Лексическая классификация фразеологических единиц (по степени идиоматичности) (В.В.Виноградов)
1)
фразеологические сращения –
немотивированные
и
непроизводные, эквивалентные слову, их значение никак не связано со
значениями компонентов и не выводится из них:
ничтоже сумняшеся ,
притча во языцех; елки-палки и т. д.;
2)
фразеологические единства – семантически неделимые; их
значение не равно сумме значений компонентов, но мотивировано
компонентами:
держать калзень за пазухой; выносить сор из избы; языком чесать и т. д.;
3)
фразеологические сочетания – одно слово входит в сочетание в
своем связанном значении, тогда как значение второго свободно:
гробовая тишина; закадычный друг; насупить брови и т. д.;
4)
фразеологические выражения – устойчивые сочетания слов,
семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными
значениями, но воспроизводимые в процессе общения как готовые речевые
единицы:
принять меры; горячий привет; с глубоким прискорбием и т. д.
Внутренние критерии степени фразеологичности (Б.А.Плотников)
1) идиоматичность – сдвиг в значении хотя бы одного из компонентов
фразеологизма);
2) дословная непереводимость – те или иные выражения данного
языка могут допускать пословный перевод в одном иностранном языке, а в
другом нет);
3) наличие компонента, утратившего свое индивидуальное значение:
зги, околесица, баклуши и т. д.;
4) грамматическая категориальность:
сломя голову – обст. обр. дейст.;
лезть в бутылку – сказуемое;
кожа да кости – определение;
5) немотивированность значения – утрата своей внутренней формы:
тянуть канитель, собаку съел, кануть в лету и т. д.;
6) постоянство
грамматической формы у всех компонентов
воспроизводимого сочетания:
со всех ног, поминай как звали, с места в карьер ;
7) синтаксическая
немоделируемость
–
образование
не
по
действующей синтаксической модели:
так себе, хоть куда, черта с два ;
8) отсутствие
вариантности
(фонетической,
морфологической,
синтаксической, лексической);