18
пайдалану керек. Мәтіндерде ой нақтылығы, дәлдігі, дұрыстығы,
түсінікті дәйектілігі болғанын қадағалау керек. Калькамен
аударуға рұқсат берілмейді. Бірақ
мағыналық калька басты
назарда болу керек. Кей сөзді калькамен аударуға болса да,
аударма тілдегі сөз әлеуетіне қарап, қолданбалы практикалық
факторға сүйеніп басқа балама алуға болады. Ғылыми-
техникалық мәтіндерді аударуда үш критерий бірдей негізге
алнады. Олар: 1. Лингвистикалық (балама аударма тіл
заңдылықтарына сай болуы). 2. Қолданбалы-практикалық
(түсініктілік,
уәжділік,
айырымдық
мәнінің
жеткіліктігі,
ықшамдық-икемділік). 3. Әлеуетті-психологиялық факотор
(аударма мәтінді қолданушы адамдардың дайындығы есте олғаны
жөн). Ғылыми-техникалық мәтіндердің өзегі – терминдер.
Халықаралық деңгейде кең қолданылатынғ
көп халыққа сіңісті
терминдерді аударуға транскрипция әдісі қолданылады.
Достарыңызбен бөлісу: