шетелдік (иностранный) сөзін есіңізге түсіріңіз. Оның ішкі форма-
сы мейлінше айқын: өзге елдерден. Туған, өзге мемлекеттер емес,
мәдениет адамдарды біріктіреді және оларды
өзгелерден, бөтен
мәдениеттен ерекшелеп тұрады. Басқаша айтқанда, төл мәдени-
е т - халықтың ұлттық ерекшелігін
қорғаушы қалқан және өзге ха-
лықтар мен мәдениеттерден қорғап-қоршап тұратын бітеу дуал.
Сөйтіп, бүкіл элем адамдарды тілі мен мәдениеті арқылы бірік-
тіріп тұратын
«өзі» және тіл мен мәдениеттен жұрдай
«өзгелер»
деп бөледі. (Алайда әртүрлі әлеуметтік-тарихи себептерге байла-
нысты, ағылшын тілі басты халықаралық қарым-қатынас құралына
айналды. Сол себепті де, оны миллиондаған адам пайдаланады
әрі бұл тілді ана тілім деп есептемейтіндер ағылшынтілді әлемге
аса зор саяси-экономикалық және басқа да үлесін қосты.
Бұл әлемдегі халықтар арасындағы қалқан жойылды: оның
мәдениеті ашық көрмеге қойылғандай, өзге адамзат үшін қол-
жетімді бола түсті. «Менің үйім - менің қамалым» қағидасын жақ-
сы көретін ағылшындардың улттық жабық махаббаты үшін - бұл
парадокс немесе тағдыр тәлкегі сияқты көрінуі мүмкін. (Олардың
улттық үйінің есігі бүкіл әлемге ағылшын тілі арқылы ашылды).
Ежелгі гректер мен римдіктер бүкіл әлем халқын және мәде-
ниетін варварлар деп атады - гректің
barbarous «жателдік» деген
сөзінен шыққан. Бұл сөз - дыбысқа еліктеген және жат тілмен ті-
келей байланысты: бөтен тілдер қулаққа түсініксіз
бар-бар-бар
деген дыбыстар секілді естілген (орыстың
балаболымен салысты-
рыңыз).
Ежелгі орыс тілінде барлық шетелдіктерді
«неміс» деп атады.
XII ғасырдағы орыс мақалы ағылшындарды:
Аглинские немцы не
корыстные люди, да драться люты9 (Аглиндік немістер өзімшіл
емес, бірақ сурапыл төбелеседі) деп сипаттайды. Ақырында бул
сөз
жателдік терминімен алмастырылды да,
неміс сөзінің ма-
ғынасы Германиядан келген шетелдіктер мағынасына дейін та-
рылды. Бір қызығы, неміс сөзінің түбірі -
нем, мылқау (немой),
яғни - сөйлей алмайтын адам (біздің тілімізді білмейтін адам)
сөзінен шыққан. Шетелдіктің анықтамасы негізінде туған тілінде
сөйлей алмайтын, нақты бұл жағдайда орыс тілінде сөйлей ал
майтын, өзін сөз арқылы түсіндіре алмайтын (варвар сөзімен са-
лыстырыңыз) адам уғымы жатыр.
Неміс сөзін алмастырған шет елдерден сөзді, тілді білуден
(немесе тілді мүлдем білмеуден) шыққан тегіне қарай көбірек ак
цент қоятын болды: бөтен жерден, өзге елдерден. Осы сөздердің
мәні -туған , өз сөздерімен қарама-қарсы қойған кезде айқында-
ла түседі: шетелдік, я-ғни бөтен, өзге елдерде қабылданған. Осы
қарама-қарсылықта
өз және
бөтен уғымдарының арасында өзара
Достарыңызбен бөлісу: