Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет354/375
Дата06.01.2022
өлшемі4,16 Mb.
#11773
1   ...   350   351   352   353   354   355   356   357   ...   375
Сөзбе-сөз  аударма  –  аударма  тілі  сөздерінің  бастапқы  тіл  сөздерімен  автоматты  түрде 
алмастырылуы.  Сөзбе-сөз  аударма  индивидуалды  авторлық  метафораларды,  оның  ішінде 
«жалпыстилистикалық»  метафораларды  аударуда  көп  қолданылады.  «Жалпыстилистикалық» 
метафоралар  деп  барлық  тілдерде  бірдей  ассоциация  туғызатын  сөздер.  Мысал  ретінде  келесі 
сөйлемді қарастырайық: 
Ем табайық, тек жараны ұлғайтпайық [7; 481].  
Devasını bulalım, tek yarayı büyütmeyelim [8; 115].  
Не надо бередить рану и осложнять дело[9; 379].  
“Why quarrel and let fists fly, why open up old wounds?” [10; 116].  
Мысалдан,  түпнұсқадағы  «жара»  метафорасы  сөзбе-сөз  аударылған.  Түпнұсқада  «жара» 
метафорасының  астарлы  мағынасы  –  көңілдегі  ауыртпашылық,  реніш  пен  өкініш  сезімдерінің 
көрінісі.  Бұл  ассоциация  барлық  тілдер  өкілдеріне  түсінікті,  өйткені  көңіл,  жара  ұғымдары  барша 
адамзатқа  ортақ.  Сөзбе-сөз  тәсілі  аударылған  метафора  келесі  мысалда  да  қолданылған  және 
мағынасы сақталған: 
Метафоралардың  аударылуында  трансформацияның  сөз  мағынасын  дамыту,  сөз  мағынасын 
нақтылау және шығынды өтеу түрлері қолданыс табады.  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   350   351   352   353   354   355   356   357   ...   375




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет