Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 1 (55), 2016 ж. 3. Управление глаголов. Необходимо обратить внимание, что управление глаголов во
французском и русском языках в большинстве случаях не совпадает, что доставляет особые
трудности при переводе. Наример, познакомиться, ознакомиться переводятся различно, в
зависимости от дополнения: faire la connaissance de (с кем-л.), faire connaissance avec (с кем-л. или
чем-л: с жизнью людей и т.п.), prendre connaissance de (с документом, деятельностью), se mettre au
courant
(с событиями), visiter(с достопримечательностями), étudier (с положением дел), . Иногда в
контексте может быть передан глаголом voir, connaître. Ознакомить может быть контекстуально
переведено: parler, exposer, présenter. Например,
За время пребывания делегация ознакомилась с деятельностью частных банков. Durant son séjour
la délégation a pris connaissance des activités de plusieur banques privées.
В ходе беседы мэр ознакомил
гостей с перспективами развития города. Au cours de l’entretien le maire a exposé aux invités des projets
urbanistiques pour la ville.
4. Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. Например, tous azimuts, исходя из смысла
слова азимут, можно перевести: по всем направлениям, а затем, с учетам контекста, как широкий,
широкомасштабный. Слово paysage можно перевести в зависимости от контекста как обстановка,
положение дел, картина, ситуация.
Нередко в текстах появляются неологизмы и окказиональные слова, отсутствующие в словаре. Их
значение можно определить, исходя из их состава. Так слово, téléphobe состоит из двух частей -
телевидение и phobe – питающий ненависть к ч-л. Оно, следовательно, значит: не любящий
телевидение. Слово démassification образно префиксом dé – от massification, которое определяется во
французском словаре так: «adaptation d’un phénomène à la masse, au grand nombre, par supression des
caractère différenciés qu’il présentait
», то есть обезличивание, нивелировка. В целом слово означает
отказ от обезличивания, нивелировки.
5. Перевод интернациональных слов. В русском и французском языках существует значительный
пласт интернациональной лексики.
Несмотря на сходство и некоторое совпадение в значениях, было бы неправильным механически,
методом калька употреблять одно и тоже интернациональное слово при переводе одного языка на
другой. Это может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям.
Следует учитывать особенности интернациональных слов: при переходе из одного языка в другой
слово, как правило, не сохраняет всех своих значений. Слово ауденция означает только прием, в то
время как французское audience означает, кроме того, внимание, выслушивание чего-л.; судебное
заседание, публика, круг слушателей, аудитория.
При заимствовании слово может изменять свою стилитическую окраску. Многие слова,
общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько
высокопарной речи. Так, проблема в русском языке – научно-политический термин, французское
problème
помимо проблемы, вопроса – означает и простую арифметическую задачу.
Некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и
стилистическую окраску. Тем не менее, при переводе следует заменять его синонимом, например,
réaliser un plan
лучше перевести не реализовать план, а выполнить план. Слово publication - не
публикация, а издание, выпуск.
Следует отметить, что одной из проблем при переводе текстов по специальности являются
многочисленные синтаксические конструкции французского языка. Самые используемые
синтаксические конструкции это сложноподчиненные предложения и инфинитивные обороты, среди
которых лидируют придаточные дополнительные и придаточные определительные. Исходя из этого,
необходимо отметить, что при обучении чтению текстов по специальности, в первую очередь,
внимание следует уделить самым часто используемым синтаксическим конструкциям французского
языка.
Навыки чтения на изучаемом иностранном языке формируются на основе уже сложившихся
механизмов. При этом усвоенные ранее языки могут оказывать как положительное, так и
отрицательное влияние, поэтому следует грамотно осуществить, в первую очередь, отбор текстов по
специальности с учетом современных требований. Также необходимо дифференцированно подойти к
работе над отдельными конструкциями, учитывая их частотность, трудности их опознавания и
понимания, а также интерферирующее влияние родного языка. Отбор текстов является актуальной
проблемой, поскольку эффективность обучения чтению во многом зависит от материала, на котором
он осуществляется. При выборе текста следует учитывать следующие критерии: аутентичность,
56
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(55), 2016 г. актуальность и тематическое разнообразие, информативность и научность, профессиональная и
личностная значимость, доступность. [1]
Существуют различные предтекстовые, текстовые и послетекстовые упражнения. Например, на
первом этапе, могут быть следующие задания: прочтите заголовок. Какие ассоциации возникают
после прочтения заголовка данного текста (статьи)? О чем, по-вашему мнению, этот текст (статья)?
Или же можно дать ключевое слово, к которому студенты подбирают спонтанные ассоциации,
которые записываются на доске в форме списка. На втором этапе: учитель дает список определенных
слов. Студенты слушают текст, в котором есть слова, присутствующие в таблице, и, во время
прослушивания отмечают их. По окончании раздается текст, студенты читают его и пересказывают.
Или же выполняют постановочные упражнения (текст, где пропущены слова) работа в группах; дают
дефиниции пропущенным словам.
1 Самсонова Н. И.Особенности перевода спецтекстов по немецкому языку [Текст] / http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2013/Pedagogica/5_135012.doc.htm 2 Шишкина И. В., Пахоменко Е. П. Методы и приёмы работы над текстом (статей) на уроке иностранного языка [Текст] / http://www.rusnauka.com/3_SND_2010/Philologia/58359.doc.htm 3 Федотова Татьяна Альбертовна Приемы работы с газетой в старших классах на уроках иностранного языка [Текст] / http://festival.1september.ru/articles/503958/ 4 Рахман С. Е. Система работы по формированию лексических навыков чтения (на материале спецтекстов по химии, немецкий язык) http://www.dslib.net/teoria-vospitania/sistema-raboty-po- formirovaniju-leksicheskih-navykov-chtenija.html 5. Картабаева А.А. Контекстное обучение как один из способов профессионализации иноязычного образования//Материалы международной научно-практической конференции . Вестник КазНПУ им.Абая, серия Филология, № 3 (49) - Алматы, 2014.-186 с.