Филологические науки


ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА “АТАМЕКЕН”



Pdf көрінісі
бет63/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   160
Байланысты:
10-9-PB

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА “АТАМЕКЕН”
Шалабаева Р.З.,
магистрант, КГУ имени Ш. Уалиханова, Кокшетау, Казахстан,
riza.92@mail.ru
Ключевые слова:
концепт, когнитивная лингвистика, картина мира, концепт 
“Атамекен”.
Аннотация. 
В данной статье рассматривается изучение “концепта”, его 
отличие от терминов “значение”, “смысл”, “понятие”. Даются определения 
ученых, исследовавших концепты с позиции различных подходов современной 
лингвистики. В современной лингвистике, в частности в когнитивной лингвистике, 
такое понятие как “картина мира” употребляется часто, картину мира можно понять, 
изучая язык и сознание того или иного народа. Главные показатели особенностей
этнического сознания это языковые еденицы. Языковые единицы помогают понять 
полученные знания о мире, отношение носителей языка к миру. Для примера был 
проведент анализ концепта атамекен.
Статья поступила 17.03.2016 г.
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 93 - 102


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
103
2 – Бөлім
АУДАРМАНЫҢ ҚАҒИДАСЫ МЕН ТӘЖІРИБЕСІНДЕГІ 
ЗЕРТТЕУЛЕР 
Раздел 2
ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ 
ПЕРЕВОДА
Section 2
ReSeARcheS In TheoRY AnD pRAcTIce 
oF TRAnSLATIon
UDC 81.25
MAIn AppRoAcheS To The DeFInITIon oF ‘eQUIVALence’
In The pRoceSS oF TRAnSLATIon
Kaliyeva Zh.Zh.,
m
aster’s degree student,
Kazakh Ablai khan University of International Relations and World Languages,
Almaty, Kazakhstan, Zh.kl1992@mail.ru
Keywords:
translation, equivalence, approach, definition, correspondence, source 
language, target language.
Abstract. 
This article gives the main range of issues related to the modern interpretation 
of the notion of equivalence in translation theory. The article relies on the study of Russian 
scientists S. G.Barkhudarov, V. N. Komissarov, V.V. Vinagradov and the achievements of 
foreign scholars (Snell­Hornby, Catford, Broeck, Sapir­Whorf), that, as a whole, creates 
a better understanding of the content of these concepts. Today, the notion of equivalence 
is given considered time both in theoretical so practical courses in translation. The article 
presents the three main approaches to the definition of the ‘equivalence’ in the process of 
translation. Each of them is described and analyzed. The notion of equivalence was under 
the criticism for several reasons. The opinions of scholars are controversially, some of 
them state that equivalence exist whereas others deny existence of this term. These reasons 
are considered from different perspectives in this article.
The specifics of the translation which distinguishes it from all other 
kinds of linguistic communication, is that it is designed for a full replacement 
of the original and that the translation of the receptors finds it completely 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 103 - 110


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
104
identical to the original text. However, it is obvious that the absolute identity 
of the original translation unreachable.
Due to the lack of identity between the content ratio of the original 
and the translation of the term 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет