[3].
Концептуальное осмысление феномена Великой Степи интеллектуалами ХХ века
способствовало
пониманию
мировой
аудиторией
подлинных
степных
реалий.
Этнографические описания, фольклорные материалы и художественно-публицистические
работы научной и творческой интеллигенции (Ч.Ч. Валиханов, Г.Н. Потанин, М. Чорманов,
М.-С. Бабаджанов, Н.М. Ядринцев, А.Н. Букейханов, В.В. Радлов, Г.Д. Гребенщиков и др.)
вели к более адекватному восприятию традиций обширной Евразийской Степи.
Имя Георгия Дмитриевича Гребенщикова (1883–1964) – писателя, публициста,
этнографа, общественного деятеля, эмигранта первой послереволюционной волны – в
контексте Великой Степи сегодня малоизвестно. Между тем владеющий казахским языком и
хорошо знающий культуру и быт казахского народа, Г.Д. Гребенщиков создал ряд
произведений со степной тематикой, в которых репрезентирована его искренняя
привязанность к Казахской Степи, – «Джаксы джигит», «Ханство Батырбека», «Степные
вороны», «Кызыл-Тас», «В тиши степей», «Степь да небо», «Сайлау», «На Иртыше» и другие.
Писатель восхищается эпическим, героическим прошлым казахского народа и сожалеет о
социокультурных трансформациях, которые пришли в Степь в начале ХХ века и отрицательно
сказывались на традиционном степном укладе. Даже в эмиграции в США (1924–1964) он
сохранил интерес к истории и действительности Казахской Степи. В начале 1930-х годов он
пишет эпический текст, посвященный казахскому народу, который впоследствии включает в
роман «Сто племен с единым»:
«О, киргиз, киргиз! Тебя, замкнутого небом степи, не знает мир. Всадник от
рождения, певец-богатырь от колыбели, в погонях и набегах храбрец, непокорный пленник и
учтивый гость, щедрый хозяин, гостеприимный даже для врага, не прощающий ничьих
неправых оскорблений кровавый мститель, – ты, киргиз, не вероломен в рыцарской любви. И
хоть от времен творения женщина для тебя – рабыня, она же для тебя и божество,
священная причина радости земного бытия и символ достижений бытия загробного. Своей
верностью возлюбленным киргизские богатыри стяжали и непобедимость, и бессмертие»
[4,
с. 111-112].
Устойчивый интерес Г.Д. Гребенщикова к Казахской Степи объясняется тем, что
родился он на Алтае (село Николаевский рудник Змеиногорского уезда – ныне
Шемонаихинский район Восточно-Казахстанской области). На современной карте – это
206
приграничный район Восточного Казахстана, сопредельный с Россией и Китаем. При этом
личностное становление будущего писателя проходило в Семипалатинске. Поэтому для
пространственного понимания среды, где формировался Г.Д. Гребенщиков, есть основания
использовать тезис научного дискурса о роли фронтира, то есть своеобразия сопредельных,
порубежных территорий в культурном развитии [5]. С этой точки зрения малая родина Г.Д.
Гребенщикова – это, во-первых, регион межкультурного казахско-русского, тюрко-
славянского взаимодействия и, во-вторых, естественный сибирско-степной рубеж, где Алтай
переходит в бескрайнюю Казахскую Степь.
Существует семейное предание Гребенщиковых о восточных корнях их рода. Эту
легенду можно встретить в разных авторских источниках. В частности, в своей
автобиографической повести «Егоркина жизнь», писатель отмечает: «Дело это темное, точно
не проверенное, но будто бы прапрадед Митрия [отца Г.Д. Гребенщикова] был богатым
калмыцким ханом, владевшим сотнями лошадей и тысячами баранов». Легенда рассказывает:
когда казаки захватили его стада во время своего набега в горы, то «молодого ханского сына,
Тарлыкана, не то Тарухана, бывшего среди пастухов, взяли в плен», а потом женили на дочери
русского шахтера, которая «народила ему кучу ребят». Один из сыновей Тарлыкана –
Спиридон и стал отцом Луки, деда Г.Д. Гребенщикова [6, с. 20]. Следует отметить, что, по
мнению В.А. Росова, известного историка-востоковеда, среди предков писателя были казахи.
По этому поводу он пишет: «Гребенщиков происходил из Западного Алтая, населённого не
только выходцами из Европейской России, но и местными казахами-кочевниками. Предком
писателя по отцовской линии был тоже казах, "пленённый Тарлыкхан"» [7, с. 33].
Культуру и жизнь Степи Г.Д. Гребенщиков начал осмысливать как внимательный
наблюдатель, этнограф и публицист. Он всматривается, вслушивается в казахские степные
легенды, притчи и сказки, образы и обычаи и воспринимает мир Степи как соотечественник.
Результатом авторского когнитивного осмысления становится ряд художественных,
публицистических и этнографических работ, в которых Г.Д. Гребенщиков описывает реалии
Казахской Степи начала ХХ века. Современные исследователи отмечают, что созданные
писателем «реалистически достоверные образы степняков формируют индивидуальную
стилистику его художественного наследия» [8, с. 11].
Тема Казахской Степи прочно входит в творчество Г.Д. Гребенщикова с переводом
поэмы Г. Зелинского «Киргиз» (1910). В краткой статье от переводчика ярко и емко отражено
его отношение к Степи:
«Обширный и оригинальный мир кочевника киргиза, еще недавно находившийся в
полном расцвете поэтической воли, – быстро, на наших глазах, начинает блекнуть. Там, где
еще вчера колыхались серебристые волны степных ковылей и царствовал патриархальный,
почти библейский, праотцев Авраама и Исаака, уклад жизни – девственная степь испещрена
заплатами распаханных полей и сморщена серыми и грязными, беспорядочно столпившимися
хатами чуждых степняку пришельцев... Пройдет еще немного лет и полная поэзии кочевая
жизнь превратится в скучную прозу безропотной ноши мужицкого ярма, под тяжестью
которого уже не воскреснут смелые взмахи минувшей удали, и умрут последние воспоминания
о былых красотах степного простора»
[9, с. 3].
При переводе поэмы Г.Д. Гребенщиков не ставит перед собой задачу максимально
близко передать содержание текста-источника [8, с. 14]. Наоборот, вдохновленный текстом
польского поэта, писатель создает собственный вариант степной легенды. Созвучное
понимание красоты и величия вольной Степи Г. Зелинского и Г.Д. Гребенщикова привело к
проявлению в тексте собственного отношения переводчика к Казахской Степи. Именно
поэтому писатель отмечает, что он «не претендовал ни на звучность рифмы, ни на
современность формы стиха», но, уважая автора и «любя с детства знакомую степную жизнь»,
он «сделал все возможное, чтобы сохранить ту верность и колоритность картин», какие
«почувствовал в подлиннике» [9, с. 4]. Также следует иметь в виду, что Г.Д. Гребенщиков не
был профессиональным переводчиком, поэтому он пользовался помощью своего друга,
207
лесничего из Усть-Каменогорска, А.К. Голимонта (поляка по происхождению). В результате
такого опосредованного восприятия Г.Д. Гребенщиков создал не подстрочный перевод, а
собственное, авторское художественное изложение поэмы «Киргиз».
По своему цивилизационному личностному становлению и естественному природному
ощущению Г.Д. Гребенщиков – человек Степи. Поэтому авторское восприятие Казахской
Степи вобрало в себя национальные признаки, характеризующие Степь как доминантный
концепт казахской картины мира.
Достарыңызбен бөлісу: |