amenaza que
se cierne
sobre nuestro planeta…
Нужно сделать прекрасную работу,
чтобы понять что произошло в мире в 20 веке, что сейчас происходит
и понять самую большую угрозу, которая парит над нашей планетой…
Используя данную метафору, Чавес сравнивает угрозу со стороны
США, с огромной хищной птицей, стоит отметить, что орел является
символом США. Таким образом, У. Чавес, высмеивает чрезмерную
самоуверенность своего политического противника и при этом, как бы
подчеркивает свои положительные качества — заботу о своем народе,
любовь к своей стране и желание оградить ее от “парящей угрозы”.
Создав такой образ, Чавес завоевывает доверие и одобрения народа.
Из выше приведенных примеров, можно сделать вывод, что,
метафора является неотъемлемой составной частью человеческой
коммуникации, также является важным инструментом для
прагматического воздействия на сознания массовой аудитории,
также она является одним из мощных средств формирования у
адресата необходимого говорящему эмоционального состояния
и мировосприятия. Перевод метафор является ответственной и
сложной миссией для переводчика, так как, связан с решением целого
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 73 - 81
ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
79
ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических,
философских и других проблем.
По мнению П. Ньюмарка, при переводе метафор, переводчик
сталкивается с двумя основными проблемами: 1) понять, какой объем
семантической составляющей метафоры стоит передать в переводе;
2) в какой степени смысловая составляющая метафоры находится на
пересечении полей образности и семантики описываемого объекта [6,
с. 292].
Из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что
критерием оценки качества выполненного перевода будет именно
сохранение коммуникативного эффекта.
Переводчик не может упустить концепт или полностью опустить
его, в противном случае это уже причисляется к переводческим
ошибкам. Иными словами, политический дискурс отдельной страны
обладает национальнокультурной спецификой, которую необходимо
учитывать при выборе стратегии перевода и воплощении этой
стратегии в конкретных переводческих решениях.
Л. Венути предлагает две стратегии перевода, которые в частности
применяются и при переводе политических метафор: доместикация и
форенизация. Выбирая стратегию доместикации, переводчик ставит
перед собой задачу сохранения культуры оригинала, а в случае
форенизации наблюдается ориентация на культуру перевода. На
примере перевода политических метафор это выглядит следующим
образом: переводчик либо склоняется к сохранению, быть может,
странного, непривычного для принимающей культуры оригинального
метафорического образа (стратегия форенизации) или, более или
менее решительно отказываясь от метафоры оригинала, подбирать
эквивалент, укоренённый в дискурсе принимающей культуры
(стратегия доместикации). Выбор стратегии может изменяться от
одного конкретного случая к другому [7, с. 240244].
Нам известно, что, политическая концептосфера отдельной страны
является отражением политической культуры нации, переводчику
следует не забывать об этом. Несмотря на то, что существуют
общеупотребительные метафоры, каждый язык, представляет собой
оригинальную категоризацию и оценку политической реальности,
поэтому обладает своим собственным набором концептов и наиболее
употребительных метафорических моделей.
Таким образом, можно сделать вывод, что, политическая метафора
является одним из важных и распространенных приемов языковой
манипуляции, она способна надолго сохраняться в памяти, оказывать
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 73 - 81
ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ»
80
воздействие на ассоциативное мышление адресата. Употребление
метафор в политическом дискурсе в большинстве своем используется
с целью манипулирования сознанием общества. Являясь мощным
приемом убеждения, метафора восхваляет конечную цель субъекта –
победу, вуалируя при этом другие стороны политики.
Достарыңызбен бөлісу: |