413
иностранному языку.
Самым противоречивым с
точки зрения перевода
понятием является слово «assessment». Многие русскоязычные
авторы переводят его как «оценивание». Само по себе
оценивание предполагает процесс выставления оценок.
Соответственно не совсем совпадает с более объемным
понятием «контроль», охватывающим несколько родственных
понятий. Под этим понятием мы объединяем несколько
терминов, таких как: оценивание (как процесс), оценка (как
результат оценивания), отметка (графическое отображение
результата). Кроме того, в
методике обучения иностранному
языку именно «контроль», а не «оценивание» рассматривается
как необходимый компонент системы обучения [1].
Еще одним сложным для перевода понятием является
слово «evaluation». В данном случае перевод «оценка»
относится уже к программе обучения, изучению факторов
влияющих на процесс обучения в целом и его эффективности.
Этот термин не подразумевает контроль того, насколько
успешно осуществляется процесс овладения языком, а
акцентирует внимание на системе обучения и ее составляющих.
Термин «контроль» в
данном случае будет выступать
составляющей термина «evaluation».
От толкования наиболее базовых понятий перейдем к
подходам в обучении. Подход к обучению − это стратегия
обучения
в
определенный
период
времени,
которая
складывается под влиянием социального заказа и данных
смежных наук и определяет самую общую методологическую
основу для реализации того или иного метода [2, с. 6].
Основные положения подходов и
методов ведут к
применению определенных стратегий и технологий контроля.
Так, Ларсен-Фриман [5] в своей работе, посвященной методам
обучения иностранным языкам, не обходит стороной и виды
контроля, присущие тому или иному методу. Правильный выбор
контроля определяет успех использование того или иного
метода. Более того, некоторые авторы полагают, что понимание
и применение определенных видов контроля необходимо для
соответствующего метода обучения, например, альтернативного
контроля при использовании коммуникативного метода
414
обучения [4].
В методической литературе часто упоминается деление на
традиционный и альтернативный виды контроля [7].
Терминологически в
данном случае удобно использовать
именно понятие «вид», но при сравнении характеристик
указанных видов, становится понятно, что уместнее говорить о
подходах к контролю. Причина заключается в том, что описание
такого контроля подходит под определение «подход»,
изложенное выше.
Наиболее теоретически разработанным аспектом контроля
являются виды контроля. Здесь опять происходит наслоение
одних понятий на другие. Во-первых, особняком стоят тесты,
которые иногда понимают как контроль. На самом деле тесты
относят
к
видам
стандартизированных
заданий.
Стандартизированные
тесты
противопоставляются
нестандартизированным заданиям, которые могут быть
составлены самим учителем, работающем в данном классе. Во-
вторых, само понятие «тест» не равнозначно контрольной
работе. В контексте разного рода ГИА тест отражает и
содержание обучения, и становится объектом контроля. Иногда
«тест» рассматривается не только как здание, но и способ
контроля [1].
Гвоздинская подразделяет виды контроля по функциям
(входной, текущий, периодический, итоговый); по способу
взаимодействия (фронтальный, индивидуальный, групповой,
самоконтроль, взаимоконтроль и комбинированный контроль) и
по форме (наблюдение, самооценка, взаимооценка, проверочные
письменные и т.д.) [3].
В последнее время изменились и формы контроля. К
традиционным формам контроля (устный, письменный,
беспереводный, переводный) можно добавить и форму с
использованием ИКТ. Это
стало особенно актуально в связи с
необходимостью перехода в онлайн формат многих учебных
заведений в прошлом году, возникли новые формы контроля с
использованием
образовательных
платформ.
Можно
предположить, что новые реалии приведут к появлению новых
форм контроля и возможным изменениям в классификации
видов контроля.
415
Таким образом, терминологическая база контроля
является объектом рассмотрения разными исследователями и
методистами и получает различные трактовки, исходя из их
философских убеждений и взглядов авторов. Тем не менее,
конкретизация значений понятийного аппарата, особенно
переводного, требует более тщательного отношения и
детального понимания. Это будет способствовать развитию
системности в этой области методики преподавания ИЯ.
Достарыңызбен бөлісу: