635
“Young Scientist” . # 23 (261) . June 2019
Young Scientist O’zbekiston
Young Scientist O’zbekiston
haqida yo`l-yo`riq, ko`rsatma, dastur. Krit oroli Ariadnning
qizi yunon qaxramoni Tezeyaga uni labirintdan chiqib ketishi
uchun unga kalava ip berib yordam qilgan.
One of the most interesting examples of Greek-language
mythology is Castor and Pollux. This frazeologist is an apple
lamp, a lamp at the spindle, an atmospheric electricity (about
lightning, lightning). The twin sons of Led in Greek mythology
are from Castor and Pollux.
Expressions related to Gomer’s Illiada and Odyssey:
In the Illiada Homer and later in Eneida, Virgilia, Trojan
became a brave defender. From these expressions
Like a Trojan — mardlik, jasorat, qahramonlik. Boshqa
Troya urushi bilan aloqador ibora quyidagicha:
The Trojan horse — Troya oti, yashirin xavf.
In his scientific work, LP Smith has brought up a number
of ancient Greek and Roman terms and often has written the
authors of those statements. Here are some of the most widely
used expressions in our add-ins.
Expressions from Greek history and literature:
Appeal from Philip drunk to Philip sober — o`ylamay
qabul qilingan qarorni qaytadan ko`rib chiqishni so`ramoq.
The Gordian knot — chigal masala, mushkul ahvol: turli
holatlarning chigal bog`lanishi.
Odatda biz bu iborani quyidagi ko`rinishlarda uchratamiz:
Cut the Gordian knot yoki cut the knot — chigal masalani
yechimini topmoq; = kalavaning uchini topmoq.
Quyidagi ibora Afina qonun chiqaruvchisi Solonga tegishli:
The unwritten law — yozilmagan qonun. Platonning
falsafiy asarlaridan keltirilgan iboralar:
Hand on the torch — (k. u.) oqillik, bilimlar mash`ali
harakatini uzatib turmoq.
Platonic love — ilohiy ishq, sof muhabbat.
Beg the question — (k. u.) isbotsiz, o`z xulosasidan
kelib chiqib o`zi istagancha boshlamoq. Ibora Aristotelga
tegishli; u o`z asarlarida quyidagi yunon maqollarini ham
keltirib o`tadi:
There is many a slip twixt the cup and the lip — irg`ib
o`tmay “xo`p” dema, oldindan hovliqma, tug`ilmagan buzoqqa
qoziq qoqma.
The smell of the lamp — (s. s.) chiroq hidi (birikmada
yozuvchi o`z asarini yozayotganda unga nur taratayotgan
lampadagi moy hidi haqida so`z bormoqda); zo`rma-zo`raki,
sun`iy.
One of the Egyptian rulers, Ptolemy Philadelphy, told the
old great mathematician Euclid that he wanted to quickly
learn the geometry and that he had to do that with Euclid, he
replied with the following expression: “There is no royal road
to geometry”.
The dog in the manager — pichan ustidagi it. Ibora
Lukianga tegishli. Yunon tilidan kelib chiqqan iboralar:
Burn one`s boats — o`z kemasiga o`t qo`ymoq, shuningdek
qo`shinning chekinayotgan qismini ajratib olmoq. Ibora
bizgacha Plutarxning asarlari orqali yetib kelgan.
Leave no stone unturned — barcha vositalarni ishga
solmoq, barcha vositalardan foydalanmoq, barchasini ishga
solmoq, barchasini yurrgizmoq, barchasini yurishtirmoq.
Write in water — (k. q.i.) bekordan bekorga mehnat
qilmoq.
Take the wolf by the ears — o`zini qiyin va xavfli vaziyatda
qoldirmoq.
L. P. Smith listed a number of expressions from Ezop
and other Greek fairy tales. Here are some examples of our
examples with our add-ons:
Blow hot and cold — hardamhayol bo`lmoq, biri
ikkinchisini rad etuvchi ish qilmoq, ikki xil vaziyatda qolmoq;
fikri tez o`zgaradigan bo`lmoq, tayini yo`q bo`lmoq, tutruqsiz
bo`lmoq. Ibora Ezop masallaridan biriga borib taqaladi. Unga
ko`ra bir sayyoh ham qo`llarini isitish, ham sho`rvasini sovutish
maqsadida ularni puflagan.
Kill the goose that laid (yoki lays) the golden eggs —
(s. s.) tilla tuxumni ko`tarib turgan g`ozni o`ldirmoq = o`z
oyog`iga o`zi bolta urmoq, o`ziga o`zi choh qazimoq.
Cry wolf too often — yolg`on trevoga ko`tarmoq. Ibora cry
wolf ko`rinishida ham keladi. Ibora cho`pon haqidagi iboradan
olingan. Unga ko`ra cho`pon vaqtichog`lik qilish maqsadida
«Bo`ri!, Bo`ri!» deb baqirib odamlarni aldagan.
The lion`s share — tuyadek ulush, eng ko`p qism.
Sour grapes — hom uzum. Ibora biror kimsaning
boshqalarga tanbeh berishda tengsiz ekanligini aytish uchun
qo`llaniladi.
Cherish (nourish yoki warm) a viper in one`s bosom —
qo`ynida ilon saqlamoq.
Take time by the forelock — qulay fursatdan foydalanib
qolmoq, ovsarlik qilmay fursatni qo`ldan boy bermaslik. Ibora
eramizdan avvalgi I asrda yashagan Rim masalchisi Fyodrning
masallaridan olingan.
Adabiyotlar:
1. Ларин Б. А. Очерк по фразеологии. \\ Учен.зап. ЛГУ, № 198. Серия Филологические науки, вып. 24, 1956.
2. Рахимов С. Р. Речевая коммуникация и проблемы дейксиса в разносистемных языках. Т., Фан, 1989.
3. Рахимов С. Р. Проблема дейксиса как категория типологической лингвистики. Дисс.док.филол.наук., М., 1990.р
4. Селиванов Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка //
Вопросы семантики фразеологических единиц. Часть 1. Новгород, 1971. С. 233–234.
5. Свиридова Л. Ф. Обогащение английской фразеологии шекспризмами. Автореферат кандидатская диссертация.
М. 1968. Стр.20.
|