Тема СРС
Форма проведения
Наименования мышц по их функциям.
Подготовить презентацию
Именительный
падеж
существительных
и
прилагательных множественного числа.
Родительный
падеж
существительных
и
прилагательных множественного числа.
Подготовить письменную работу. Словарная форма
и перевод словосочетаний во множественном числе.
Названия лекарственных растений и лекарственных
средств в фармацевтической терминологии.
Составить фармацевтический словарь .
Частотные греческие и латинские приставки.
Выполнить презентационную газету
Деонтология. Крылатые выражения и афоризмы о
врачебной этике.
Выполнить доклад-презентацию
Такая форма, как реферат и доклад, уже немного наскучила студентам. Да и в наш век его
величества интернета, где любой реферат можно скачать за секунды, не думая о его содержании,
нужно придумывать новые формы проведения СРС. Например, для факультета «Фармация» в темы
входит обязательное изучение глагола. Для лучшего усвоения и запоминания мы предлагаем
студентам на СРС составить кроссворд. Задания студент придумывает сам, минимум 50 глаголов,
выполнение – на ватмане. Задания могут быть такие: 1. Инфинитив глагола «стерилизовать». 2.
Единственное число повелительного наклонения глагола «растворять». 3. Множественное число
повелительного наклонения глагола «дать».
Заранее обучающийся выполняет только конструкцию кроссворда. Студент вписывает глаголы
при защите СРС. Собственно, это может быть не только классический кроссворд, но и сканворд,
«эстонский» кроссворд, кейворд, крисс-кросс, филлворд и т.д.
При подготовке презентации «Наименования мышц по их функциям» мы учитываем параллельное
изучение анатомии. Студенты, конечно, используют в своей презентации анатомические атласы
Ракишева А.Р., Синельникова Р.Д. и т.д. Но студенту необходимо правильно проговорить на латыни
наименования мышц по их функциям. В латинских распространенных словосочетаниях существи-
тельные, зависимые от названий мышц по их функции, всегда ставятся в родительном падеже (Gen.)
(несогласованное определение). Например: musculus levator scapulae (Gen.sing.), буквально – мышца-
подниматель (чего?) лопатки. Соответственно, при защите СРС преподаватель может проверить и
лексику студента: сфинктер общего желчного протока (мочеиспускательного канала, привратника)
или мышца, опускающая нижнюю губу (угол рта, перегородку носа) и т.д.
При письменной контрольной работе, единственном виде СРС, которое студент сдает на проверку
преподавателю заранее, нужно подготовить анатомические словосочетания (минимум 100) с
расписанной словарной формой. В данном СРС идет закрепление множественного числа им.
п.(Nom.pl.) и род.п. (Gen.pl), по тематическому плану на которые выделено лишь 2 практических
часа.
d
a
t
s
t
e
r
i
l
i
s
a
r
e
o
l
v
e
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж.
203
При изучении фармацевтической терминологии большой популярностью пользуется такой вид
СРС, как составление словаря. Названия лекарственных растений в фармацевтической терминологии
студенты выполняют в виде карточек или файлов с картинками «лекарственные растения». Нужно
отметить, что творческий подход в выполнении СРС всегда поощряется, поэтому это могут быть и
нарисованные растения (минимум 50). Главное, чтобы они были узнаваемые. Студенты должны
назвать полностью словарную форму данного лекарственного растения на латинском языке и на
казахском (в русских группах), и наоборот. Это перекликается с политикой вуза – «трёхъязычное
обучение».
Презентационная газета по теме «Частотные греческие и латинские приставки» выполняется
также на ватмане. При защите СРС в столбик выписываются все часто используемые приставки (не
менее 40). Они могут быть сгруппированные с учетом совпадения или противопоставления их
значений, с выделением прямых и вторичных значений, если таковые имеются. Например, intra-
intro- (внутри) (лат.) – endo- ento-(внутрь) (греч.): intra-abdominalis (внутрибрюшной), endo-scopia
(метод визуального исследования полостей и каналов тела). Как правило, эту тему студенты
выбирают при изучении клинической терминологии и составлении терминов при помощи ТЭ
(терминоэлементов).
При защите доклада-презентации «Деонтология. Крылатые выражения и афоризмы о врачебной
этике» самая высокая разбалловка в чек-листах «глубина раскрытия понятия этической теории» и
«вопросы деонтологии» такие как эвтаназия и т.д. Понимание совокупности этических норм и
принципов поведения медицинского работника при выполнении своих профессиональных обязаннос-
тей студенты подтверждают выученными наизусть 30 крылатыми выражениями на латыни.
В первом семестре на первом курсе самая трудная задача преподавателя - активизировать
самостоятельную работу студента. Это возможно только при наличии серьезной и устойчивой
мотивации. А самый сильный мотивирующий фактор – подготовка к будущей эффективной
профессиональной деятельности. В первую очередь, ЛИЧНОСТЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ должна быть
примером для студента как творческая личность и ПРОФЕССИОНАЛ. Именно преподаватель
ОБЯЗАН раскрыть у своего подопечного творческий потенциал, определить перспективы его
внутреннего роста. Мотивацию СРС можно усилить «методом погружения». Этот позволяет
интенсифицировать изучение материала, так как «сокращение интервала между занятиями по той или
иной дисциплине требует постоянного внимания к содержанию курса и уменьшает степень
забываемости». Нельзя забывать и о поощрении учащихся. Если студент сдал раньше срока работу,
то балл можно повысить, и наоборот, снизить, если студент сдает СРС после 14 недели. Но самый
главный фактор - показать студенту полезность выполняемой им работы. Данные рекомендации не
претендуют на универсальность. Их цель - помочь преподавателю сформировать свою творческую
систему организации СРС.
1.
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина. – 2002.
2.
Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека. - Алматы, 2006. (1-4 тома)
3.
Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005.
4.
Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – М.: «Дом Славянской книги»,
2010.
5.
Машковский М.Д. Лекарственные средства. – М.: «Новая волна», 16-е издание – 2010.
6.
Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. – Алматы: Дайк-Пресс – 2009.
7.
Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.
8.
Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – М.: Центрполиграф –
2006.
9.
Международная анатомическая терминология. – М., 1980.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г.
204
Жантелова Э.К.
Abai Kazakh National Pedagogical University
AN EFFECTIVE ROLE OF MOTHER TONGUE IN LEARNING
FOREIGN LANGUAGE
Abstract: An increasing interest to using a mother tongue in the foreign language studying class is stipulated by
necessity to improve language accuracy, fluency and clarity. This paper aims at examining students’ perceptions of the
use of mother tongue and translation in various linguistic situations. For example, in the history of English the word
barbecue means a dish from the meat, Beefeaters were guardians of London Tower, but now the pupils know them as a
guide, and the Scottish word kilt means skirt, etc. Translation in both languages is necessary in order to clarify the
nuances, to check whether you have correctly understood the passage, to decode incomprehensible parts. The key point
is to choose the length of the fragment, which the student will read, without looking at the translation. The more simple
text, the passage will be longer. This does not mean that such fragments would be the same in all texts. When reading a
text of such a fragment may be equal to a complex sentence, when reading another as a page. All depends on the
availability and familiarity of text style and the percentage of unfamiliar words. Perception of the original must be
active in other words; learners should think over what they read.
Key words: didactics, methodology, multi-language competence, foreign language.
Түйіндеме: Оқытушылар шет тілін оқытуда ана тілін қолданатын жағдайлар болады. Мысалы, елтану
немесе әр елдің тарихи, мәдени және басқа да жақтарын сипаттағанда оқушыға өз елінің тарихымен,
мәдениетімен салыстыру арқылы ана тілінде де, шетел тілінде де сабақтың материалын пысықтау мұғалімнің
әдістемені шебер қолдана білуіне байланысты. Қазіргі кезде ағылшын тілінен енген көптеген сөздер: barbecue –
төте аудармасы еттен жасалған тағам екенін, ал beefeaters – Лондон Тауэріндегі (мұнарасындағы) ет жегіш
күзетшілер мағынасын беретінін оқушылар орта ғасырдың тарихын оқи отырып біледі. Қазір олардың сол
мұнараны күзетпейтіндігі, келген қонақтарды қарсы алатын, оларға жергілікті жерді таныстырушы қызметін
атқаратындығы жайлы мәліметті де, ал шотландтықтардың kilt қандай мағына беретінін, оған күлу немесе
келеке қылу сол елді, мәдениетті, тарихты сыйламау екендігін де біз шетел тілін оқытуда ана тілінің көмегі
арқылы түсіндіреіз. Тек осылай болған жағдайда шетел тілін үйренушілердің ойлау және сөйлеу қабілеттерін
дамыта аламыз. Бірақ шетел тілін оқытуда ана тілі шамамен, мақсатты түрде қолданылуы керек, осылай
болғанда ғана ол шетел тілін меңгеруге кедергі болмайды, керісінше оқу үрдісін жақсартуға көп әсерін тигізеді.
Тірек сөздер: дидактика, әдістеме, көптілділік құзыреттілік, шетел тілі.
Аннотация: Родной язык используется учителями при объяснении материала лингвострановедческого
характера, при сравнении культурных реалий разных стран, изучение которых на уроках иностранного языка
позволяет снять трудности в понимании особенностей мышления и мировосприятия представителей другой
культуры. Например, barbecue – блюдо из мяса, которое готовится на металлической решетке над углями;
Beefeaters – (буквально, мясоеды) – стражники Лондонского Тауэра, которые носят средневековую форму. В
настоящее время они уже не охраняют здание Тауэра, а выполняют представительские функции: встречают
посетителей, помогают им сориентироваться на территории музея, дают пояснения в качестве экскурсоводов,
фотографируются с туристами; kilt – часть национального костюма шотландского горца, скроенная по типу
юбки в складку из шерстяной клетчатой ткани. При этом учителю важно делать акцент на воспитание у
школьников положительного оценочно-эмоционального отношения к языку и культуре народов, говорящих на
этом языке, на воспитание их потребности и готовности включиться в диалог культур, т. к. осознание
национально-культурных особенностей представителей другого социума в ситуации межкультурного общения
является одной из важных потребностей на современном этапе развития общества.
Ключевые слова: дидактика, методика, полиязычная компетенция, иностранный язык.
Didactics and methodology have the same aim in the research as they investigate one object which is an
educational process. There is a difference between them which comprises the following aspect. Didactics
generally investigates an educational process whereas methodology considers it from the point of a definite
discipline, i.e. foreign language. There are some peculiarities of the each discipline (even of the foreign
language). Therefore each of them is closely connected with didactics, where different didactic principles are
put into practice. Therefore we should reveal individual features of the discipline “Foreign Language” in
order to determine the peculiarities of using didactic principles during a teaching the foreign language (FL).
The following disciplines such as “Kazakh”, “Russian” and “English” are considered as an exclusive
group among other disciplines which are taught at the secondary school. The main task of these disciplines is
to acquire skills of the speech act through the development of a communication system. The difference of the
linguistic disciplines from the above mentioned two groups is that knowledge only about a language is not
important. Primarily, skills and abilities provided through having knowledge from new information, content,
different sphere are very important. That is a difference of linguistic disciplines from the third group.
Acquired skills and abilities characterize not the feature of a manual work but precisely a mental work.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж.
205
Although there are many similarities of “Foreign Language” discipline and “Kazakh” and “Russian”
disciplines, we should also point out their individual peculiarities. Its difference from the mother tongue is
characterized by the following feature. A new communicative system is developed while teaching the foreign
language. General educational tasks must be implemented during the fulfilling this basic practical purpose.
The difference of “Foreign Language” discipline from the “Russian” is characterized by the following
feature.
A new communicative system is also developed during teaching Russian. However it requires special
extracurricular activities in order to develop speech skills and abilities in Russian. In addition, pupils` desire
to learn Russian is higher than learning a foreign language because they deeply understand the importance of
the Russian language in their daily life. Thus we pointed out the peculiarities of the discipline “Foreign
Language”.
And now let us consider didactic principles implemented during its teaching process. Principles of
teaching foreign language can be divided into two groups.
1)
General didactic principles;
2)
Principles only specific to methodology;
General didactic principles
General didactic principles are considered as general theories used in all
teaching stages of all disciplines. They include the following principles:
1.
Principle of teaching through educating;
2.
Principle of teaching linking with a life;
3.
Principle of the pupils` awareness at school;
4.
Principle of creative development;
5.
Principle of teaching with visual aids;
6.
Principle of scientific teaching;
7.
Principle of systematization and coherence
8.
Principle of deep knowledge acquisition;
9.
Principle of teaching comprehension and correspondence;
10.
Principle of taking into account pupils` individual peculiarities;
These didactic principles are considered as universal principles which are used in teaching all disciplines.
They are also related to a teaching process of the foreign language. Therefore some methodists assumed
above-mentioned didactic principles as basic principles of the methodology not taking into account
peculiarities of the discipline “Foreign Language”.
However teaching a foreign language is a process with certain peculiarities.
Therefore we should pay more attention to the use of didactic principles in teaching foreign language. In
addition, we should also develop new theories and rules which will be appropriate to a teaching process. For
instance, a principle of awareness was before explained as an acquisition through comparison of phenomena
of mother tongue with the same in foreign language system. That is why mostly theoretical rules,
comparisons with a mother tongue were prevailed at the lesson. Unfortunately, there was not any accent on
mastering a mother tongue in a practice. Nowadays, this principle is used in different way in teaching foreign
language. Further, pupils must not master a system of foreign language; they must understand a structure and
content of the speech act. In addition, a principle of creative development requires development of speech
organs and thinking rather than pupils` simple activity at the lesson.
Thus these above mentioned principles are united into the hierarchy as they are primarily used in
organizing the educational process in methodology of teaching a foreign language. This hierarchy consists of
three levels.
1.
The system of didactic principles;
2.
Main principles in the methodology of teaching a foreign language;
3.
a) General principles;
b) Specific principles;
Nowadays we should point out a relevance of a philological education taking into account constantly
ongoing changes. It comprises the following points.
1.
Educating of a human culture that is characterized by universal values, with rich cultural heritage of
his/her people and the peoples of other countries, ready to carry out interpersonal and intercultural
communication, to get familiar with the world culture.
2.
A multilingual competence increases the professional chances on the labour market.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г.
206
3.
Multi-language competence gives a great opportunity to create life, based on a mutual tolerance,
despite religion, ethnicity, culture and language.
Great Abai stated the following important idea in his book “Words of wisdom”. “Studying the language
and culture of other nations, a person will discover the key to the treasures of the world. A person who has
this key will get everything without much effort” [1].
Indeed, everyone will agree with his words as nowadays it is impossible to imagine the state where the
nation only speaks one language. To learn the language means to study also the culture of the nation. We
should admit that the language and culture are inseparable. Language is the most powerful instrument of
discovering the world, a treasury of a national culture.
Language system is a set of linguistic units and the relationships between them. Speech is a process of
using this system for the expression of ideas in the learning process. Accuracy and speech culture are formed
as a result of a language study and a speech development. According to the definition of I. Kenesbayev
“speech is materialized in the text, which is not a unit of the language system, but a unit of speech,
communicative system”. It has its own regularity of structure and functioning, although it consists of
linguistic units.
It is difficult to overestimate the role of the native language in teaching a foreign language because most
of the “conscious” teaching methods are based on it in the teaching process, especially at the initial stage.
We give a brief description of the most common techniques where a translation from a foreign language into
the native language and vice versa is widely used while teaching. Here are a few examples:
Grammar - translation or synthetic method
The basis of this method is a study of the grammar. The primary means of learning the language was a
literal translation.
Lexical - translation or analytical method
The focus of this method was on lexicon. Lexical vocabulary was developed by the memorization of
original works.
Consciously - comparative method
Consciously - practical method
Method by G.A. Kitaygorodskaya
All books by this author include parallel text in their native language in order to accelerate storage and
expanding lexical vocabulary.
Method by Ilya Frank
This method is based on the use of mother tongue as a support to facilitate student mastering a foreign
language. The author examines the language as a tool, not as a goal. Text of the textbook should not be made
so that the language in it is purpose and content is means. Sentences of all the texts are divided into semantic
areas. Literal translation, necessary comment on individual words and selective transcription are given in it.
Reading parallel texts is used by many methods and it is very useful, especially at the level of language
acquisition which comes immediately after the starter/beginner i.e. when the learners already know the rules
of reading, have a good idea of the pronunciation and even the most basic idea of the grammar [2].
Application of this method has repeatedly proved its worth. At primary and average levels the learners
have to cope with a large number of difficulties that are always present when learning a foreign language.
Solving the problem of understanding the lexis helps students focus on the structures and features of the
language without interruption for finding each new word in the dictionary.
Parallel reading performs two tasks. First, it helps you quickly expand your vocabulary, and secondly,
you can quickly get used to the structure of language, grammar. Both of them are realized through of
multiple repetitions of words and grammatical forms in the text. Memorization and adaptation are occurred
without cramming, implicitly; it is due to the frequency and “immersion” into the material. It should be noted
that the main task is to read and to understand the text in English which is important for a successful reading.
It is believed that even passive (mechanically) reading the original language is “subconsciously” acquires,
and that such a reading of parallel texts is perfect. The absence of attempts to actively perceive the original
often turns to the creation an illusion of “bilingual” reading and a complete disregard of the English text, its
mechanical reading. This method is considered as an effective one as learning a foreign language relying into
native language and the use of bilateral cards, parallel texts have long been widely used by many polyglots.
There are some similarities in pronunciation of Kazakh and English languages. The air on its way meets
various barriers formed by active speech organs: tongue, lips, teeth and alveoli when pronouncing
consonants in the Kazakh as well as in English language.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж.
207
Достарыңызбен бөлісу: |