Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
1
Текст адаптировала Лариса Курова
larissa@ard-checchi.kg
Метод чтения Ильи Франка
The Star-Child
1
ONCE upon a time
(однажды)
two poor Woodcutters were making their way home
(
два
бедных дровосека добирались, шли домой; "делали их путь")
through a great pine-forest
(через, сквозь большой сосновый бор)
. It was winter, and a night of bitter cold
(была зима,
ночь и
лютый мороз; bitter – горький)
. The snow lay thick upon the ground
(снег лежал
толстым слоем на земле)
, and upon the branches of the trees
(и на ветвях деревьев)
: the frost
kept snapping
(мороз щелкал, трещал)
the little twigs
(маленькими веточками)
on either side
of them
(с обеих сторон от них)
, as they passed
(пока, когда они проходили)
: and when they
came to the Mountain-Torrent
(и когда они подошли к Горному Потоку)
she was hanging
motionless
in air
(он: «она» висел неподвижно в воздухе)
, for the Ice-King had kissed her
(потому что Ледяной Король поцеловал его: «ее»)
.
2
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it
(
мороз
стоял такой, что даже звери и птицы не знали как быть, "что с этим делать")
.
3
'Ugh!' snarled the Wolf,
(
прорычал)
as he limped
(limp
– хромать, идти прихрамывая)
through the brushwood
(
сквозь заросли)
with his tail between his legs
(
с поджатым хвостом, "с
хвостом между ног")
, 'this is perfectly monstrous weather
(
чудовищная; необычная,
аномальная –
устар.)
. Why doesn't
the Government look to it
(почему Правительство не
следит за этим?)
?'
4
'Weet! weet! weet!' twittered the green Linnets
(прощебетали зеленые конплянки)
, 'the
old Earth is dead
(старая Земля умерла)
and they have laid her out in her white shroud
(и ее
одели в белый саван)
.'
5
'The Earth is going to be married
(Земля собирается замуж)
, and this is her bridal dress
(и это ее подвенечный наряд)
,' whispered the Turtle-doves to each other
(перешептывались
горлицы)
. Their little pink feet were quite frost-bitten
(их маленькие розовые лапки были
обморожены)
, but they felt that it was their duty
(но
они чувствовали, что они обязаны; "их
обязанность")
to take
("брать"; принимать, испытывать, чувствовать)
a romantic view of the
situation
(романтическую сторону ситуации)
.
6
'Nonsense
(бессмыслица, вздор, ерунда, чепуха)
!' growled the Wolf
(прорычал)
. 'I tell
you that it is all the fault of the Government
(я говорю вам, что это все – вина Правительства)
,
and if you don't believe me I shall eat you
(и если вы не верите мне, я вас съем)
.' The Wolf had
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
2
a thoroughly practical mind
(Волк обладал совершенно практическим умом, мышлением)
,
and was never at
a loss for a good argument
(и никогда не упускал "терял" хороший
аргумент)
.
7
'Well, for my own part
(Хорошо, по-моему, "для моей собственной стороны")
,' said the
Woodpecker
(дятел)
, who was a born philosopher
(прирожденный философ)
, 'I don't care an
atomic theory for explanations
(
меня не интересует «атомная» = детальная теория для
объяснений)
. If a thing is so, it is so
(Если вещь такова как есть, то она такова)
, and at present
it is terribly cold
(и сейчас ужасно холодно)
.'
8
Terribly cold it certainly was
(Было на самом деле ужасно холодно)
. The little Squirrels,
who lived inside the tall fir-tree
(маленькие белки, жившие в высокой елке)
, kept rubbing each
other's noses to keep themselves warm
(терли друг другу носы, чтобы согреться, "сохранить
себя, друг друга теплыми")
, and the Rabbits curled themselves up in their holes
(кролики
свились в клубки в своих норках)
, and did not venture even to look out of doors
(и не
рисковали даже выглянуть наружу)
. The only
people who seemed to enjoy
(единственные
существа, которые, казалось, получают удовольствие)
it were the great horned Owls
(были
огромные рогатые совы)
. Their feathers were quite stiff with rime
(их перья были совершенно
остекленевшие от инея, изморози)
, but they did not mind
(но они не обращали внимания)
,
and they rolled their large yellow eyes
(они вращали своими огромными желтыми глазами)
,
and called out to each other across the forest
(и перекликивались друг с другом через весь
лес)
, 'Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having
(
что за
восхитительная погода у нас)
!'
9
On and on
(
вперед и вперед)
went the two Woodcutters
(
шли два дровосека)
, blowing
lustily upon their fingers
(
энергично дуя (дыша) на свои пальцы)
, and stamping with their huge
iron-shod
boots upon the caked snow
(
отпечатывая своими огромными подкованными
ботинками на затвердевшем снегу)
. Once they sank
(sink-sank-sank
– тонуть, погружаться)
into a deep drift
(
в глубоком сугробе)
, and came out as white as millers are
(
и вылезли белые,
как мельники)
, when the stones are grinding
(
когда жернова перемалывают)
; and once they
slipped on the hard smooth ice
(
и один раз они поскользнулись на очень скользком льду)
where the marsh-water was frozen
(
где замерзла болотная вода)
, and their faggots fell out of
their bundles
(
их вязанки с хворостом рассыпались, "хворост выпал из связок")
, and they had
to pick them up and bind them together again
(
и им пришлось
собирать его и связывать
заново)
; and once they thought that they had lost their way
(
а однажды им показалось, что они
заблудились; "подумали, что потеряли свой путь")
, and a great terror seized on them
(
и
великий ужас охватил, завладел ими)
, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep
in her arms
(
потому что они знали, что Снег (Мороз) беспощаден к тем, кто засыпает у него:
«
у нее» в объятьях)
. But they put their trust in the good Saint Martin
(
но они положились на