Избранные работы



Pdf көрінісі
бет264/273
Дата15.12.2023
өлшемі3,46 Mb.
#138813
1   ...   260   261   262   263   264   265   266   267   ...   273
Байланысты:
logic of scientific discovery

собирается продолжать
процесс колки в течение некото-
рого времени. Если же говорящий
 не
ожидает, что Фред
будет продолжать колку дров, то он никогда
 не
скажет
на хопи «Фред начал колку». Он скорее обратится к ис-
пользованию другой категории времени, передаваемой
при помощи высказывания «Фред начал колоть». Одна-
ко существеннее всего то, что говорящий на языке хопи,
используя эти временные категории, вовсе не желает
только выразить различные свои ожидания. Он скорее
стремится описать два различных состояния дел — две
различные объективные ситуации, два различных состоя-
ния объективного мира. Можно сказать, что первая вре-
менная категория описывает начало продолжающегося
состояния
или повторяющегося
 процесса,
тогда как
вторая описывает начало события, обладающего не-
большой длительностью. Таким образом, говорящий на
языке хопи, возможно, попытается перевести с хопи
фразу как «Фред начал сон» вместо того, чтобы перевести
ее как «Фред начал спать», поскольку сон больше похож
на процесс, чем на событие.
Все эти соображения значительно упрощены нами,
поскольку полное воспроизведение данного Уорфом опи-
сания столь сложной лингвистической ситуации вполне
могло бы потребовать объема целой статьи. Главное
следствие для интересующей нас проблемы, которое,
по-видимому, вытекает из положения, описанного Уор-
фом и несколько позже рассмотренного Куайном, тако-
во. Несмотря на то что не может быть никакой лингви-
стической относительности в вопросе об
 истинности
ка-
кого-либо высказывания, все же возможна ситуация,
когда некоторое высказывание оказывается непереводи-
мым на другой язык. Дело в том, что в самую грамма-
тику двух различных языков могут быть встроены два
различных взгляда на то, из чего сделан мир, два раз-
личных понимания основных структурных характеристик
мира. Используя терминологию Куайна, это явление
можно назвать «онтологической относительностью» язы-
ка
(см. [19; 20]).
578
Я считаю, что возможная непереводимость некоторых
высказываний является, наверное, наиболее радикаль-
ным следствием, которое можно извлечь из явления, наз-
ванного Куайном «онтологической относительностью».
Тем не менее фактически оказывается, что большинство
человеческих языков взаимопереводимы. Следует толь-
ко отметить, что в большинстве случаев они лишь очень
плохо
взаимопереводимы, чаще всего именно по причи-
не онтологической относительности, хотя, конечно, мож-
но найти и другие причины этого явления. К примеру,
высказывания, апеллирующие к нашему чувству юмора,
или сравнения с хорошо известными местными или исто-
рическими событиями, которые вошли в традицию, мо-
гут быть совершенно непереводимыми.
IX
Несомненно, такое положение дел может значитель-
но затруднить рациональную дискуссию, особенно если
участники ее воспитывались в различных частях света
и говорят на разных языках. Однако я нахожу, что эти
затруднения чаще всего преодолимы. В Лондонской
школе экономики у меня были студенты из различных
частей Африки, Ближнего Востока, Индии, Юго-Восточ-
ной Азии, Китая и Японии, и я убедился, что все труд-
ности можно преодолеть при минимуме настойчивости,
проявленной обеими сторонами. Если и имелось препят-
ствие, которое не так легко было преодолеть, то оно, как
правило, было результатом насильственного навязыва-
ния западных идей. Догматическое, некритическое обу-
чение в плохих школах и университетах западного об-
разца и особенно освоение западного многословия и за-
падных идеологий были, как показывает мой опыт, зна-
чительно более серьезными препятствиями для рацио-
нальной дискуссии, чем любое расхождение между куль-
турами или языками.
Мой опыт преподавания привел меня к мысли, что
столкновение культур может утратить часть своей цен-
ности, если представители одной из сталкивающихся
культур уверены в своем общем превосходстве. Этот
эффект усиливается, когда той же точки зрения придер-
живаются представители другой культуры. При этом
теряется главная ценность столкновения культур, по-
скольку она состоит именно в способности создавать
37·
579
I


критическую позицию. В частности, если одна из сторон
убеждена в своей неполноценности, то критическое от-
ношение ее представителей к обучению у другой сторо-
ны сменяется одним из видов слепого одобрения, слепо-
го прыжка в новый магический круг или обращения в
иную веру — как любят описывать этот процесс верую-
щие и экзистенциалисты.
Я считаю, что в тех случаях, когда возможно посте-
пенное преодоление онтологической относительности,
последняя, хотя и является препятствием на пути к лег-
кому общению, может иметь ни с чем не сравнимую
Ценность прл всех наиболее значительных столкновениях
культур. Благодаря онтологической относительности
участвующие в столкновении партнеры им,еют возмож-
ность избавиться от своих предрассудков, которые они
до тех пор не сознавали. В число таких предрассудков
входит и неосознанное принятие без докательств тео-
рий, которые, к примеру, могут оказаться встроенными
в логическую структуру их языка. Вполне возможно,
что избавление от предрассудков произойдет под влия-
нием


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   260   261   262   263   264   265   266   267   ...   273




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет