ХРОНЕМИКА.
В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах
Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем от-
ношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое
внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него
выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказы-
вают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит
расторопность и не придает большого значения кратковременным отноше-
ниям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию
в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.
В других культурах (российской, во многих средиземноморских, араб-
ских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспри-
нимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на
несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре
запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу
угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные
отношения могут одерживать верх над интересами дела [Виссон, 2005, с.
119].
В смысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты с их
прочной традицией жесткой пунктуальности – две крайности, сходящиеся по-
ка что весьма медленно. Как американские, так и русские бизнесмены те-
перь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Если парт-
нер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются
183
крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать
дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выез-
жать на встречу заранее.
Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюде-
ние точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется
и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго
в назначенное время с допусками не более чем на 5–10 минут. Если личная
или деловая встреча назначена на улице – она состоится точно в срок. Да и
будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в рес-
торане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепри-
нято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча.
Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени
создает для англоговорящего русского настоящую головоломку. В США, к
примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для
уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято в
России. «Созвониться» – это невероятно расплывчатый глагол, которому нет
точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в
Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить – «вы мне по-
звоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник
предлагает «созвониться» – то ли он еще не знает, когда можно назначить
встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность
маневра. Очевидно, что в России используется неформальный вид времени,
а в Америке – формальный.
Кроме антропологических исследований культурно-специфического вос-
приятия времени и
управления им существуют интересные лингвокультурные
сопоставления, в которых рассматриваются существующие в разных языках
обозначения категорий времени. Так, О.А. Леонтович изучает значения и упот-
ребление прилагательных old и new и устойчивых словосочетаний с ними в
американском английском, а также некоторых других слов, связанных со вре-
менем, и выявляет туже особенность американской культуры – ориентацию на
184
будущее, которую антропологи исследуют иными способами [Леонтович, 2005,
с. 145].
С.Г. Тер-Минасова подвергает анализу языковое членение времени на
отрезки, во многом определяющие мировосприятие и повседневную жизнь чело-
века. Она рассматривает слова день, ночь, вечер, утро, полдень в русском языке и
day, night, evening, morning, afternoon в английском и показывает, что их экви-
валентность весьма иллюзорна — они по-разному членят сутки и по-разному
используются в коммуникации [Тер-Минасова, 2004, с. 69].
Л. Виссон, рассматривая отношение ко времени в США и России, ука-
зывала на концепцию точного времени в США (fixed concept of time) и время
как растяжимое понятие в России (fluid). В России «сейчас», «один момент»
может длиться до 45 минут, в США – «in a minute» продолжается 2-3 минуты
[Виссон, 2005, с. 124].
Достарыңызбен бөлісу: |