66
мужа –
тесть,
отец жены –
свекор
, англ.
father-in-law
)
. В словах, которые
описывают одинаковые реалии, наблюдаются различия в восприятии
реальности: названий снега у
жителей крайнего севера, как и видов
верблюдов у южных народов, больше, чем у жителей наших широт; объем
понятия слова, которое единственное в языке передает определенную идею
(например, синий цвет (англ.
blue
) в английском) будет больше, чем в
белорусском языке, где он распределяется между бел.
сіні
и
блакітны
.
Предмет и понятие – два взаимодействующих фактора, определяющих
лексическое значение слова. В нормальном случае
денотат
, который стал
для субъекта значимым, обретает
сигнификат
и
форму его выражения
в
языке. Однако в некоторых случаях бывает, что из
трех выделенных
компонентов один отсутствует: в русском языке нет однословного
соответствия слову бел.
знічка
‗падающая звезда‘ (отсутствие формы слова
при наличии предметного и понятийного компонентов); в
европейских
языках можно обнаружить ряд слов, которые называют объекты,
существующие лишь в воображении людей (отсутствие денотата при
наличии представлений об объектах и форм слов): англ.
devil
, бел.
кентаўр
, русск.
леший
и др.; в
языках встречаются случаи отсутствия
некоторых собирательных понятий, которые обнаруживаются при
сопоставлении c другими языками: англ.
siblings
‗дети одних родителей‘ –
и с другими единицами той же тематической группы лексики родного
языка – родители ‗мать и отец‘ (отсутствие собирательного сигнификата
‗брат и сестра‘ в
русском языке при наличии подобных «коллективных»
денотатов и слов в других языках). Еще один фактор – языковая система. В
системе противопоставлений важна соотнесенность содержания слова с
другими словами: значение слова
дом
зависит от соотнесенности со
словами, описывающими в данном языке тип жилища –
хата, хижина,
здание, изба, дворец, башня
и т. д.
Грамматическое значение объединяет более широкие группы слов, не
работает с
ними индивидуально. При этом между грамматическими
показателями разных языков также наблюдаются значительные различия.
Сгруппировать эти показатели можно на основании трех критериев.
1.
Наличие / ограниченное наличие / отстутствие грамматической
категории
: в китайском языке нет грамматической категории числа, в
японском отсутствуют грамматические категории числа, лица и рода; в
русском категория рода существительных выражается только в
единственном числе, во множественном числе родовые различия
67
нейтрализуются, тогда как в литовском языке существительные сохраняют
родовые различия и во множественном числе.
2.
Различное количество противопоставленных грамматических
значений
: категория рода во многих индоевропейских языках имеет два
грамматических значения, а не три, как в русском: мужской и женский род
или средний и общий род. В
испанском выделяют восемь глагольных
времен – пять прошедших, одно настоящее и два будущих времени, в то
время как в современном белорусском языке их три. В английском языке
насчитывается два падежа, в немецком – четыре, в белорусском – шесть, в
чешском – семь , в венгерском – двадцать;
3.
Различный характер преобразований в грамматических значениях
с течением времени
. В
ходе исторического развития языка объем
категорий может меняться: в древнерусском языке грамматическая
категория числа была представлена единственным, множественным и
двойственным числом, но в процессе языковой эволюции последнее было
утрачено; то же относится и к категории падежа: существовавшая в
древнерусском особая форма звательного падежа к XIV–XV вв. была
утрачена, в связи с чем сформировалась шестипадежная система.
Достарыңызбен бөлісу: