Современные методы и технологии преподавания иностранных языков



Pdf көрінісі
бет37/221
Дата22.12.2023
өлшемі4,43 Mb.
#142602
түріСборник
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   221
Байланысты:
Sovremennye metody i tekhnologii prepodavaniya inostrannykh yazykov

Ознакомительный.
Знакомим с условиями проведения и критери-
ями оценивания переводов. Оценка поэтических переводов проводиться по 
следующим критериям: соответствие текста перевода тексту подлинника, 
правильность использования лексико-грамматических средств, переводы 
должны быть выполнены лично участником и ранее не быть опубликован-
ными никем и негде. Так же оценивается креативность оформления работы. 
2. 
Подготовительный
. Знакомимся с произведениями Генриха Гейне, 
Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера, Уильяма Шекспира и дру-
гихпоэтов в оригинале. Затем студент вместе с преподавателем сопостав-
ляет, анализирует переводы этих произведений на русском языке разных ав-
торов, что дает возможность узнать лучшие образцы мировой литературы и 
увидеть разные подходы авторов к передаче содержания.
3. 
Внеаудиторный
. Самостоятельная работа студентов над переводом 
того произведения, которое выбрал преподаватель. 
4. Отборочный. 
На данном этапе преподаватель работает совместно с 
обучающимися. Студенты предоставляют свои работы, анализируют их, 
82 
при этом учитывается мнение одногруппников. Совместный анализ пред-
ставленных работ дает возможность выбора наиболее содержательных, со-
ответствующих критериям конкурса переводов. 
5. Оформление стенгазеты.
Студенты оформляют стенгазету, куда 
вошёл отобранный материал (См. Рис. 1). 
Рис. 1. Оформление стенгазеты 
6. Оценивание работ
. Работы оцениваются по критериям, указанным 
в оценочном листе конкурса и в оценке работ принимают участие и препо-
даватели и студенты. 
Рис. 2. Оценивание работ. 
7. Подведение итогов. 
Оглашение итогов конкурса проводится кафед-
рой в качестве заключительного мероприятия Недели иностранного языка

Студенты, занявшие первое, второе и третье места получают дипломы, ра-
боты, прошедшие во второй тур, отмечаются сертификатами участника кон-
курса. 
Хотелось бы отметить, что по условиямконкурса материалом для пе-
ревода являются произведения современных поэтов: Михаеля Поля, Андреа 
Дитрих, Эммы Клейн поскольку такой подход исключает плагиат со сто-
роны студентов и стимулирует к творческой реализации, так как тематика 
стихотворений близка участникам – весна, молодость, любовь, чувства 
любви и уважения к своей Родине. 
На наш взгляд, поэтический перевод достаточно сложнаяформа ра-
боты со студентами при изучения иностранного языка. Выполняя перевод, 
студенты приходят к выводу, что для того, чтобы переводить, не достаточно 


83 
знать все слова и грамматические структуры. Если в одном языке это слово 
или словосочетание звучит красиво и возвышенно, то в русском языке не 
всегда так. Кроме того, что при переводе стихотворений нужно еще обра-
щать внимание на рифму, и чтобы перевод получился, необходимо исполь-
зовать дополнительные языковые средства (синонимы, антонимы, мета-
форы, эпитеты и т. п.). Таким образом, разница между оригиналом и пере-
водом становится для участника конкурса очевидна. Студент понимает, что 
он на данный момент автор и это дает ему стимул для работы, для самовы-
ражения. А для преподавателя это один из критериев оценки знаний и уме-
ний студента. 
По нашему мнению, конкурс поэтического перевода развивает и меж-
предметные связи – это связи иностранного языка с русским языком и лите-
ратурой, родной культурой и культурой страны, изучаемого языка, что яв-
ляется важным для современного специалиста, который должен грамотно 
выражать свои мысли. 
Результаты опроса по итогам участия в конкурсе показали, что зани-
маться переводом стихотворений оказалось познавательно и увлекательно 
для 80 % участников, при этом 70 % студентов отметили, что работа над 
переводом стихотворного текста сложный и 15 % очень сложный вид пере-
вода и только для 5 % перевод не был сложен. Все конкурсанты отметили, 
что участие в конкурсе позволило им расширить лексический запас и активи-
зировать использование ранее изученных грамматических структур. 100 % 
опрошенных высказали пожелание, чтобы подобные мероприятия прохо-
дили чаще и 
даже были выведены за пределы рамок вуза. 
54 % обучаю-
щихся
, не принявших участия в переводе
стихотворений, после проведения 
конкурса высказали желание принять участие в конкурсе на следующий год. 
Таким образом, конкурс поэтического перевода в неязыковом вузе, 
где студенты в основном работают над чтением научно-технической лите-
ратуры, дает возможность получить информацию о культуре и образе жизни 
в другой стране, практиковать свои знания иностранного языка. Преподава-
телю же это помогает разнообразить процесс обучения, сделать его интерес-
ным и запоминающимся. 
В заключении следует отметить, что студенты технического вуза об-
ладают большим творческим потенциалом и желанием созидать. Они ак-
тивно принимают участие в конкурсе и пробуют себя в роли поэтов-пере-
водчиков. Следует также отметить, что студенты, участвуя в конкурсе поэ-
тического перевода в рамках недели иностранного языка, видят результат 
своего обучения иностранному языку, а это, несомненно, повышает мотива-
цию к его изучению и способствуют развитию у него способности к само-
стоятельной учебной деятельности. Дипломы, сертификаты участников, 
оформление стенгазеты – все это помогает повысить внешнюю мотивацию 
студентов к изучению иностранного языка, а удовлетворение от результатов 
своей деятельности, личный рост и профессиональное развитие положи-
тельно влияют на внутреннюю мотивацию. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   221




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет