Гришенко в. Д. Диссертация



Pdf көрінісі
бет84/121
Дата16.01.2022
өлшемі1,6 Mb.
#24044
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   121
Байланысты:
grishenko v d teoriya i praktika obucheniya mezhkul turnoy k

 
ХРОНЕМИКА
В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах 
Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем от-
ношения  между  ними.  Американец,  например,  сосредоточивает  все  свое 
внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него 
выполнение  задачи  более  важно,  чем  отношения  с  людьми,  которые  оказы-
вают  ему  содействие.  Он  серьезно  относится  к  намеченным  срокам,  ценит 
расторопность  и  не  придает  большого  значения  кратковременным  отноше-
ниям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию 
в теннис и, возможно, больше никогда не встретится. 
В других культурах (российской, во многих средиземноморских, араб-
ских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспри-
нимается  полихронно,  то  есть  внимание  людей  обращено  одновременно  на 
несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре 
запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу 
угла  ставятся  дружеские  отношения,  а  не  намеченные  сроки,  и  личностные 
отношения  могут  одерживать  верх  над  интересами  дела  [Виссон,  2005,  с. 
119]. 
В  смысле  понятия  о  времени  Россия  и  Соединенные  Штаты  с  их 
прочной традицией жесткой пунктуальности – две крайности, сходящиеся по-
ка  что  весьма  медленно.  Как  американские,  так  и  русские  бизнесмены  те-
перь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Если парт-
нер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются 


183 
 
крайне  недоброжелательно.  Предполагается,  что  люди  должны  учитывать 
дорожные  происшествия  и  другие  непредвиденные  обстоятельства  и  выез-
жать на встречу заранее. 
Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюде-
ние точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется 
и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго 
в назначенное время с допусками не более чем на 5–10 минут. Если личная 
или деловая  встреча назначена на  улице – она состоится точно  в срок.  Да и 
будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в рес-
торане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепри-
нято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча. 
Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени 
создает  для  англоговорящего  русского  настоящую  головоломку.  В  США,  к 
примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для 
уточнения  часа  или  места  назначенной  встречи,  что  до  сих  пор  принято  в 
России. «Созвониться» – это невероятно расплывчатый глагол, которому нет 
точного  эквивалента  в  английском  языке  и  который  озадачивает  людей  в 
Америке.  Что  означает этот глагол: кто кому должен звонить – «вы мне по-
звоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник 
предлагает  «созвониться»  –  то  ли  он  еще  не  знает,  когда  можно  назначить 
встречу, то ли увиливает от точного ответа,  оставляя  за  собой  возможность 
маневра. Очевидно, что в России используется неформальный вид времени, 
а в Америке – формальный. 
Кроме антропологических исследований культурно-специфического вос-
приятия времени и
 
управления им существуют интересные лингвокультурные 
сопоставления,  в  которых  рассматриваются  существующие  в  разных  языках 
обозначения категорий времени. Так, О.А. Леонтович изучает значения и упот-
ребление прилагательных old и new и устойчивых словосочетаний с ними в 
американском английском, а также некоторых других слов, связанных со вре-
менем,  и  выявляет  туже  особенность  американской  культуры  –  ориентацию  на 


184 
 
будущее, которую антропологи исследуют иными способами [Леонтович, 2005, 
с. 145]. 
С.Г.  Тер-Минасова  подвергает  анализу  языковое  членение  времени  на 
отрезки, во многом определяющие мировосприятие и повседневную жизнь чело-
века. Она рассматривает слова день, ночь, вечер, утро, полдень в русском языке и 
day, night, evening, morning, afternoon в  английском и  показывает, что их экви-
валентность весьма иллюзорна — они по-разному членят сутки и по-разному 
используются в коммуникации [Тер-Минасова, 2004, с. 69]. 
Л. Виссон, рассматривая отношение ко времени в США и России, ука-
зывала на концепцию точного времени в США (fixed concept of time) и время 
как растяжимое понятие в России (fluid). В России «сейчас», «один момент» 
может длиться до 45 минут, в США – «in a minute» продолжается 2-3 минуты 
[Виссон, 2005, с. 124]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   121




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет