80
А. С. Бердичевский
Насколько отличие квазисинхронной коммуникации от «традици-
онных» каналов очевидно наивным носителям языка? Мои примеры по-
казывают, что уровень их метаязыковой рефлексии высок: собеседники
эксплицитно комментируют языковые действия друг друга (1, 2, 4, 7, 9,
10, 11), обсуждают ограничения и аффордансы (5, 6, 8) и сознательно ис-
пользуют сложные игровые приемы (12).
Более того, в нескольких примерах (4, 5, 11) комический эффект
создается именно частичным сходством между некоторым явлением
в квазисинхронной электронной коммуникации и прототипической ком-
муникации «лицом к лицу», и эта похожесть подчеркивается. Иными сло-
вами, пользователи понимают, что их действия (или их высказывания, что
в данном канале коммуникации означает практически то же самое) имеют
сходство с действиями в «реальном мире», но не являются полностью
идентичными им, и это заставляет людей смеяться.
Литература
Anderson J., Beard F., Walther J. Turn-Taking and the Local Management of Conversation
in a Highly Simultaneous Computer-Mediated Communication System // Language@In-
ternet. 2010. 7. Article 7.
http://www.languageatinternet.org/articles/2010/2804, accessed January 8, 2013.
Anis J. Neography: Unconventional spelling in French SMS text messages // The Multilingual
Internet. Language, Culture, and Communication Online / Ed. by B. Danet and S. Herring.
Oxford: OUP, 2007. P. 87–115.
Baron N. Discourse Structures in Instant Messaging: The Case of Utterance Breaks // Language@
Internet 7. 2010. Аrticle 4.
http://www.languageatinternet.org/articles/2010/2651, accessed January 8, 2013.
Baym N. The Performance of Humor in Computer-Mediated Communication // Journal of Com-
puter-Mediated Communication. 1995. 1(2).
Bechar-Israeli H. From
〈Bonehead〉 TO 〈cLoNehEAd〉: nicknames, play, and identity on Internet
Relay Chat // Journal of Computer-Mediated Communication. 1995. 1(2).
Beißwenger M. // Situated Chat Analysis as a Window to the User’s Perspective: Aspects of Tem-
poral and Sequential Organization // Language@Internet 5. 2008. Аrticle 6. http://www.
languageatinternet.org/articles/2008/1532, accessed January 23, 2013.
Belz J., Jonathon R. Aspects of advanced foreign language proficiency: Internet-mediated German
language play // International Journal of Applied Linguistics. 2004. 14(3). P. 324–362.
Berglund Th. Disrupted turn adjacency and coherence maintenance in instant messaging con-
versations // Language@Internet. 6. 2009. Article 2. http://www.languageatinternet.de/
articles/2009/2106, accessed January 8, 2013.
Burkhaller B., Smith M., Cadiz J. J. Conversation trees and threaded chats // CSCW '00 Proceed-
ings of the 2000 ACM conference on Computer supported cooperative work. New York:
ACM, 2000. P. 97–105.
Chovanec J. Humour in quasi-conversations: constructing fun in online sports journalism // The
pragmatics of humour across discourse domains / ed. by M. Dynel. Amsterdam, Philadel-
phia: John Benjamins,2011. P. 243–264.
Ты что-то печатала, я тебя перебил: игра со структурой диалога… 81
Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: CUP, 2006.
Danet B. Cyberpl@y: Communicating Online. Oxford: Berg, 2001.
Danet B., Ruedenberg-Wright L., Rosenbaum-Tamari, Y. «HMMM…WHERE'S THAT SMOKE
COMING FROM?». Writing, Play and Performance on Internet Relay Chat // Journal
of Computer-Mediated Communication. 1997. 2(4).
Deuel N. Our passionate response to virtual reality // Computer-Mediated Communication: Lin-
guistic, Social and Cross-Cultural Perspectives / ed. by S. Herring. Amsterdam, Philadel-
phia: John Benjamins, 1996. P. 129–146.
Dynel M. Beyond a joke: types of conversational humour // Language and Linguistics Compass.
2009. 3(5). P. 1284–1299.
Garcia A., Jennifer J. The eyes of the beholder: Understanding the turn-taking system in quasi-
synchronous computer-mediated communication // Research on Language & Social Inter-
action. 1999. 32(4). P. 337–367.
González-Lloret M. Conversation Analysis of Computer-Mediated Communication // CALICO
Journal. 2011. 28(2). P. 308–325.
Goodwin. Ch., Heritage J. Conversation Analysis // Annual Review of Anthropology. 1990. 19.
P. 283–307.
Gottlieb N. Playing with Language in E-Japan: Old Wine in New Bottles // Japanese Studies. 2010.
30(3). P. 393–407.
Hård af Segerstad Y. Use and Adaptation of Written Language to the Conditions of Computer-
Mediated Communication. PhD diss. University of Gothenburg, 2002.
Herring S. Interactional coherence in CMC // Journal of Computer-Mediated Communication.
1999. 4(4).
Herring S. A Faceted Classification Scheme for Computer-Mediated Discourse // Language@In-
ternet. 2007. 4. Article 1.
http://www.languageatinternet.org/articles/2007/761, accessed January 8, 2013.
Hutchby I. Conversation and Technology: From the Telephone to the Internet. Cambridge: Polity,
2001.
Lee C. K.-M. Affordances and Text-Making Practices in Online Instant Messaging // Written Com-
munication. 2007. 24. P. 223–249.
Мечковская Н. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век интернета // Русский
язык в научном освещении. 2006. 12(2). С. 165–185.
Morkes J, Kernal H., Nass C. Effects of Humor in Task-Oriented Human-Computer Interaction
and Computer-Mediated Communication: A Direct Test of SRCT Theory // Human-Com-
puter Interaction. 1999. 14(4). P. 395–435.
Paulsen M. Digital determinism: the Cyrillic Alphabet in the Age of New Technology // Russian
Language Journal. 2011. 61.P. 119–142.
Plester B., Wood C. Exploring Relationships Between Traditional and New Media Literacies:
British Preteen Texters at School // Journal of Computer-Mediated Communication. 2009.
14(4). P. 1108–1129.
Rouzie A. Conversation and Carrying-On: Play, Conflict, and Serio-Ludic Discourse in Synchro-
nous Computer Conferencing // College Composition and Communication. 2001. 53(2).
P. 251–299.
Sacks H. An analysis of the course of a joke’s telling in conversation // Explorations in the Ethnog-
raphy of Speaking / ed. by R. Bauman, J. Sherzer. Cambridge: CUP. 1974. P. 337–353.
Санников В. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
Simpson J. Conversational floors in synchronous text-based CMC discourse.” Discourse Studies.
2005. 7(3). P. 337–361.
Smith B., Gorsuch G. Synchronous computer mediated communication captured by usability lab
technologies: New interpretations // System. 2004. 32. P. 553–575.
82
А. С. Бердичевский
Su H.-Y. The Multilingual and Multi-Orthographic Taiwan-Based Internet: Creative Uses of Writ-
ing Systems on College-Affiliated BBSs // Journal of Computer-Mediated Communication.
2003. 9(1).
Vandergriff I., Fuchs C. Does CMC Promote Language Play? Exploring Humor in Two Modali-
ties // CALICO Journal. 2009. 27(1).
Warner C. It’s just a game, right? Types of play in foreign language CMC // Language Learning
and Technology. 2004. 8(2). P. 69–87.
Werry Ch. Linguistic and interactional features of Internet Relay Chat // Computer-Mediated Com-
munication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives / ed. by S. Herring. Am-
sterdam: Benjamins. P. 47–61.
Yates J, Orlikowski W. Amsterdam: Benjamins. Knee-jerk Anti-LOOPism and other E-mail Phe-
nomena: Oral, Written, and Electronic Patterns in Computer-Mediated Communication //
MIT Sloan School Working Paper. 1993. http://ccs.mit.edu/papers/CCSWP150.html
Zitzen M., Stein, D. Chat and conversation: a case of transmedial stability? // Linguistics. 2004.
42(5). P. 983–1021.
А. Д. Плисецкая
О языковых и риторических стратегиях
выражения оценки у пользователей
социальной сети Фейсбук
1
В статье обсуждаются способы выражения оценочности в сообщени-
ях пользователей сети Фейсбук. Показано, как формируется оценочная
прагматика в частном общении и социально-политическом публичном
вза имодействии: нарочитая, акцентированная, деструктивная или эк-
зальтированная, полемически заостренная оценка дает возможность
интер нет-пользователю реализовать эмоциональную разрядку и соз-
дать иллюзию живого общения.
Ключевые слова: оценка, Фейсбук, прагматика, диалог, дискурс
0. Введение
Возникновение глобального информационного пространства (World
Wide Web) привело к созданию коммуникационной среды нового типа.
Интернет-коммуникация, существующая в виртуальном пространстве,
в англоязычной традиции получила название CMC — Computer-Mediated
Communication (коммуникация, опосредованная компьютером). Термин
восходит к знаменитому афоризму Маршалла Маклюэна “The Medium
is the Message” (средство есть сообщение) [MacLuhan1964:7]. Маклюэн
полагал, что средство коммуникации (в его эпоху это было телевидение)
«не столько отражает мир, сколько конструирует особое видение мира
и изменяет реальность» [Какорина 2007: 393]. Новая коммуникационная
среда характеризуется виртуальным сближением участников речевого
общения, находящихся на разных концах Земли, а также интерактивно-
стью и «свертыванием» огромных объемов информации в единое кибер-
пространство [там же].
По мнению исследователей интернет-дискурса, основной целью
новых сетевых форм коммуникации, таких, как блоги, чаты, форумы
1
В работе применяются корпусные методики. Исследование осуществлено в рамках
Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ в 2013 году.
84
А. Д. Плисецкая
и социальные сети, является общение как таковое, а не обмен информа-
цией [там же]. Следовательно, можно говорить о реализации фатической
(контактоустанавливающей) функции в этих речевых жанрах. Интернет-
жанры создают иллюзию непосредственного общения, в то же время
существуя в промежуточной плоскости между личным и публичным
пространством. Наличие общего канала передачи информации, общей
коммуникативной цели и единых условий общения позволяет говорить
о системности интернет-дискурса, в частности, Рунета, а значит, о необ-
ходимости его дальнейшего исследования.
Особый интерес с этой точки зрения представляет феномен соци-
альных сетей, где каждое высказывание, будучи частным, становится
публичным и — потенциально — предметом активного общественно-
го обсуждения. Посты в социальных сетях оказываются одновремен-
но индивидуальным и социальным высказыванием, а также ареной для
самовыражения, политической площадкой, механизмом помощи людям
и т. д. Многие исследователи отмечали, что в эпоху социальных сетей
каждый становится «сам себе журналистом», публикуя на своей стра-
ничке, помимо личных впечатлений, наиболее значимые с его точки
зрения новости, иллюстрации и комментарии. Пользователь социаль-
ной сети проявляет себя как «человек социальный», открыто или им-
плицитно выражающий свое мнение «с использованием многообразных
средств интеллектуального или эмоционального воздействия» [Солга-
ник 2005: 15].
Именно поэтому пользователи оказываются участниками массовой
коммуникации, которая, по мнению Н. И. Клушиной, активно поддер-
живает аксиологическую модель общества, транслируя принятую в том
или ином социуме или в группе единомышленников и подписчиков си-
стему ценностей, закрепляемых в массовом сознании с помощью оце-
ночных номинаций. В эту аксиологическую систему входят моральные,
нравственные, этические, эстетические, политические, идеологические
и иные ценности, которые могут носить универсальный, этноспеци-
фический, социоспецифический и индивидуальный характер [Клуши-
на 2007: 86–87].
Таким образом, оценочный компонент оказывается ключевым в дис-
курсе социальных сетей.
Работа посвящена некоторым языковым и риторическим особенно-
стям выражения оценки в социальной сети Фейсбук. Несмотря на обилие
ярких примеров оценки, статистически достоверное исследование соци-
альных сетей затруднено тем, что информацию такого рода технически
крайне трудно считать и систематизировать. Поэтому, проанализировав
около 200 популярных постов в этой социальной сети, выбранных с опо-
рой на рейтинги Лаборатории цифрового общества, занимающейся ис-
О языковых и риторических стратегиях выражения оценки…
85
следованием социальных сетей: www.digsolab.ru, мы можем пока гово-
рить лишь о некоторых замеченных тенденциях.
В социальной сети Фейсбук можно найти богатейший материал
по теме, поскольку именно оценка лежит в основе всех вербальных и не-
вербальных действий на этой площадке.
1. Графика
Речь идет о сознательных графических искажениях, или эрративах [Гусей-
нов 2000]. По мысли М. Ю. Сидоровой, «ненормативный облик слова сиг-
нализирует для адресата точку зрения автора: это не моя оценка, но многие
тебя так назовут. Другой случай, когда грамотный в целом текст перемежа-
ется нарочитым искажением письменного облика слов, это сигнал: Я знаю,
что вы со мной не согласитесь, что мое высказывание звучит здесь как
чуждое» [Сидорова 2006: 42]. «Падонки», «красавчеги» и другие иска-
женные словечки, характерные для блогов в Живом журнале, встречают-
ся, хоть и значительно реже, и в Фейсбуке, служа прежде всего маркером
иронического отношения автора к описываемым им персонажам и явлени-
ям, как, например, в не самом популярном посте от 30.09.2013 известной
журналистки и правозащитницы Ольги Романовой, имеющей 4984 друга
в Фейсбуке (на 1.10.2013 76 лайков и всего 6 перепостов):
Айайайай. Занемог товарисч Овечкин, снервничал, наверное. И мандат
не сдаёт, болезный. Нельзя его судить, сообщает нам восхитительная Ав-
рора Римская. Полагаю, жрица.
Этот пост, как и большинство постов социально-политической темати-
ки в Фейсбуке, стал реакцией на свежий новостной повод — отказ экс-
спикера Приморья, обвиняемого в коррупции, принимать участие в след-
ственных действиях (по причине болезни), и сочувственное отношение
к этому члена Следственного комитета России Авроры Римской.
Еще одна графическая особенность, чаще встречающаяся в попу-
лярных постах Фейсбука, — написание слов прописными буквами, как,
например, в посте, занявшем второе место в рейтинге самых популярных
авторских постов в Фейсбуке в период с 13 по 20 сентября (на 1.10.2013
9086 перепостов). Вот фрагмент поста:
ЗНАТЬ ВСЕМ!!!! Распечатайте и положите в бардачок!
Вас просят открыть капот, багажник или двери автомобиля
Рекомендация:
-
Попросить инспектора предъявить служебное удостоверение, пункт 2.4
ПДД
(зафиксировать его данные)
86
А. Д. Плисецкая
-
После того как инспектор предложил вам открыть капот, багажник
или двери автомобиля, вежливо попросите его составить протокол до-
смотра (ст. 27.9 КоАП)
и ПРИГЛАСИТЬ ДВУХ ПОНЯТЫХ.
Причем, совсем не важно, происходит это на стационарном посту или в глу-
хих степях. В главе 2 ПДД «Обязанности водителя» это не указанно как обя-
зательное исполнению, лишь просто по устному требованию инспектора.
Этот прием некоторые пользователи Фейсбука критикуют за навязчивую
оценку, тем не менее, он встречается довольно часто.
2. Словообразование
Большую оценочную нагрузку в русском языке традиционно несут суффик-
сы и префиксы, и Фейсбук — не исключение: здесь все эмоции заострены
и подчас сознательно поляризуются. Яркий пример — пост известной пи-
сательницы Т. Н. Толстой о нищих и попрошайках, занявший шестое место
в июльском рейтинге популярности (1123 лайка, 94 перепоста на 1.10. 2013).
Приводим фрагменты, наглядно демонстрирующие обыгрывание различ-
ных словообразовательных моделей для выражения оценки:
Одна, хроменькая, как-то стояла с детской колясочкой, в которой никого
не было, — так, тряпки.
Есть одна бабка — крепкая, в сапогах
"резиновые с золотом", любит рас-
полагаться у моего подъезда, прислонившись к водосточной трубе.
Весь попрошайнический бизнес построен на желании человека быть хо-
рошим.
"Совестью" при этом, повторяю, называется не жалость к нуждающе-
муся (ребенку, гибнущему у всех на глазах, в данном случае), а приятное
чувство собственной хорошести.
3. Лексика
3.1. Фейсбук вслед за Живым журналом и Твиттером оказал влияние
на лексический состав современного русского языка: здесь и появле-
ние новых заимствованных слов «лайк», «забанить», «френд», «за-
френдить», «троллить», «от/расфрендить», «перепост», «репост» и др.;
и намеренная тавтология («адский ад»), обилие экспрессивной лексики
и сленга, и изменение лексической семантики слов: так, система оценки
постов и комментариев к ним устроена в Фейсбуке таким образом, что
выражение «мне нравится» может использоваться в негативном контек-
сте, обозначая лишь солидаризацию с позицией автора. Злободневностью
О языковых и риторических стратегиях выражения оценки…
87
Фейсбука определяется и обилие неологизмов, зародившихся зачастую
благодаря постам и перепостам (см. знаменитый проект «Слово года»,
куда регулярно попадает множество актуальных слов и словосочетаний,
по которым можно писать историю новейшей России).
Кроме того, изначально нейтральное слово «перепост» приобретает
сильный оценочный компонент. Наконец, публичное размещение и по-
стоянное копирование в Живом журнале и в социальных сетях, таких, как
Фейсбук, текстов специальной тематики ставит под вопрос традиционное
представление об авторском праве — отсюда сопровождающие перепост
реплики «утащу» и «украду», имеющие ярко выраженные положитель-
ные оценочные коннотации.
3.2. Еще одной особенностью лексики социальной сети Фейсбук
стала дисфемизация, обилие ненормативной, деструктивной лексики,
и преобладание открытой «полярной» оценки (прекрасно, отврати-
тельно, офигели, с*ки и т. д.). Важно также, что в социальных сетях
визуальный ряд зачастую преобладает над вербальным — публикует-
ся фотография, видео, картинка или открытка, собирающая множество
«лайков». Многие пользователи Фейсбука отмечали, что выложенные
ими фотографии или картинки получают намного больше лайков, чем
серьезные посты и перепосты. В виртуальном мире, являющемся симу-
лякром подлинных чувств и непосредственного общения, яркие краски
и живые лица на фотографиях и искрометные шутки открыток приобре-
тают особую ценность. Изображение может быть аллюзивным, апелли-
руя к прецедентным текстам, и вызывать у пользователей целый ряд со-
звучных ассоциаций, как, например, занявшая первое место в рейтинге
самых популярных авторских постов в Фейсбук за 19–26 сентября 2013
года по версии Лаборатории цифрового общества открытка с кадром
из фильма «Собачье сердце», где Шариков пирует с рабочим классом.
Подпись к открытке гласит: «Етить твою мать, профессор! Иди сюда,
мы тут РАН реформируем!» (414 лайков, 1055 перепостов на 1.10.2013).
Таким образом, текста в сообщении может вообще не быть или автор
может ограничиться одной лаконичной фразой. Другой вариант — фо-
тографию сопровождает биография героя или эпизод из личной жиз-
ни, что, само себе иногда будучи и безоценочным, служит катализато-
ром сильнейшей эмоциональной оценки, выраженной либо действием
(«Мне нравится»), либо множеством комментариев.
3.3. Виртуальный выплеск отрицательных и положительных эмо-
ций — важнейшая функция социальных сетей, вот почему прямая оцен-
ка здесь преобладает над косвенной, нередко сопровождаясь речевой
агрессией: в большинстве постов и комментариев Фейсбук чаще встре-
тишь мерзавцы, достали, жесть, замечательно, чудо, чем более завуа-
лированную и тонкую оценку через сравнение [Клушина 2007: 89], как,
88
А. Д. Плисецкая
например, в недавнем посте лингвиста И. Б. Левонтиной от 30.09.2013
(620 подписчиков, 95 лайков, 42 перепоста на 1.10.2013):
Есть старый анекдот про холостяка, который жалуется, что совершен-
но не может пользоваться поваренной книгой. — Почему? — Да там все
рецепты начинаются со слов
"Возьмите чистую кастрюлю".
вот та же фигня с подписанием писем: начинаются со слов
"Уважаемый
Владимир Владимирович
".
3.4. И все же в Фейсбуке есть место не только речевой агрессии, но и тон-
кой языковой игре, и непрямым высказываниям, и имплицитной оценке —
не только через сравнение, как в приведенном выше примере, но и через
цитату, аллюзию, как мы видели на примере открытки, и через метафо-
рическую концептуализацию действительности. В качестве примера
приведем яркую театральную метафору Т. Н. Толстой, завершающую уже
упомянутый пост про нищих:
Мошенники прекрасно это знают и разрабатывают отличные сценарии
для вас, золотые сердца. Вы сами спонсируете воровской ГИТИС, кризиса
он не боится.
Достарыңызбен бөлісу: |