужные умения и навыки. В данной ситуации на
помощь преподавателю приходят новые технологии обучения, в том числе инфор-
мационные технологии. Они выступают как инновационные интерактивные сред-
ства обучения, которые обладают возможностью визуализировать изучаемые явле-
ния, динамически представлять процесс объяснения, обрабатывать значительные
объемы учебной информации, способствуют динамике процесса обучения, пре-
вращают занятие в красочное интерактивное действо. Таким образом, излишне
убеждать в важности использования информационных технологий для получения
современного образования. Совершенно очевидно, что обучение, в том числе ино-
странным языкам, немыслимо сегодня без компьютерных классов, Интернета, дис-
танционного обучения и мультимедийных обучающих программ. Кроме того, со-
временные методики помогают реализовать личностно – ориентированный подход
в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учё-
том способностей обучаемого, его уровня обученности, склонностей и т.д.
Современные информационные технологии это не только новые техниче-
ские средства, это новый подход к процессу обучения, это новые формы и ме-
тоды преподавания. [Котловая 2003:3] Использование в учебном процессе ком-
пьютера – это не просто изменение технической вооружённости труда учителя
– это обновление его роли, его готовности передавать свои знания и опыт но-
выми средствами, формирование новой педагогической культуры, требующей
обновления содержания образования, подходов и методов, организационных
форм обучения. Преподаватель учит, как искать, анализировать информацию и
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
83
келмейді, көрмесем игі еді, бармағайсың деп болымсыздық мағынаға
айналдырсақ, істің істелуіне адамның ықыласы жоқтығын білдіретіндігін
салыстырыла түсіндіріледі. Сөйтіп, қимыл иесінің іске ынтасы бар я жоқтығын
білдіретін етістік түрін қалау рай деп айтылатынына қорытынды жасалады.
Қалау райдың жасалу жолдары:
Етістік негізіне əуелі -қы, (-ғы, -кі), -гі жұрнағы, одан кейін тəуелдік
жалғауы жалғанады да, оған кел көмекші етістігі тіркесіп жасалады. Мысалы.
оқы-ғы-м келді, оқы-ғы-ңыз келді, оқы-ғы-сы келді, оқы-ғы-мыз келді, оқы-ғы-
ла-рың келді, оқы-ғы-лар-ыңыз келді, оқы-ғы-ла-ры келді. Қалау райдың бұл
түрінің болымсыз түрі кел етістігіне -ма, – ме жұрнағы жалғану арқылы
жасалады. Оқы-ғы-сы кел-ме-ген, айтқым кел-ме-ді.
Шартты райлы етістіктің жіктелу түріне игі сөзі мен е көмекші етістігі
тіркесіп жасалады. Мысалы: Мен барсам игі еді, сен барсаң игі еді, сіз
барсаңыз еді, сен барссаң игі едің, ол келсе игі еді т.б. Қалау райының бұл
түріне болымсыз -ма/ -ме, -ба/ -бе, -па/ -пе жұрнағы шартты райлы етістік
құрамында келеді. Мысалы: бармаса игі еді, бармасаң игі еді т.б.
Етістік негізіне -қай/ -кей, -ғай/ -гей жұрнағы жəне жіктік жалғаудың
тиісті қосымшасы жалғану арқылы жасалады. Мысалы. көр-гей-мін, көр-гей-сің,
бар-ғай-сың, біл-ггей-сің, кет-кей-сің т.б.
Пайдаланылған əдебиеттер
1 Байтұрсынов А. Тіл тағылымы. –Алматы: Ана тілі, 1992. – 448 б.
2 Оралбай Н. Қазіргі қазақ тілінің морфологиясы. Оқулық. –Алматы, 2007. – 390 б.
3 Қасым Б. Қазіргі қазақ тілінің теориялық жəне қолданбалы аспектісі.–
Алматы: ЖК Волкова А.В., 2010. – 371 б.
*123606*
Soldatkina T.A.
Mari State University, Yoshkar-Ola
PAREMIOLOGICAL UNITS OF
NEGATIVE ASSESSMENT
IN CONTRASTIVE CONCEPTS «POVERTY/WEALTH»
The present research reveals general processes in the formation
and perception
of paremiological units in the concepts «Poverty/Wealth» in English and French.
Alikeness and difference in anthropocentric environment perception typical for repre-
sentatives of the above mentioned cultures have been stated. Paremiological articles
from English and French dictionaries have been analysed. The choice of the diction-
aries as lexicographic sources is proved by their practical value for the English and
French paremiology. We treat paremiological units as universally recognized folk
truth, passed from mouth to mouth in the form of brief, complete, rhythmical sen-
Материали за VIII международна научна практична конференция
82
ерекше, сондықтан бұйрық райлы етістіктің жіктелуіндегі жіктік жалғауының
варианттарын мына түрде саралап, нақтылап берген жөн болады. Бұйрық
райдың жекеше түрінің I жағында жіктік жалғауы дауыстыдан кейін -йын, -йін,
дауыссызх дыбыстан кейін, -айын, -ейін болып жалғанады. II жақтың арнайы
түрінде жалғау болмайды. II жақтың сыпайы түрінде -ыңіз, -іңіз, -ңыз, -ңіз, III
жақта -сын, -сін болып жалғанатыны мысалдармен түсіндіріледі. Бұйрық
райдың I жағы үнемі қалау, тілекті білдіреді.
Достарыңызбен бөлісу: |